2 Coríntios 12
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC
1 Bɛ́ nʋan nun etue'n tɩ man like kpa. Nan kʋsʋ mɩn 'tu, afɩ ninnge mɔ yɛ́ Mɩn a yɩ a hele mɩ́n mɔ m'an nwun yɩ́ mɩ́n nyɩnsʋ, ɔ nʋn mɔ ɔ'a yɩ ɔ'a hele mɩ́n ɛlalɩɛ nun'n, mɩn 'kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ mɩn 'kele ɛmɔ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɩn sɩ Kilisi menian'n-mɔ anun kʋn. Nyanmɩan falɩ yɩ́ fʋlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ. Yɩ́ afʋɛ bulu nʋn nnan ahɩ. (Sɛ ɔ le yɩ́ nwʋnnaan kʋnlʋn-ngʋnlʋn'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, sɛ kʋsʋ yɩ́ wawɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, mɩn nzɩ man, Nyanmɩan muonun y'ɔ sɩ ɔ.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Mɩn sɩ kɛ sʋanlan sɔ'n fʋlɩ hɔlɩ nyanmɩansʋ. (Nan kʋsʋ sɛ ɔ le yɩ́ nwʋnnaan kʋnlʋn-ngʋnlʋn'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, sɛ kʋsʋ yɩ́ wawɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan manlɩn ɔ fʋlɩ hɔlɩ yɩ́ nwʋn ɛlɔ e, yɩ́ dɩɛ, mɩn nzɩ man, Nyanmɩan muonun y'ɔ sɩ ɔ.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ɛjɔlɛ m'ɔ tɩlɩ yɩ́ ɛlɔ'n, ɔ tɩ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dɩɛ. Ɔ le man atɩn ɔ ngan ɔ ngele man sʋanlan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Sʋanlan sʋa yɛ̂ mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ mɔ mɩn kʋala mɩn fa mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Nan mɩn nva man mɩ́n muonun mɩn ndu man mɩ́n nʋan nun. Sɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, anɩn mɩn nɩan ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn 'fa mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun ɔ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sɛ n gulolɩ kɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, nán kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ ɔ, ɔ sanlɩn kɛ mɔ mɩn 'ba han'n tɩ ananhɔlɛ. Nan mɩ́n dɩɛ, mɩn ndu man mɩ́n nʋan nun. Yɩ́ dɩɛ anɩn, sʋanlan bie mmu man mɩ́n sʋanlan kpili ɔ ndala man like mɔ bɛ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, anaan ɛjɔlɛ mɔ mɩn kan mɔ bɛ tɩ'n.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ɛhɩ, ninnge mɔ Nyanmɩan yɩlɩ helelɩ mɩ́n'n tɩ mgbili mgbili sʋnman. Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán m'an ndu man mɩ́n nwʋn'n, Nyanmɩan kɔ man ewue kɔ tɔ mɩ́n nwʋn. Afɩ, Satan kɔ yɩ yɩ́ bɔfʋɛ'n kʋn kɛ ɔ héle mɩ́n ahʋlʋwa nán m'an ndu man mɩ́n nwʋn.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ɛhɩ a, n gɔ sɛlɛ yɛ́ Mɩn ngʋkʋn ngʋkʋn fâ nsan kɛ ɔ mán mɩ́n nwʋn sá.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Yɛ́ Mɩn kɔ bua mɩ́n kɛ: “Anwunnvoe'n mɔ mɩn nwun wɔ́'n, ɔ bʋ sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ wɔ́ anwʋnsɛlɛ'n kɔ yue'n yɛ̂ mɩn man ɛ nwun mɩ́n tunmin nɩn ɔ.” Yɩ́ ti, sɛ mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun an, anɩn ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Yɩ́ dɩɛ anɩn, Kilisi fa yɩ́ tunmin'n sisa mɩ́n.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Yɩ́ sɔ ati, mɩn di mɩ́n anwʋnsɛlɛ'n mɔ n nne man yɩ́ nɩn anwʋn fɛ. Ɛkpɛ'n mɔ bɛ kpɛ mɩ́n'n, ɔ nʋn alʋabɔ'n, ɔ nʋn nyinlinlin'n mɔ mɩn nwun yɩ́'n, ɔ nʋn ahʋlʋwa'n mɔ bɛ kele mɩ́n wɔ Kilisi dunman nun'n, mɩn di yɩ́ kʋalaa anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anwʋnsɛlɛ kɔ yue mɩ́n nun'n yɛ̂ mɩn nyan anwʋnsɛlɛ ɔ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Sɛ mɩɩn jʋjɔ kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ a, ɔ fi ɛmɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ y'ɔ sɛ kɛ bɛ lé mɩ́n ti alɔman ɔ. Nan sɛ n dɩ man like fɩ́ɩ́ bɔbɔ a, ɛmɔ mmɔfʋɛ mgbili mgbili sɔ'n-mɔ ndala man mɩ́n.