2 Coríntios 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩn ngulo man kɛ mɩn bɔ ɛmɔ alʋa kʋ́n, yɩ́ ti y'ɔ man m'an nza man mɩ́n nzin ɛmɔ anwʋn ɛlɔ nɩn ɔ.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ yɛ̂ bɛ cɩcɩ mɩ́n lʋa ɔ. Nan sɛ mɩn bɔ ɛmɔ alʋa a, anɩn nwan menian dɩɛ-mɔ biekun yɛ̂ bɛ 'cɩcɩ mɩ́n lʋa ɔ?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Like ati m'ɔ man n gɛlɛlɩ ɛmɔ kɛ ɔ fata kɛ mɩn kɛlɛ'n, yɩ́ bʋ nɩn anɩn. Ɔ sanlɩn kɛ menian mɔ bɛ́ yɛ̂ bɛ 'cɩcɩ mɩn lʋa mɛlɛ mɔ n gɔ ju bɛ́ nwʋn ɛlɔ'n, mɩn ngulo man kɛ mɩn bɔ ɛmɔ alʋa nán m'an ju ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Afɩ mɩn sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ sɛ mɩ́n lʋa cɩcɩ a, anɩn ɛmɔ kʋalaatin kʋsʋ alʋa a cɩcɩ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Mɩn 'kɛlɛ ɛmɔ'n, ɔ tɩ yalɛ man mɩ́n, ɛsɛ mɩ́n kunnun tɩtɩ mɩ́n. Mɩn 'kɛlɛ a, anɩn mɩɩn tɩtɩ mɩ́n nyɩn ɛmʋɩn mɩ́n sa nun. Mɩɩn ngɛlɛ man ɛmɔ maan bɛ́ lʋa mmɔ man bɛ́ nwʋn, nan mɩn kulo kɛ ɛmɔ nwun yɩ́ kɛ ehulo'n mɔ mɩn kulo ɛmɔ'n tɩ kpili sʋnman.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Sɛ sʋanlan bie a bɔ sʋanlan lʋa a, nán mɩ́n yɛ̂ ɔ'a bɔ mɩ́n lʋa ɔ. Ɛmɔ kʋalaa yɛ̂ ɔ'a bɔ bɛ́ lʋa ɔ. Yɛ ngan man maan ɔ mmʋ man sʋ, ɛmɔ anun mmie-mɔ yɛ̂ ɔ'a bɔ bɛ́ lʋa ɔ.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Sʋanlan sɔ'n nyɔlɩɛ nɩn anwʋn epinnian'n mɔ ɛmɔ a pinnin yɩ́'n, bɛ mán ɔ lí sɔ.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ɛhɩka ati, kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ yáci yɩ́ nwʋn sa bɛ hyé yɩ́, ɛsɛ bɛ wówula yɩ́ anwʋnsɛlɛ. Sɛ ɛmɔ a nyɔ man yɩ́ sɔ a, yɩ́ lʋa 'ba bɔ yɩ́ nwʋn dede yɩ́ nwʋn bubu yɩ́.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Yɩ́ sɔ ati, mɩɩn sɛlɛ ɛmɔ kɛ ɛmɔ yɔ́ maan ɔ nwún yɩ́ kɛ ɛmɔ kulo yɩ́.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Afɩ, ɛhɛlɛ'n mɔ n gɛlɛlɩ ɛmɔ'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ, mɩ́n nwan mɩn 'nɩan sɛ ɛmɔ di ɛjɔlɛ'n mɔ ngɔ han nɩn asʋ a.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Sɛ sʋanlan kʋn yɔ ɛtɛ, nán ɛmɔ fa yɩ́ nwʋn sa ce yɩ́ a, mɩ́n kʋsʋ mɩn fa sʋanlan sɔ nɩn anwʋn sa mɩn ce yɩ́ ɛmɔ dunman nun. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi a fa yɛ́ ɛtɛ'n ɔ'a hye yɛ́.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Mɩn yɔ yɩ́ sɔ nán *Satan a nvʋ man yɛ́ sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ sɩ m'ɔ wɔ yɩ́ ti anun'n.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ɛhɩ, mɛlɛ mɔ n gɔlɩ Tolowasɩ kɛ mɩn 'kɔ a bɔ Kilisi anwʋn Ɛjɔlɛkpa'n, yɛ́ Mɩn dunman nun, n nyanlɩn junman nɩn anwʋn atɩn kanlanman. Nan kʋsʋ n juli ɛbɛlɛ mɔ m'an ndʋ man yɛ́ nianman Titɩ'n, mɩ́n ti anun sɛcɛlɩ mɩ́n kpa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ɛhɩka ati, n gɔ halɩ ɛbɛlɛ anianman'n-mɔ yɛ̂ n gɔlɩ Masedʋanɩn mân nun ɔ.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nan bɛ mán yɛ lá Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ kɛmɔ yɛ nʋn Zozi a yɔ kʋn'n, cɩan daa ɔ man yɛ di kunnunmun. Lɩka biala, ɔ nanndɩ yɛ́ sʋ ɔ man menian'n-mɔ nwun Kilisi kɛ anatɩlɩ mɔ yɩ́ fanlan'n fa lɩka kʋalaatin ɔ.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Yɛ́ tɩ kɛ anatɩlɩ fanlan mɔ Kilisi a fa a man Nyanmɩan ɔ. Yɛ wɔ ɛbɛlɛ yɛ man bɛ́ mɔ bɛ nanndɩ ngʋan ele atɩn nɩn asʋ'n, ɔ nʋn bɛ́ kʋsʋ mɔ b'a sɩn eminlian atɩn nɩn asʋ'n.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Nan bɛ́ mɔ bɛ lɛ minlin'n, ɔ tɩ ewue nvan m'ɔ kun sʋanlan y'ɔ lɛ wʋlʋ bɛ́ ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ nanndɩ ngʋan ele atɩn nɩn asʋ'n, like fanlan m'ɔ man bɛ nyan ngʋan, y'ɔ lɛ wʋlʋ bɛ́ ɔ. Nwan y'ɔ kʋala sɔ junman'n di ɔ?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Yɛ tɩ man kɛ menian nga'n-mɔ mɔ bɛ fa Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ kpʋnndɛ bɛ́ esika'n. Nan yɛ́ dɩɛ, kɛmɔ Nyanmɩan yɛ̂ ɔ'a sʋan yɛ́'n, yɛ kan yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ nɩn ananhɔlɛ nun wɔ yɩ́ nyunnun kɛ Kilisi ngʋa'n-mɔ kan yɩ́'n.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.