2 Coríntios 12
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Bɛ́ nʋan nun etue'n tɩ man like kpa. Nan kʋsʋ mɩn 'tu, afɩ ninnge mɔ yɛ́ Mɩn a yɩ a hele mɩ́n mɔ m'an nwun yɩ́ mɩ́n nyɩnsʋ, ɔ nʋn mɔ ɔ'a yɩ ɔ'a hele mɩ́n ɛlalɩɛ nun'n, mɩn 'kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ mɩn 'kele ɛmɔ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɩn sɩ Kilisi menian'n-mɔ anun kʋn. Nyanmɩan falɩ yɩ́ fʋlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ. Yɩ́ afʋɛ bulu nʋn nnan ahɩ. (Sɛ ɔ le yɩ́ nwʋnnaan kʋnlʋn-ngʋnlʋn'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, sɛ kʋsʋ yɩ́ wawɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, mɩn nzɩ man, Nyanmɩan muonun y'ɔ sɩ ɔ.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Mɩn sɩ kɛ sʋanlan sɔ'n fʋlɩ hɔlɩ nyanmɩansʋ. (Nan kʋsʋ sɛ ɔ le yɩ́ nwʋnnaan kʋnlʋn-ngʋnlʋn'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, sɛ kʋsʋ yɩ́ wawɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, yɩ́ dɩɛ, mɩn nzɩ man, Nyanmɩan muonun y'ɔ sɩ ɔ.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Ɛjɔlɛ m'ɔ tɩlɩ yɩ́ ɛlɔ'n, ɔ tɩ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dɩɛ. Ɔ le man atɩn ɔ ngan ɔ ngele man sʋanlan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Sʋanlan sʋa yɛ̂ mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ mɔ mɩn kʋala mɩn fa mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Nan mɩn nva man mɩ́n muonun mɩn ndu man mɩ́n nʋan nun. Sɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, anɩn mɩn nɩan ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn 'fa mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun ɔ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sɛ n gulolɩ kɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, nán kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ ɔ, ɔ sanlɩn kɛ mɔ mɩn 'ba han'n tɩ ananhɔlɛ. Nan mɩ́n dɩɛ, mɩn ndu man mɩ́n nʋan nun. Yɩ́ dɩɛ anɩn, sʋanlan bie mmu man mɩ́n sʋanlan kpili ɔ ndala man like mɔ bɛ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, anaan ɛjɔlɛ mɔ mɩn kan mɔ bɛ tɩ'n.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ɛhɩ, ninnge mɔ Nyanmɩan yɩlɩ helelɩ mɩ́n'n tɩ mgbili mgbili sʋnman. Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán m'an ndu man mɩ́n nwʋn'n, Nyanmɩan kɔ man ewue kɔ tɔ mɩ́n nwʋn. Afɩ, Satan kɔ yɩ yɩ́ bɔfʋɛ'n kʋn kɛ ɔ héle mɩ́n ahʋlʋwa nán m'an ndu man mɩ́n nwʋn.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ɛhɩ a, n gɔ sɛlɛ yɛ́ Mɩn ngʋkʋn ngʋkʋn fâ nsan kɛ ɔ mán mɩ́n nwʋn sá.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Yɛ́ Mɩn kɔ bua mɩ́n kɛ: “Anwunnvoe'n mɔ mɩn nwun wɔ́'n, ɔ bʋ sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ wɔ́ anwʋnsɛlɛ'n kɔ yue'n yɛ̂ mɩn man ɛ nwun mɩ́n tunmin nɩn ɔ.” Yɩ́ ti, sɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, anɩn ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Yɩ́ dɩɛ anɩn, Kilisi fa yɩ́ tunmin'n sisa mɩ́n.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Yɩ́ sɔ ati, mɩn di mɩ́n anwʋnsɛlɛ'n mɔ n nne man yɩ́ nɩn anwʋn fɛ. Ɛkpɛ'n mɔ bɛ kpɛ mɩ́n'n, ɔ nʋn alʋabɔ'n, ɔ nʋn nyinlinlin'n mɔ mɩn nwun yɩ́'n, ɔ nʋn ahʋlʋwa'n mɔ bɛ kele mɩ́n wɔ Kilisi dunman nun'n, mɩn di yɩ́ kʋalaa anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anwʋnsɛlɛ kɔ yue mɩ́n nun'n yɛ̂ mɩn nyan anwʋnsɛlɛ ɔ.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Sɛ mɩɩn jʋjɔ kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ a, ɔ fi ɛmɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ y'ɔ sɛ kɛ bɛ lé mɩ́n ti alɔman ɔ. Nan sɛ n dɩ man like fɩ́ɩ́ bɔbɔ a, ɛmɔ mmɔfʋɛ mgbili mgbili sɔ'n-mɔ ndala man mɩ́n.