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mɛlɛ mɔ anɩn n wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ'n, n zili abʋtalɛ wɔ emian kʋalaa m'ɔ tʋlɩ mɩ́n nɩn anun. N yɩlɩ atɛlɛ ɔ nʋn asinbɛnwʋn ninnge ɔ nʋn nzɔlɛ m'ɔ kele kɛ sakpa n dɩ Kilisi bɔfʋɛ.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nzu like dɩɛ yɛ̂ n yɔlɩ m manlɩn asɔnɩn ɛhɩnlɩn-mɔ mɔ m'an nyɔ man bie m'an mman man ɛmɔ ɔ? Anaan kɛmɔ m'an mman ɛmɔ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ'n, sɛ yɩ́ nwʋn akpue y'ɔ lɛ kun ɛmɔ a, anɩn ɛmɔ ehyiewu!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 M'an sesie mɩ́n nwʋn a yue kɛ mɩɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Mɩn de mɩn di kɛ yɩ́ kpɛ̂ nsan nɩn asʋ mɔ mɩn 'ba ɛlɔ anɩn. Nan kʋsʋ, sɛ mɩn ju ɛlɔ a, mɩn mman ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Ɔ sanlɩn kɛ nán ɛmɔ esika'n y'ɔ cian mɩ́n ɔ, nan ɛmɔ muonun yɛ̂ ɛmɔ anwʋn cian mɩ́n ɔ. Afɩ, sɩɛ'n-mɔ y'ɔ di kɛ bɛ kpʋnndɛ esika bɛ sie bɛ́ mma nganngan'n-mɔ ɔ, nan nán mmatʋnman y'ɔ di kɛ bɛ kpʋnndɛ esika bɛ sie bɛ́ sɩ-mɔ ɔ.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nan mɩ́n dɩɛ, sɛ mɩn fa yɩ́ kʋalaa mɔ n ne yɩ́'n mɩn bʋa ɛmɔ, ɛsɛ mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn tɩ mɩn bʋka sʋ mɩn bʋa ɛmɔ a, ɔ yɔ mɩ́n fɛ. Afɩ, sɛ bɔbɔ ɛmɔ ngulo man mɩ́n an, mɩ́n dɩɛ, mɩn kulo ɛmɔ kpa.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ɛmɔ de tʋ nun kɛ m'an mman sʋanlan fɩ́ɩ́ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Nan ɛmɔ anun sʋanlan kʋn kʋala kan kɛ m'an bɔ ngɛlɛ m'an laka ɛmɔ maan ɛmɔ a tɔ ngaa nun.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Asʋ bɛ́ mɔ yɛ̂ n zʋanlɩn bɛ́ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, n nanndɩlɩ bie sʋ n nakalɩ ɛmɔ ɔ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 N zɛlɛlɩ Titɩ kɛ ɔ hɔ́ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. N zʋanlɩn yɩ́ nʋn anianman'n mɔ ɛmɔ sɩ yɩ́'n. Asʋ ɛmɔ kʋala kan kɛ Titɩ hɔlɩ'n, ɔ lakalɩ ɛmɔ ɔ lelɩ like ɔ? Mɩn nʋn Titɩ, yɛ́ ajʋnlɩn'n kʋalaa tɩ kʋn, ɛsɛ yɛ́ bala mɔ yɛ́ bɔ'n tɩ kʋn.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Bɩcɩ, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ndɛnvɛ yɛ̂ yɛ lɛ kpʋnndɛ wɔ ɛmɔ anyunnun ɔ? Cɛcɛ, nán yɩ́ sɔ ɔ. Nan like mɔ Kilisi muonun kulo'n yɛ̂ yɛ lɛ kan wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ. Anianman-mɔ, yɛ kulo kɛ ɛmɔ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ lɛ kan ɛhɩ kʋalaa ɔ.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mɩn sulo nun, afɩ, mɩn ba mɩn tʋ ɛmɔ ɛlɔ, nán sɛ ɛmɔ asɩtanlan'n tɩ man sɛsɛ a, ɔ ngɔ yɔ man mɩ́n fɛ. Ɛbɛlɛ nɩn anun, ɛmɔ kʋsʋ lɛ ngɔ tie man mɩ́n. Mɩn sulo kɛ ɔ kɔ kaci butule, ɛkpɔ, ɛya, mannzʋan, nzʋba, ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan, atubɛnwʋn ɔ nʋn kʋasɩadɩ nyɔlɩɛ ɛmɔ afian.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mɩn sulo kɛ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ ɛhɔlɛ'n mɔ mɩn 'ba hɔ biekun'n, ɛmɔ kɔ man anyunnunguasɩɛ kɔ han mɩ́n wɔ mɩ́n Nyanmɩan anyunnun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn yɔlɩ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ, bɛ tʋnlɩn ajaa, ɛsɛ bɛ yɔlɩ ninnge mgban mgban. B'a nnun man bɛ́ nwun b'a nyaci man nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ b'a ngua man. Yɩ́ ti, sɛ mɩn tʋ ɛmɔ ɛlɔ a, mɩn 'sun mɩn gua bɛ́ nwʋn.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.