1 João 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɩ́n mma-mɔ, kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyɔ man ɛtɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Nan sɛ sʋanlan bie yɔ ɛtɛ bɔbɔ a, yɛ le dimanfʋɛ kʋn wɔ yɛ́ Sɩ Nyanmɩan anwʋn ɛbɛlɛ m'ɔ di yɛ́ ti ɛjɔlɛ ɔ. Dimanfʋɛ sɔ'n, y'ɔ le Zozi Kilisi m'ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ'n.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi a fa yɩ́ nwʋn a yɩ yɛ́ ti tɛɛ maan Nyanmɩan a fa yɛ́ ɛtɛ'n kʋalaa a hye yɛ́. Nán yɛ́ ɛtɛ dɩɛ nɩn ala yɛ̂ ɔ 'fa ce yɛ́ ɔ, nan ɔ 'fa menian'n-mɔ kʋalaa ɛtɛ'n ɔ ce bɛ́.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sɛ yɛ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan, yɛ yɔ like m'ɔ kɔ hele yɛ́ kɛ yɛ yɔ́ nɩn an, anɩn yɛ sɩ Nyanmɩan sakpa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Sʋanlan mɔ yɩ́ nwan: “Mɩ́n dɩɛ, mɩn sɩ Nyanmɩan,” nán yɩ́ nyɩn nzɔ man yɩ́ a, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ atofʋɛ, ɔ ngan man ananhɔlɛ fɩ́ɩ́.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nan sʋanlan kʋsʋ mɔ yɩ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n, anɩn ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ kulo Nyanmɩan sakpa. Ɛbɛlɛ yɛ̂ yɛ nwun yɩ́ kɛ y'a fa yɛ́ nwʋn y'a bɔ Nyanmɩan ɔ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Sʋanlan m'ɔ kɔ han kɛ ɔ nʋn Nyanmɩan b'a yɔ kʋn'n, ɔ di kɛ ɔ nanndɩ atɩn'n mɔ Zozi Kilisi nanndɩlɩ sʋ nɩn asʋ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mɩ́n ehulo mma, nán mala fʋfɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Nan mala daba'n mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ falɩ bɛ́ nwʋn bɛ manlɩn Zozi'n. Mala daba sɔ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kacɩ ɛmɔ ɔ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nan kʋsʋ, ɔ tɩ kɛ mala fʋfɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Bɛ nwun yɩ́ ananhɔlɛ wɔ Kilisi ɛnanndɩɛ nɩn anun, ɔ nʋn ɛmɔ kʋsʋ ɛnanndɩɛ nɩn anun. Yɛ nwun yɩ́ kɛ ɔ tɩ fʋfɔlɛ, ɔ sanlɩn kɛ awosin nɩn a hɔ a yue, jawe nɩn a fite dada angʋnmɩn.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Sʋanlan m'ɔ kɔ han kɛ ɔ nanndɩ jawe nɩn anun nan ɔ kpɔ yɩ́ nianman an, anɩn sʋanlan sɔ'n tɛ nanndɩ awosin nɩn anun.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Sʋanlan m'ɔ kulo yɩ́ nianman'n, anɩn sʋanlan sɔ'n nanndɩ jawe nun. Ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́ m'ɔ kʋala kɛ ɔ man sʋanlan tɔ ɛtɛ nɩn anun ɔ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nan sʋanlan m'ɔ kpɔ yɩ́ nianman'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɛ nanndɩ awosin nɩn anun. Ɔ nanndɩ awosin nun, ɔ nzɩ man lɩka m'ɔ lɛ kɔ'n. Afɩ awosin nɩn a lu yɩ́ nyɩn nɩn asʋ tuun.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mɩ́n mma-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ Kilisi dunman nun ati, Nyanmɩan a fa ɛmɔ ɛtɛ nɩn a hye ɛmɔ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mɩ́n sɩ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ sʋanlan'n m'ɔ wɔ ɛbɛlɛ sunmin mân nɩn abʋbɔ nɩn anun'n. Mgbafɛlɛ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ asa a hʋala Abɔnsanmʋn.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mɩ́n mma-mɔ, mɩɩn kɛlɛ ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ Sɩɛ'n. Mɩ́n sɩ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ sʋanlan'n m'ɔ wɔ ɛbɛlɛ sunmin mân nɩn abʋbɔ nɩn anun'n. Ɛmɔ mgbafɛlɛ'n-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anwʋn yɔ sɩ. Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n wɔ ɛmɔ anun, ɛsɛ ɛmɔ asa a hʋala Abɔnsanmʋn.