2 Coríntios 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛhɩ, yɛ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ yɛ́ nwʋnnaan ɛhɩ m'ɔ tɩ kɛ asɩ ɛwa sua'n, sɛ ɔ sɛcɩ bɔbɔ a, Nyanmɩan a sesie sua anwunno ɛlɔ ɔ'a man yɛ́. Ɔ tɩ sua mɔ yɩ́ muonun ɔ'a si, m'ɔ nzɛcɩ man lé ɔ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Anwʋnnaan ɛhɩ mɔ yɛ le yɩ́'n lɛ man yɛ kpɩnlɩn. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ kulo kɛ yɛ́ sa kan anwunno ɛlɔ sua dɩɛ'n.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Afɩ, mɛlɛ mɔ yɛ 'wʋlʋ sua sɔ nɩn anun'n, yɛ 'nyan anwʋnnaan fʋfɔlɛ.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ɔ tɩ ananhɔlɛ, mɛlɛ mɔ yɛ tɛ le asɩɛ nɩn asʋ ɛwa anwʋnnaan'n, yɛ le ɛkpɩnlɩan kɛ sʋanlan mɔ ninnge lɛ bu yɩ́ kɔmɩn ɔ. Nán kɛ yɛ kpʋnndɛ kɛ yɛ yaci asɩ ɛwa anwʋnnaan'n mɔ yɛ le yɩ́'n yɛ tʋ ɔ, nan yɛ kulo kɛ yɛ nyan nyanmɩansʋ dɩɛ'n. Yɩ́ dɩɛ anɩn ngʋan anwʋnnaan'n di kunnunmun ewue anwʋnnaan nɩn asʋ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Nyanmɩan muonun y'ɔ helelɩ yɛ́ kɛ cɩan bie yɛ 'ba kaci sɔ ɔ. Ɛsɛ yɩ́ yɛ̂ ɔ'a fa yɩ́ Wawɛ'n m'ɔ di ninnge sɔ'n-mɔ anun ajinlanmun'n ɔ'a man yɛ́ ɔ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ɛhɩka ati, yɛ le anwʋnsɛlɛ cɩan daa. Yɛ sɩ kɛ kɛmɔ yɛ tɛ le anwʋnnaan ɛhɩ'n, yɛ wɔ yɛ́ Mɩn awulo nɩn anwʋn mʋa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Yɛ́ nnwun man yɩ́, nan kʋsʋ yɛ nanndɩ wɔ dedi nun.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Yɛ le anwʋnsɛlɛ kpa ɛsɛ yɛ kulo kɛ yɛ yaci anwʋnnaan ɛhɩ yɛ tʋ, nán yɛ tanlan wɔ yɛ́ Mɩn anwʋn ɛbɛlɛ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ɛhɩka ati, m'ɔ wɔ yɛ́ ajʋnlɩn nun'n y'ɔ le kɛ sɛ yɛ tɛ le anwʋnnaan ɛhɩ o, sɛ yɛ yaci anwʋnnaan ɛhɩ yɛ tʋ o, like m'ɔ sɔ yɛ́ Mɩn anyɩn'n y'ɔ di kɛ yɛ kpʋnndɛ ɔ.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Afɩ yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba fite Kilisi anyunnun ɔ bua yɛ́ ndɛɛ. Sʋanlan kʋn biala junman'n m'ɔ nanndɩ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa m'ɔ lili'n, ɔ 'nyan yɩ́ nwʋn ahatua.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Yɛ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan kpa. Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ yɛ di Nyanmɩan junman'n sɛlɛ kpa yɛ man menian de Zozi di ɔ. Nyanmɩan sɩ yɛ́ kpa bɔkɔɔ, yɛ̂ mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ kʋsʋ akunnun ɛlɔ ɛmɔ sɩ mɩ́n.