1 João 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sʋanlan biala m'ɔ de di kɛ Zozi tɩ Kilisi'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ Nyanmɩan awa. Ɛhɩka ati, sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ kulo Sɩɛ'n, anɩn ɔ kulo yɩ́ mma'n-mɔ kʋsʋ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Like m'ɔ man yɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ kulo Nyanmɩan amma'n-mɔ'n y'ɔ le mɛlɛ mɔ yɛ kulo Nyanmɩan yɛ di yɩ́ mala nɩn asʋ'n.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Afɩ, sɛ yɛ́ nwan yɛ kulo Nyanmɩan an, ɔ di kɛ yɛ di yɩ́ mala nɩn asʋ. Yɩ́ mala sɔ'n nyɔ man sɩ mɔ yɛ ngʋala man sʋ di ɔ.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan awa biala di mân nɩn asʋ kunnunmun. Like m'ɔ man yɛ di mân nɩn asʋ kunnunmun'n y'ɔ le yɛ́ dedi'n.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nwan yɛ̂ ɔ kʋala mân nɩn asʋ kunnunmun di ɔ? Sʋanlan m'ɔ de di kɛ Zozi tɩ Nyanmɩan Awa'n yɛ̂ ɔ kʋala mân nɩn asʋ kunnunmun di ɔ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Zozi Kilisi muonun walɩ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa. Bɛ sɔnɩnlɩn yɩ́ asue nɩn anun, ɛsɛ mɛlɛ mɔ ɔ 'wu'n, ɔ gualɩ yɩ́ moja nɩn asɩ. Nán ɛsɔnɩan ala yɛ̂ bɛ sɔnɩnlɩn yɩ́ ɔ, nan ɛsɛ ɔ gualɩ yɩ́ moja nɩn asɩɛ nɩn asʋ. Nyanmɩan Wawɛ'n muonun di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ. Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ dɩɛ, ɔ nni man ato.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ninnge nsan kele yɛ́ kɛ Zozi tɩ Nyanmɩan Awa sakpa.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ninnge nsan sɔ'n y'ɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n, ɛsɔnɩan'n mɔ bɛ sɔnɩnlɩn yɩ́ asue nɩn anun'n, ɔ nʋn yɩ́ moja'n m'ɔ gualɩ asɩɛ nɩn asʋ'n. Ninnge nsan sɔ nɩn anʋan ɛjɔlɛ tɩ kʋn.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Menian'n-mɔ ninnge'n-mɔ mɔ bɛ kɔ nwun yɩ́'n, sɛ bɛ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ bɛ kele yɛ́ a, yɛ de yɛ di. Nyanmɩan dɩɛ'n m'ɔ kan'n tala bɛ́ dɩɛ'n. Afɩ, Nyanmɩan muonun di adanzɩɛ kɛ Zozi tɩ yɩ́ Wa.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Sʋanlan m'ɔ de di kɛ Zozi Kilisi tɩ Nyanmɩan Awa'n, ɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛjɔlɛ sɔ'n tɩ ananhɔlɛ. Nan sʋanlan m'ɔ nne nni man'n, ɔ kele kɛ Nyanmɩan tɩ atofʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ adanzɩɛ'n mɔ Nyanmɩan di wɔ yɩ́ Wa nɩn anwʋn'n, sʋanlan sɔ'n dɩɛ, ɔ nne nni man.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ɛ 'nwun adanzɩɛ sɔ'n: Nyanmɩan a man yɛ́ nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n. Ngʋan sɔ'n, ɔ nanndɩ yɩ́ Wa nɩn asʋ yɛ̂ ɔ man yɛ nyan yɩ́ ɔ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Sʋanlan m'ɔ kɔ le Baa'n kɔ li'n, ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Nan sʋanlan mɔ ɔ'a nne man Nyanmɩan Awa'n ɔ'a nni man'n, ɔ le man ngʋan sɔ'n bie.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ɛmɔ mɔ bɛ de Nyanmɩan Awa'n bɛ di'n, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, mɩn man ɛmɔ nwun yɩ́ kɛ ɛmɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ɛ 'nwun like ati m'ɔ man yɛ́ kunnun ndɩtɩ man yɛ́ wɔ Nyanmɩan anyunnun'n: afɩ sɛ yɛ bisa yɩ́ like m'ɔ kulo a, yɛ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɔ 'fa man yɛ́.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kɛmɔ yɛ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ sɛ yɛ bisa yɩ́ like a, ɔ yɔ anzʋɛ ɔ tie yɛ́'n, like biala mɔ yɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ ɔ fá mán yɛ́'n, ɔ 'fa man yɛ́.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Sɛ sʋanlan kʋn nwun yɩ́ kɛ yɩ́ nianman lɛ yɔ ɛtɛ m'ɔ ngun man sʋanlan an, ɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan ɔ mán yɩ́, nán Nyanmɩan 'ba man ɔ nyan ngʋan. Mɩ́n nwan bɛ́ mɔ bɛ yɔ ɛtɛ m'ɔ ngun man sʋanlan nɩn ala. Ɛtɛ kʋn wɔ ɛbɛlɛ, sɛ bɛ yɔ a, ɔ kun sʋanlan. M'an ngan man kɛ ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan bɛ mán menian mɔ bɛ yɔ ɛtɛ sɔ'n.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ɛtɛ kʋalaa tɩ ɛtɛ, nan kʋsʋ ɛtɛ'n mmie-mɔ wɔ ɛbɛlɛ, ɔ ngun man sʋanlan.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Yɛ sɩ kɛ sʋanlan biala m'ɔ tɩ Nyanmɩan dɩɛ'n, ɔ nga man ɛtɛ ɛyɔlɛ nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Awa'n sisa yɩ́. Abɔnsanmʋn ngʋala man yɩ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ yɛ tɩ Nyanmɩan amma, nan mân bɔndɩn'n, bɛ́ dɩɛ bɛ wɔ Abɔnsanmʋn asa nun.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Yɛ sɩ kɛ Nyanmɩan Awa nɩn a a hele yɛ́ ngɛlɛ maan y'a nwun ananhɔlɛ Nyanmɩan'n sakpa. Yɛ nʋn ananhɔlɛ Nyanmɩan'n muonun, y'a yɔ kʋn wɔ yɩ́ Wa Zozi Kilisi dunman nun. Yɩ́ y'ɔ tɩ ananhɔlɛ Nyanmɩan nɩn ɔ, ɛsɛ yɩ́ y'ɔ tɩ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn ɔ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mɩ́n mma-mɔ, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa wɔ amʋan'n-mɔ anwʋn.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.