3 João 1
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Anianman Gayiyusi,
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Anianman, mɩɩn sɛlɛ Nyanmɩan kɛ like biala mɔ ɛ 'yɔ'n, ɔ mán ɔ yɔ́ kpa, ɛsɛ ɛ tɩ́ akpɔlɛ kɛ wɔ́ ɛkala'n tɩ akpɔlɛ'n.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Afɩ, mɔ anianman mmie-mɔ walɩ lili wɔ́ nwʋn adanzɩɛ kɛ ɛ nanndɩ ananhɔlɛ atɩn nɩn asʋ mɔ n dɩlɩ'n, n nili yɩ́ nwʋn fɛ sʋnman.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Mɛlɛ mɔ n gɔ tɩ kɛ mɩ́n mma'n-mɔ nanndɩ ananhɔlɛ atɩn nɩn asʋ'n, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ kpili kpa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Anianman, sikefʋɛ junman'n mɔ ɛ di'n tɩ like kpa. Ye'n mɔ ɛ yɔ anianman'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ ɛ nzɩ man bɛ́ bɔbɔ'n, ɔ kele kɛ ɛ yɔ like'n mɔ yɛ́ Mɩn sʋanlan di kɛ ɔ yɔ'n.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Yɛ́ nianman sɔ'n-mɔ a li ehulo'n mɔ ɛ le yɩ́ nɩn anwʋn adanzɩɛ asɔnɩn mma'n-mɔ anyunnun ɛwa. Mɩɩn sɛlɛ wɔ́ kɛ ɛ bʋ́ka bɛ́ kpa cɩan daa wɔ bɛ́ atɩn etue nɩn anun maan ɔ yɔ́ Nyanmɩan fɛ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Afɩ, yɛ́ Mɩn dunman nun ati yɛ̂ b'a tu atɩn ɔ. Bɛ 'kɔ'n, b'a nne man bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Kilisi nɩn asa nun like fɩ́ɩ́.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Yɩ́ sɔ ati, yɛ́ mɔ yɛ tɩ asɔnɩn mma'n, bɛ mán yɛ bʋ́ka anianman sɔ'n-mɔ nán yɛ nʋn bɛ́ a li ananhɔlɛ junman'n.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 N gɛlɛlɩ kalata sin kaan kʋn n nwanlɩn ɛmɔ ɛlɔ asɔnɩn'n. Nan Diyotɛlɛfʋ m'ɔ kulo kɛ ɔ di bɛ́ sʋ kpain'n, ɔ'a nzɔ man yɛ́ nun.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yɩ́ ti, sɛ mɩn ba ɛlɔ a, yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n kʋalaa, mɩn 'ba han mɩn kele ɛmɔ. Yɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan'n tɩ ato ɛjɔlɛ. Like m'ɔ yɔ m'ɔ tɩ ɛtɛ biekun'n y'ɔ le anianman'n-mɔ mɔ bɛ ba tʋ yɩ́ a, ɔ nzɔ man bɛ́ nun'n. Ɛsɛ, bɛ́ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ sɔ bɛ́ nun'n, ɔ ndie man, anɩn ɔ 'kpʋnndɛ yɩ bɛ́ asɔnɩn nɩn anun.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Anianman, n'ɛ nɩan menian-mɔ abalabɔ ɛtɛ nɩn asʋ, nan bɔ bala m'ɔ tɩ kpa. Sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, anɩn ɔ tɩ Nyanmɩan sʋanlan. Nan sʋanlan mɔ ɛtɛ yɛ̂ ɔ yɔ'n, anɩn ɔ nzɩ man Nyanmɩan.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetiliyusi dɩɛ, menian'n-mɔ kʋalaa di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ kɛ ɔ tɩ sʋanlan kpa. Yɩ́ ɛnanndɩɛ'n sɔ yɛ́ Mɩn anyɩn. Yɛ́ kʋsʋ yɛ bɔ yɩ́ dunman kpa, yɛ̂ ɛ sɩ kɛ ɛjɔlɛ mɔ yɛ kɔ han'n tɩ ananhɔlɛ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N ne ɛjɔlɛ dɔʋn mɩn kan mɩn kele wɔ́, nan kʋsʋ mɩn ngulo man kɛ mɩn kɛlɛ yɩ́ kalata sʋ.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 N ne anyɩndasʋɛ kɛ, ɔ ngɔ hyɛ man, mɩn 'ba a wɔ́ nwʋn ɛlɔ, nán y'a yia y'a han.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Man wɔ́ lʋa cɩ́cɩ wɔ́ nwʋn. Wɔ́ manngʋn'n-mɔ nwan bɛ 'bisa wɔ́ ahɩn. Mɩn 'bisa mɩ́n manngʋn'n-mɔ anun kʋn biala ahɩn.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.