2 Coríntios 12
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA
1 Bɛ́ nʋan nun etue'n tɩ man like kpa. Nan kʋsʋ mɩn 'tu, afɩ ninnge mɔ yɛ́ Mɩn a yɩ a hele mɩ́n mɔ m'an nwun yɩ́ mɩ́n nyɩnsʋ, ɔ nʋn mɔ ɔ'a yɩ ɔ'a hele mɩ́n ɛlalɩɛ nun'n, mɩn 'kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ mɩn 'kele ɛmɔ.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɩn sɩ Kilisi menian'n-mɔ anun kʋn. Nyanmɩan falɩ yɩ́ fʋlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ. Yɩ́ afʋɛ bulu nʋn nnan ahɩ. (Sɛ ɔ le yɩ́ nwʋnnaan kʋnlʋn-ngʋnlʋn'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, sɛ kʋsʋ yɩ́ wawɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, mɩn nzɩ man, Nyanmɩan muonun y'ɔ sɩ ɔ.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Mɩn sɩ kɛ sʋanlan sɔ'n fʋlɩ hɔlɩ nyanmɩansʋ. (Nan kʋsʋ sɛ ɔ le yɩ́ nwʋnnaan kʋnlʋn-ngʋnlʋn'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, sɛ kʋsʋ yɩ́ wawɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, yɩ́ dɩɛ, mɩn nzɩ man, Nyanmɩan muonun y'ɔ sɩ ɔ.)
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Ɛjɔlɛ m'ɔ tɩlɩ yɩ́ ɛlɔ'n, ɔ tɩ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dɩɛ. Ɔ le man atɩn ɔ ngan ɔ ngele man sʋanlan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Sʋanlan sʋa yɛ̂ mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ mɔ mɩn kʋala mɩn fa mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Nan mɩn nva man mɩ́n muonun mɩn ndu man mɩ́n nʋan nun. Sɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, anɩn mɩn nɩan ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn 'fa mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun ɔ.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Sɛ n gulolɩ kɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, nán kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ ɔ, ɔ sanlɩn kɛ mɔ mɩn 'ba han'n tɩ ananhɔlɛ. Nan mɩ́n dɩɛ, mɩn ndu man mɩ́n nʋan nun. Yɩ́ dɩɛ anɩn, sʋanlan bie mmu man mɩ́n sʋanlan kpili ɔ ndala man like mɔ bɛ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, anaan ɛjɔlɛ mɔ mɩn kan mɔ bɛ tɩ'n.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ɛhɩ, ninnge mɔ Nyanmɩan yɩlɩ helelɩ mɩ́n'n tɩ mgbili mgbili sʋnman. Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán m'an ndu man mɩ́n nwʋn'n, Nyanmɩan kɔ man ewue kɔ tɔ mɩ́n nwʋn. Afɩ, Satan kɔ yɩ yɩ́ bɔfʋɛ'n kʋn kɛ ɔ héle mɩ́n ahʋlʋwa nán m'an ndu man mɩ́n nwʋn.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ɛhɩ a, n gɔ sɛlɛ yɛ́ Mɩn ngʋkʋn ngʋkʋn fâ nsan kɛ ɔ mán mɩ́n nwʋn sá.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Yɛ́ Mɩn kɔ bua mɩ́n kɛ: “Anwunnvoe'n mɔ mɩn nwun wɔ́'n, ɔ bʋ sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ wɔ́ anwʋnsɛlɛ'n kɔ yue'n yɛ̂ mɩn man ɛ nwun mɩ́n tunmin nɩn ɔ.” Yɩ́ ti, sɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, anɩn ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Yɩ́ dɩɛ anɩn, Kilisi fa yɩ́ tunmin'n sisa mɩ́n.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yɩ́ sɔ ati, mɩn di mɩ́n anwʋnsɛlɛ'n mɔ n nne man yɩ́ nɩn anwʋn fɛ. Ɛkpɛ'n mɔ bɛ kpɛ mɩ́n'n, ɔ nʋn alʋabɔ'n, ɔ nʋn nyinlinlin'n mɔ mɩn nwun yɩ́'n, ɔ nʋn ahʋlʋwa'n mɔ bɛ kele mɩ́n wɔ Kilisi dunman nun'n, mɩn di yɩ́ kʋalaa anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anwʋnsɛlɛ kɔ yue mɩ́n nun'n yɛ̂ mɩn nyan anwʋnsɛlɛ ɔ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Sɛ mɩɩn jʋjɔ kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ a, ɔ fi ɛmɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ y'ɔ sɛ kɛ bɛ lé mɩ́n ti alɔman ɔ. Nan sɛ n dɩ man like fɩ́ɩ́ bɔbɔ a, ɛmɔ mmɔfʋɛ mgbili mgbili sɔ'n-mɔ ndala man mɩ́n.