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Mɛlɛ mɔ anɩn n wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ'n, n zili abʋtalɛ wɔ emian kʋalaa m'ɔ tʋlɩ mɩ́n nɩn anun. N yɩlɩ atɛlɛ ɔ nʋn asinbɛnwʋn ninnge ɔ nʋn nzɔlɛ m'ɔ kele kɛ sakpa n dɩ Kilisi bɔfʋɛ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nzu like dɩɛ yɛ̂ n yɔlɩ m manlɩn asɔnɩn ɛhɩnlɩn-mɔ mɔ m'an nyɔ man bie m'an mman man ɛmɔ ɔ? Anaan kɛmɔ m'an mman ɛmɔ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ'n, sɛ yɩ́ nwʋn akpue y'ɔ lɛ kun ɛmɔ a, anɩn ɛmɔ ehyiewu!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 M'an sesie mɩ́n nwʋn a yue kɛ mɩɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Mɩn de mɩn di kɛ yɩ́ kpɛ̂ nsan nɩn asʋ mɔ mɩn 'ba ɛlɔ anɩn. Nan kʋsʋ, sɛ mɩn ju ɛlɔ a, mɩn mman ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Ɔ sanlɩn kɛ nán ɛmɔ esika'n y'ɔ cian mɩ́n ɔ, nan ɛmɔ muonun yɛ̂ ɛmɔ anwʋn cian mɩ́n ɔ. Afɩ, sɩɛ'n-mɔ y'ɔ di kɛ bɛ kpʋnndɛ esika bɛ sie bɛ́ mma nganngan'n-mɔ ɔ, nan nán mmatʋnman y'ɔ di kɛ bɛ kpʋnndɛ esika bɛ sie bɛ́ sɩ-mɔ ɔ.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nan mɩ́n dɩɛ, sɛ mɩn fa yɩ́ kʋalaa mɔ n ne yɩ́'n mɩn bʋa ɛmɔ, ɛsɛ mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn tɩ mɩn bʋka sʋ mɩn bʋa ɛmɔ a, ɔ yɔ mɩ́n fɛ. Afɩ, sɛ bɔbɔ ɛmɔ ngulo man mɩ́n an, mɩ́n dɩɛ, mɩn kulo ɛmɔ kpa.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ɛmɔ de tʋ nun kɛ m'an mman sʋanlan fɩ́ɩ́ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Nan ɛmɔ anun sʋanlan kʋn kʋala kan kɛ m'an bɔ ngɛlɛ m'an laka ɛmɔ maan ɛmɔ a tɔ ngaa nun.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Asʋ bɛ́ mɔ yɛ̂ n zʋanlɩn bɛ́ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, n nanndɩlɩ bie sʋ n nakalɩ ɛmɔ ɔ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 N zɛlɛlɩ Titɩ kɛ ɔ hɔ́ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. N zʋanlɩn yɩ́ nʋn anianman'n mɔ ɛmɔ sɩ yɩ́'n. Asʋ ɛmɔ kʋala kan kɛ Titɩ hɔlɩ'n, ɔ lakalɩ ɛmɔ ɔ lelɩ like ɔ? Mɩn nʋn Titɩ, yɛ́ ajʋnlɩn'n kʋalaa tɩ kʋn, ɛsɛ yɛ́ bala mɔ yɛ́ bɔ'n tɩ kʋn.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Bɩcɩ, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ndɛnvɛ yɛ̂ yɛ lɛ kpʋnndɛ wɔ ɛmɔ anyunnun ɔ? Cɛcɛ, nán yɩ́ sɔ ɔ. Nan like mɔ Kilisi muonun kulo'n yɛ̂ yɛ lɛ kan wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ. Anianman-mɔ, yɛ kulo kɛ ɛmɔ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ lɛ kan ɛhɩ kʋalaa ɔ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Mɩn sulo nun, afɩ, mɩn ba mɩn tʋ ɛmɔ ɛlɔ, nán sɛ ɛmɔ asɩtanlan'n tɩ man sɛsɛ a, ɔ ngɔ yɔ man mɩ́n fɛ. Ɛbɛlɛ nɩn anun, ɛmɔ kʋsʋ lɛ ngɔ tie man mɩ́n. Mɩn sulo kɛ ɔ kɔ kaci butule, ɛkpɔ, ɛya, mannzʋan, nzʋba, ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan, atubɛnwʋn ɔ nʋn kʋasɩadɩ nyɔlɩɛ ɛmɔ afian.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Mɩn sulo kɛ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ ɛhɔlɛ'n mɔ mɩn 'ba hɔ biekun'n, ɛmɔ kɔ man anyunnunguasɩɛ kɔ han mɩ́n wɔ mɩ́n Nyanmɩan anyunnun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn yɔlɩ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ, bɛ tʋnlɩn ajaa, ɛsɛ bɛ yɔlɩ ninnge mgban mgban. B'a nnun man bɛ́ nwun b'a nyaci man nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ b'a ngua man. Yɩ́ ti, sɛ mɩn tʋ ɛmɔ ɛlɔ a, mɩn 'sun mɩn gua bɛ́ nwʋn.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.