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nán bɛ kulo eyuadɩ'n, nán bɛ man bɛ́ nyɩn bʋlʋ nun ninnge'n-mɔ. Sʋanlan m'ɔ kɔ hulo eyuadɩ ɛhɩ anun ninnge'n-mɔ'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ ngulo man Nyanmɩan.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Afɩ ninnge'n kʋalaa m'ɔ wɔ nun'n, ajʋnlɩn basa-basa, ɔ nʋn ninnge'n kʋalaa mɔ sʋanlan anyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n, ɔ nʋn asɩɛ nɩn asʋ ɛwa anwʋndɩɛ'n mɔ bɛ fa bɛ tu bɛ́ nwʋn'n, ɛhɩ kʋalaa fi man Sɩɛ nɩn ɛlɔ, nan ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ninnge.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Eyuadɩ'n nʋn nun anyɩnbʋlʋ'n 'kpɛ nun, nan sʋanlan m'ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n, sʋanlan sɔ'n le nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mɩ́n mma-mɔ, mân nɩn ayuelɩɛ ka kaan ju. Ɛmɔ a tɩ kɛ bɛ́ nwan Kilisi kpɔfʋɛ'n di kɛ ɔ ba. Sian dɩɛ, Kilisi mgbɔfʋɛ'n-mɔ a sʋn. Ɛhɩ y'ɔ man yɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ wɔ mɛlɛ kasian nɩn anun ɔ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kilisi mgbɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, daba anɩn bɛ wɔ yɛ́ eku nɩn anun bie, nan kʋsʋ bɛ nʋn yɛ́ tɩ man kʋn. Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ bɛ nʋn yɛ́ tɩ kʋn an, ahan b'a nyɩ man bɛ́ nwʋn. B'a yɩ bɛ́ nwʋn maan bɛ nwun yɩ́ ananhɔlɛ kɛ nán yɛ́ menian y'ɔ le bɛ́.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nan ɛmɔ dɩɛ, Kilisi a fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ'a man ɛmɔ, ɔ'a man ɛmɔ kʋalaa a nwun ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Sɛ mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ a, nán kɛ ɛmɔ nzɩ man ananhɔlɛ ɛjɔlɛ nɩn ɔ, nan kɛmɔ ɛmɔ sɩ yɩ́ nɩn ati ɔ. Afɩ, ɛmɔ sɩ kɛ ananhɔlɛ'n nʋn ato'n bɛ nzan man.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atofʋɛ'n y'ɔ le nwan? Atofʋɛ'n y'ɔ le sʋanlan'n m'ɔ kan kɛ Zozi tɩ man Kilisi'n. Sʋanlan sɔ'n kpɔ Kilisi. Ɔ nne man Sɩɛ'n nʋn Baa'n nni man.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Afɩ, sʋanlan m'ɔ nne Baa'n nni man'n, anɩn sʋanlan sɔ'n, ɔ nne man Sɩɛ'n kʋsʋ nni man. Nan sʋanlan m'ɔ de Baa'n di'n, anɩn ɔ de Sɩɛ'n kʋsʋ di.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ɛhɩka ati, ɛjɔlɛ'n mɔ abʋbɔ nɩn anun bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ mán ɔ tánlan ɛmɔ ati anun kpa. Sɛ ɛmɔ fa ɛjɔlɛ sɔ'n sie a, anɩn ɛmɔ kʋsʋ nʋn Baa'n nʋn Sɩɛ nɩn a han a bɔ nun b'a yɔ kʋn.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ɛ 'nwun like mɔ Kilisi a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba kɛ ɔ 'fa man yɛ́'n: nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bɛ́ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ laka ɛmɔ'n, bɛ́ ti yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nan ɛmɔ dɩɛ, Kilisi a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a man ɛmɔ. Kɛmɔ yɩ́ Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun nɩn ati, ɔ njian man kɛ sʋanlan héhele ɛmɔ ninnge. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ'n kekele ɛmɔ ngɛlɛ ninnge kʋalaa anun. Ninnge'n kʋalaa m'ɔ kele'n tɩ ananhɔlɛ, ato nnʋn man nun. Ɛmɔ mán bɛ́ nyɩn sɔ́ like mɔ Wawɛ'n kele ɛmɔ'n nán ɛmɔ nʋn Kilisi a yɔ kʋn.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Afɩ sian, mɩ́n mma-mɔ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi bɛ yɔ́ kʋn nán cɩan m'ɔ kɔ a'n, yɛ́ ahʋnlɩn a tɔ yɛ́ kunnun, nán yɛ́ nyunnun a ngua man asɩ yɩ́ ɛwalɛ nɩn anun.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ɛmɔ sɩ kɛ Kilisi tɩ sɛsɛfʋɛ, ɛhɩka ati, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa'n, sʋanlan sɔ'n tɩ Nyanmɩan awa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.