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Yɛ́ muonun yɛ nva man yɛ́ nwʋn yɛ ngele man ɛmɔ kʋ́n. Nan yɛ lɛ man atɩn maan ɛmɔ di yɛ́ nwʋn fɛ. Yɩ́ dɩɛ, anɩn bɛ́ mɔ anwʋnnaan sʋ like'n mɔ bɛ nwun yɩ́'n yɛ̂ bɛ fa bɛ tu bɛ nʋan nun, nan nán nunhan'n m'ɔ wɔ bɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun'n, anɩn ɛmɔ nyan atɩn bɛ totua bɛ́ sʋ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Sɛ menian mmie-mɔ kan kɛ yɛ́ ti nnʋn man ɛbɛlɛ a, ɔ tɩ Nyanmɩan ɛjɔlɛ. Sɛ kʋsʋ bɛ kan kɛ yɛ́ ti wɔ ɛbɛlɛ a, anɩn yɛ́ ti wɔ ɛbɛlɛ man ɛmɔ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Afɩ ehulo'n mɔ Kilisi kulo yɛ́'n tɩ kpili sʋnman. Kɛmɔ yɛ sɩ kɛ Kilisi a wu yɛ́ kʋalaa yɛ́ dunman nun'n, ɔ tɩ kɛ yɛ́ kʋalaa y'a wu.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kilisi a wu a man menian'n-mɔ kʋalaatin maan bɛ́ mɔ bɛ tɩ asɩ'n nni man bɛ ti anwʋn kʋ́n, nan bɛ bu bɛ́ mân'n bɛ man sʋanlan'n mɔ bɛ́ dunman nun ɔ'a wu ɔ'a tinnge'n.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ɛhɩka ati, ɔ fi ɛnɛ, yɛ mmua man sʋanlan fɩ́ɩ́ anwʋnnaan sʋ ndɛɛ kʋ́n. Sɛ bɔbɔ daba yɛ bualɩ Kilisi anwʋnnaan sʋ ndɛɛ a, sian dɩɛ, ɔ tɩ man sɔ kʋ́n.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ sʋanlan kʋn nʋn Kilisi bɛ yɔ kʋn an, anɩn ɔ'a kaci abɔdɩɛ fʋfɔlɛ. Yɩ́ abalabɔ daba nɩn abʋ a gua. Ɔ'a bɔ abalabɔ fʋfɔlɛ abʋ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ɛhɩ kʋalaa fi Nyanmɩan mɔ ɔ'a nanndɩ Kilisi sʋ ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian'n. Ɛsɛ ɔ'a fa menian nʋn yɩ́ afian esesie junman'n ɔ'a wula yɛ́ sa nun.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nanndɩlɩ Kilisi sʋ, ɔ sesielɩ yɩ́ muonun ɔ nʋn menian'n-mɔ kʋalaa afian, ɔ'a nnɩan man bɛ́ ɛtɛ'n mɔ bɛ yɔlɩ nɩn anwʋn. Afian esesie junman sɔ'n, ɔ'a fa ɔ'a wula yɛ́ nʋan kɛ yɛ hán yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ héle menian'n-mɔ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ɛhɩka ati, ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ kan'n, Kilisi muonun yɛ̂ ɔ'a sʋan yɛ́ kɛ yɩ́ mmɔfʋɛ maan yɛ kan ɔ. Ɔ tɩ kɛ Nyanmɩan muonun nanndɩ yɛ́ sʋ y'ɔ lɛ kan ɛjɔlɛ sɔ'n kele ɛmɔ ɔ. Yɛ 'sɛlɛ ɛmɔ kpa kɛ, Kilisi dunman nun, ɛmɔ mán bɛ nʋn Nyanmɩan bɛ́ afian sɛ́!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kilisi mɔ ɔ'a nyɔ man ɛtɛ fɩ́ɩ́'n, yɛ́ dunman nun, Nyanmɩan a fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa a sʋa yɩ́, ɔ'a man Kilisi a yɔ ɛtɛfʋɛ nán y'a hʋala y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.