1 João 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɩ́n mma-mɔ, kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyɔ man ɛtɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Nan sɛ sʋanlan bie yɔ ɛtɛ bɔbɔ a, yɛ le dimanfʋɛ kʋn wɔ yɛ́ Sɩ Nyanmɩan anwʋn ɛbɛlɛ m'ɔ di yɛ́ ti ɛjɔlɛ ɔ. Dimanfʋɛ sɔ'n, y'ɔ le Zozi Kilisi m'ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ'n.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi a fa yɩ́ nwʋn a yɩ yɛ́ ti tɛɛ maan Nyanmɩan a fa yɛ́ ɛtɛ'n kʋalaa a hye yɛ́. Nán yɛ́ ɛtɛ dɩɛ nɩn ala yɛ̂ ɔ 'fa ce yɛ́ ɔ, nan ɔ 'fa menian'n-mɔ kʋalaa ɛtɛ'n ɔ ce bɛ́.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Sɛ yɛ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan, yɛ yɔ like m'ɔ kɔ hele yɛ́ kɛ yɛ yɔ́ nɩn an, anɩn yɛ sɩ Nyanmɩan sakpa.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Sʋanlan mɔ yɩ́ nwan: “Mɩ́n dɩɛ, mɩn sɩ Nyanmɩan,” nán yɩ́ nyɩn nzɔ man yɩ́ a, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ atofʋɛ, ɔ ngan man ananhɔlɛ fɩ́ɩ́.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Nan sʋanlan kʋsʋ mɔ yɩ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n, anɩn ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ kulo Nyanmɩan sakpa. Ɛbɛlɛ yɛ̂ yɛ nwun yɩ́ kɛ y'a fa yɛ́ nwʋn y'a bɔ Nyanmɩan ɔ.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sʋanlan m'ɔ kɔ han kɛ ɔ nʋn Nyanmɩan b'a yɔ kʋn'n, ɔ di kɛ ɔ nanndɩ atɩn'n mɔ Zozi Kilisi nanndɩlɩ sʋ nɩn asʋ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mɩ́n ehulo mma, nán mala fʋfɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Nan mala daba'n mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ falɩ bɛ́ nwʋn bɛ manlɩn Zozi'n. Mala daba sɔ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kacɩ ɛmɔ ɔ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Nan kʋsʋ, ɔ tɩ kɛ mala fʋfɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Bɛ nwun yɩ́ ananhɔlɛ wɔ Kilisi ɛnanndɩɛ nɩn anun, ɔ nʋn ɛmɔ kʋsʋ ɛnanndɩɛ nɩn anun. Yɛ nwun yɩ́ kɛ ɔ tɩ fʋfɔlɛ, ɔ sanlɩn kɛ awosin nɩn a hɔ a yue, jawe nɩn a fite dada angʋnmɩn.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Sʋanlan m'ɔ kɔ han kɛ ɔ nanndɩ jawe nɩn anun nan ɔ kpɔ yɩ́ nianman an, anɩn sʋanlan sɔ'n tɛ nanndɩ awosin nɩn anun.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Sʋanlan m'ɔ kulo yɩ́ nianman'n, anɩn sʋanlan sɔ'n nanndɩ jawe nun. Ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́ m'ɔ kʋala kɛ ɔ man sʋanlan tɔ ɛtɛ nɩn anun ɔ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nan sʋanlan m'ɔ kpɔ yɩ́ nianman'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɛ nanndɩ awosin nɩn anun. Ɔ nanndɩ awosin nun, ɔ nzɩ man lɩka m'ɔ lɛ kɔ'n. Afɩ awosin nɩn a lu yɩ́ nyɩn nɩn asʋ tuun.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mɩ́n mma-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ Kilisi dunman nun ati, Nyanmɩan a fa ɛmɔ ɛtɛ nɩn a hye ɛmɔ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mɩ́n sɩ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ sʋanlan'n m'ɔ wɔ ɛbɛlɛ sunmin mân nɩn abʋbɔ nɩn anun'n. Mgbafɛlɛ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ asa a hʋala Abɔnsanmʋn.