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mɛlɛ mɔ anɩn n wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ'n, n zili abʋtalɛ wɔ emian kʋalaa m'ɔ tʋlɩ mɩ́n nɩn anun. N yɩlɩ atɛlɛ ɔ nʋn asinbɛnwʋn ninnge ɔ nʋn nzɔlɛ m'ɔ kele kɛ sakpa n dɩ Kilisi bɔfʋɛ.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Nzu like dɩɛ yɛ̂ n yɔlɩ m manlɩn asɔnɩn ɛhɩnlɩn-mɔ mɔ m'an nyɔ man bie m'an mman man ɛmɔ ɔ? Anaan kɛmɔ m'an mman ɛmɔ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ'n, sɛ yɩ́ nwʋn akpue y'ɔ lɛ kun ɛmɔ a, anɩn ɛmɔ ehyiewu!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 M'an sesie mɩ́n nwʋn a yue kɛ mɩɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Mɩn de mɩn di kɛ yɩ́ kpɛ̂ nsan nɩn asʋ mɔ mɩn 'ba ɛlɔ anɩn. Nan kʋsʋ, sɛ mɩn ju ɛlɔ a, mɩn mman ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Ɔ sanlɩn kɛ nán ɛmɔ esika'n y'ɔ cian mɩ́n ɔ, nan ɛmɔ muonun yɛ̂ ɛmɔ anwʋn cian mɩ́n ɔ. Afɩ, sɩɛ'n-mɔ y'ɔ di kɛ bɛ kpʋnndɛ esika bɛ sie bɛ́ mma nganngan'n-mɔ ɔ, nan nán mmatʋnman y'ɔ di kɛ bɛ kpʋnndɛ esika bɛ sie bɛ́ sɩ-mɔ ɔ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nan mɩ́n dɩɛ, sɛ mɩn fa yɩ́ kʋalaa mɔ n ne yɩ́'n mɩn bʋa ɛmɔ, ɛsɛ mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn tɩ mɩn bʋka sʋ mɩn bʋa ɛmɔ a, ɔ yɔ mɩ́n fɛ. Afɩ, sɛ bɔbɔ ɛmɔ ngulo man mɩ́n an, mɩ́n dɩɛ, mɩn kulo ɛmɔ kpa.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ɛmɔ de tʋ nun kɛ m'an mman sʋanlan fɩ́ɩ́ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Nan ɛmɔ anun sʋanlan kʋn kʋala kan kɛ m'an bɔ ngɛlɛ m'an laka ɛmɔ maan ɛmɔ a tɔ ngaa nun.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Asʋ bɛ́ mɔ yɛ̂ n zʋanlɩn bɛ́ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, n nanndɩlɩ bie sʋ n nakalɩ ɛmɔ ɔ?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 N zɛlɛlɩ Titɩ kɛ ɔ hɔ́ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. N zʋanlɩn yɩ́ nʋn anianman'n mɔ ɛmɔ sɩ yɩ́'n. Asʋ ɛmɔ kʋala kan kɛ Titɩ hɔlɩ'n, ɔ lakalɩ ɛmɔ ɔ lelɩ like ɔ? Mɩn nʋn Titɩ, yɛ́ ajʋnlɩn'n kʋalaa tɩ kʋn, ɛsɛ yɛ́ bala mɔ yɛ́ bɔ'n tɩ kʋn.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Bɩcɩ, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ndɛnvɛ yɛ̂ yɛ lɛ kpʋnndɛ wɔ ɛmɔ anyunnun ɔ? Cɛcɛ, nán yɩ́ sɔ ɔ. Nan like mɔ Kilisi muonun kulo'n yɛ̂ yɛ lɛ kan wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ. Anianman-mɔ, yɛ kulo kɛ ɛmɔ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ lɛ kan ɛhɩ kʋalaa ɔ.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mɩn sulo nun, afɩ, mɩn ba mɩn tʋ ɛmɔ ɛlɔ, nán sɛ ɛmɔ asɩtanlan'n tɩ man sɛsɛ a, ɔ ngɔ yɔ man mɩ́n fɛ. Ɛbɛlɛ nɩn anun, ɛmɔ kʋsʋ lɛ ngɔ tie man mɩ́n. Mɩn sulo kɛ ɔ kɔ kaci butule, ɛkpɔ, ɛya, mannzʋan, nzʋba, ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan, atubɛnwʋn ɔ nʋn kʋasɩadɩ nyɔlɩɛ ɛmɔ afian.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mɩn sulo kɛ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ ɛhɔlɛ'n mɔ mɩn 'ba hɔ biekun'n, ɛmɔ kɔ man anyunnunguasɩɛ kɔ han mɩ́n wɔ mɩ́n Nyanmɩan anyunnun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn yɔlɩ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ, bɛ tʋnlɩn ajaa, ɛsɛ bɛ yɔlɩ ninnge mgban mgban. B'a nnun man bɛ́ nwun b'a nyaci man nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ b'a ngua man. Yɩ́ ti, sɛ mɩn tʋ ɛmɔ ɛlɔ a, mɩn 'sun mɩn gua bɛ́ nwʋn.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.