1 Timóteo 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N'ɛ fa ahʋnlɩn kpili kan ɛjɔlɛ kele sʋanlan kpain. Nan sɛ ɛ 'kan ɛjɔlɛ ɛ kele yɩ́ ɛ tu yɩ́ fʋɔ a, bu yɩ́ kɛ yɩ́ y'ɔ wʋlɩ wɔ́ ɔ. Bu mgbafɛlɛ'n-mɔ kɛ wɔ́ nianman mmelenzua y'ɔ le bɛ́.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Bu mmalasua mgbain'n-mɔ kɛ wɔ́ nin y'ɔ le bɛ́. Bu ndalua'n-mɔ kʋsʋ kɛ wɔ́ nianman mmalasua y'ɔ le bɛ́. Sɛ ɛ 'kan ɛjɔlɛ ɛ kele bɛ́ ɛ tu bɛ́ fʋɔ a, kan wɔ anwʋntɩɛ nun kpa bɔkɔɔ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kunlannvʋɛ mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ le man sʋanlan fɩ́ɩ́ m'ɔ bʋka bɛ́'n, nɩan bɛ́ lɩka wɔ anyɩnnzɔ nun kpa.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Nan sɛ kunlannvʋɛ balasua kʋn le yɩ́ mma-mɔ a, anaan yɩ́ nnʋnman-mɔ a, kekele bɛ́ kɛ bɛ́ Nyanmɩan junman'n m'ɔ fata kɛ bɛ di mʋa bɛ di'n y'ɔ le kɛ bɛ nɩ́an bɛ́ nwʋn amma'n-mɔ. Bɛ yɔ́ yɩ́ sɔ bɛ síe mɔ bɛ́ nwʋn amma'n-mɔ yɔlɩ manlɩn bɛ́ nɩn abʋsʋ. Yɩ́ sɔ yɛ̂ Nyanmɩan Kpili kulo ɔ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Balasua m'ɔ tɩ kunlannvʋɛ sakpa, m'ɔ le man sʋanlan fɩ́ɩ́ m'ɔ nɩan yɩ́'n, yɩ́ dɩɛ, ɔ fa yɩ́ lʋa'n kʋalaa ɔ wula Nyanmɩan Kpili asa nun. Ɔ bɔ mɔndɩnlɩn ɔ sɛlɛ yɩ́ kɔngɔɛ nʋn eyua kɛ ɔ nɩ́an yɩ́ sʋ.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Nan kunlannvʋɛ m'ɔ lɛ di mân'n, sɛ yɩ́ nyɩn wɔ sʋ bɔbɔ a, anɩn ɔ tɩ kɛ ɔ'a wu.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kan ɛjɔlɛ sɔ'n kele bɛ́, nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a nnyan man bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ a ngan man.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Afɩ sɛ sʋanlan kʋn nnɩan man yɩ́ nwʋn amma'n-mɔ, cilili yɩ́ ata dɩɛ nɩn anun menian'n-mɔ a, anɩn ɔ tɩ kɛ ɔ'a yaci yɩ́ dedi'n ɔ'a tʋ. Sʋanlan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan'n tɩ kpa tala yɩ́.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Kunlannvʋɛ balasua mɔ ɛ 'ka yɩ́ wula kunlannvʋɛ'n-mɔ anun'n, man ɔ yɔ́ balasua mɔ ɔ'a li afʋɛ abulasian, m'ɔ jalɩ belenzua kʋnmgba cein.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ɛsɛ ɔ yɔ́ balasua mɔ menian'n-mɔ bɔ yɩ́ dunman kpa, mɔ ɔ'a ta yɩ́ mma'n-mɔ kpa, mɔ ɛyɛfʋɛ tʋ yɩ́ a, ɔ sike yɩ́ kanlanman, ɔ nwunnzin Nyanmɩan menian'n-mɔ aja nɩn anwʋn, ɔ bʋka alʋabɔfʋɛ'n-mɔ, mɔ ɛsɛ ɔ yɔ nyɔlɩɛ ngacile kpa'n kʋalaatin'n.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Nan kunlannvʋɛ ndalua'n-mɔ, n'ɛ ka bɛ́ wula nun. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ bian ajaa ɛjɔlɛ tɔ bɛ́ ti anun an, anɩn b'a kaci bɛ́ nzin b'a si Kilisi.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 B'a tʋn ndâ'n mɔ bɛ lili mʋa bɛ hanlɩn wɔ Kilisi anyunnun'n.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Sɛ bɔbɔ ɛ kɛlɛ bɛ́ dunman an, bɛ nyɔ man like kpa fɩ́ɩ́, nan bɛ cinnin awulo'n-mɔ anun. M'ɔ tɩ yalɛ biekun'n y'ɔ le kɛ adawu mgbili ɛbɔ nʋn cenjin yɛ̂ bɛ di ɔ. Ɛjɔlɛ m'ɔ nvata man mɔ bɛ kan'n yɛ̂ bɛ kan ɔ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ɛhɩka ati, mɩn kulo kɛ kunlannvʋɛ ndalua'n-mɔ já mmian, bɛ wʋ́ mma, bɛ nɩ́an bɛ́ awulo'n-mɔ asʋ, nán bɛ́ mɔ bɛ kpɔ yɛ́ nɩn a nnyan man yɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ a ngan man.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Mɩɩn kan sɔ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ mmie-mɔ fi ananhɔlɛ atɩn nɩn asʋ b'a jasʋ dada angʋnmɩn b'a fa Abɔnsanmʋn dɩɛ nɩn asʋ.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Sɛ balasua kʋn le dedi nán kunlannvʋɛ mmalasua-mɔ gua yɩ́ sa sʋ a, ɔ nɩ́an bɛ́. N'ɔ yaci bɛ́ tʋ asɔnɩn nɩn asa sʋ, nán asɔnɩn nɩn a hʋala ɔ'a nɩan kʋnlannvʋɛ mmalasua'n-mɔ mɔ sakpa bɛ le man sʋanlan fɩ́ɩ́ m'ɔ nɩan bɛ́'n.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Asɔnɩn nɩn asʋ mgbain'n-mɔ mɔ bɛ nɩan asɔnɩn nɩn asʋ kpa'n, ɔ fata kɛ bɛ man bɛ́ anyɩnnzɔ nʋn ahatua kpa, nán yɩ́ lɩlɩ bɛ́ mɔ bɛ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n, mɔ ɛsɛ bɛ kekele ninnge'n.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 M'ɔ man mɩɩn kan sɔ'n y'ɔ le kɛ, b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Ɛnalɛ'n m'ɔ lɛ tetia *bele nɩn asʋ'n, n'ɛ cɩcɩ yɩ́ nʋan'n. Ɛsɛ b'a hɛlɛ yɩ́ biekun kɛ: Sʋanlan m'ɔ lɛ di junman'n, yɩ́ ahatua m'ɔ fata'n, bɛ fá bɛ mán yɩ́.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Asɔnɩn nɩn asʋ kpain kʋn mɔ bɛ kɔ tʋn yɩ́ ɛsʋan'n, sɛ menian nnyuan anaan nsan a nni man yɩ́ nwʋn adanzɩɛ a, n'ɛ de tʋ nun.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Bɛ́ mɔ bɛ kɔ yɔ like ɛtɛ'n, tu bɛ́ nyunnun bagua nun maan ɛhɩnlɩn-mɔ súlo nán bɛ́ kʋsʋ b'a nyɔ man ɛtɛ sɔ'n bie.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nyanmɩan Kpili anyunnun, Kilisi Zozi nʋn nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋsʋ anyunnun, mɩn kan ndâ kɛ ɛ lí ngehele sɔ-mɔ asʋ. Yɩ́ ti, n'ɛ nɩan sʋanlan anyunnun wɔ like biala anun, n'ɛ kulo menian'n-mɔ bie ɛ yaci bie.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 N'ɛ ku fa wɔ́ sa sie sʋanlan ati asʋ, ɛ fa asɔnɩn'n junman wula yɩ́ sa nun, ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɔ'a yɔ ɛtɛ a, yɩ́ ɛtɛ sɔ'n 'kan wɔ́ bie. Wɔ́ muonun, nɩan wɔ́ nwʋn kpa, man wɔ́ nwʋn tɩ́.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kɛmɔ wɔ́ kʋ'n jɩjɩ wɔ́ m'ɔ man ɛ njɛ man nán a fʋkɛ'n, n'ɛ nʋn nzue ngʋnmɩn ala, nan nʋn divɩn nganngan.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Menian'n mmie-mɔ ɛtɛ mɔ bɛ kɔ yɔ'n, bɛ di mʋa bɛ nwun yɩ́ yuein kʋalaaka nán b'a bua bɛ́ ndɛɛ'n. Nan mmie-mɔ kʋsʋ dɩɛ'n, bɛ di mʋa bɛ bua bɛ́ ndɛɛ kʋalaaka nán b'a nwun yɩ́ kɛ b'a yɔ ɛtɛ.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, nyɔlɩɛ kpa mɔ sʋanlan kɔ yɔ'n, bɛ nwun yɩ́ yuein, yɛ̂ nunhan kʋsʋ mɔ bɛ ngʋala bɛ nnwun man yɩ́ ɛbɛlɛ ala'n, ɔ nvɩa man lé.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.