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mɩ́n mma-mɔ, mɩɩn kɛlɛ ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ Sɩɛ'n. Mɩ́n sɩ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ sʋanlan'n m'ɔ wɔ ɛbɛlɛ sunmin mân nɩn abʋbɔ nɩn anun'n. Ɛmɔ mgbafɛlɛ'n-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anwʋn yɔ sɩ. Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n wɔ ɛmɔ anun, ɛsɛ ɛmɔ asa a hʋala Abɔnsanmʋn.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nán bɛ kulo eyuadɩ'n, nán bɛ man bɛ́ nyɩn bʋlʋ nun ninnge'n-mɔ. Sʋanlan m'ɔ kɔ hulo eyuadɩ ɛhɩ anun ninnge'n-mɔ'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ ngulo man Nyanmɩan.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Afɩ ninnge'n kʋalaa m'ɔ wɔ nun'n, ajʋnlɩn basa-basa, ɔ nʋn ninnge'n kʋalaa mɔ sʋanlan anyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n, ɔ nʋn asɩɛ nɩn asʋ ɛwa anwʋndɩɛ'n mɔ bɛ fa bɛ tu bɛ́ nwʋn'n, ɛhɩ kʋalaa fi man Sɩɛ nɩn ɛlɔ, nan ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ninnge.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Eyuadɩ'n nʋn nun anyɩnbʋlʋ'n 'kpɛ nun, nan sʋanlan m'ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n, sʋanlan sɔ'n le nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mɩ́n mma-mɔ, mân nɩn ayuelɩɛ ka kaan ju. Ɛmɔ a tɩ kɛ bɛ́ nwan Kilisi kpɔfʋɛ'n di kɛ ɔ ba. Sian dɩɛ, Kilisi mgbɔfʋɛ'n-mɔ a sʋn. Ɛhɩ y'ɔ man yɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ wɔ mɛlɛ kasian nɩn anun ɔ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kilisi mgbɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, daba anɩn bɛ wɔ yɛ́ eku nɩn anun bie, nan kʋsʋ bɛ nʋn yɛ́ tɩ man kʋn. Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ bɛ nʋn yɛ́ tɩ kʋn an, ahan b'a nyɩ man bɛ́ nwʋn. B'a yɩ bɛ́ nwʋn maan bɛ nwun yɩ́ ananhɔlɛ kɛ nán yɛ́ menian y'ɔ le bɛ́.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Nan ɛmɔ dɩɛ, Kilisi a fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ'a man ɛmɔ, ɔ'a man ɛmɔ kʋalaa a nwun ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sɛ mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ a, nán kɛ ɛmɔ nzɩ man ananhɔlɛ ɛjɔlɛ nɩn ɔ, nan kɛmɔ ɛmɔ sɩ yɩ́ nɩn ati ɔ. Afɩ, ɛmɔ sɩ kɛ ananhɔlɛ'n nʋn ato'n bɛ nzan man.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atofʋɛ'n y'ɔ le nwan? Atofʋɛ'n y'ɔ le sʋanlan'n m'ɔ kan kɛ Zozi tɩ man Kilisi'n. Sʋanlan sɔ'n kpɔ Kilisi. Ɔ nne man Sɩɛ'n nʋn Baa'n nni man.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Afɩ, sʋanlan m'ɔ nne Baa'n nni man'n, anɩn sʋanlan sɔ'n, ɔ nne man Sɩɛ'n kʋsʋ nni man. Nan sʋanlan m'ɔ de Baa'n di'n, anɩn ɔ de Sɩɛ'n kʋsʋ di.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ɛhɩka ati, ɛjɔlɛ'n mɔ abʋbɔ nɩn anun bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ mán ɔ tánlan ɛmɔ ati anun kpa. Sɛ ɛmɔ fa ɛjɔlɛ sɔ'n sie a, anɩn ɛmɔ kʋsʋ nʋn Baa'n nʋn Sɩɛ nɩn a han a bɔ nun b'a yɔ kʋn.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ɛ 'nwun like mɔ Kilisi a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba kɛ ɔ 'fa man yɛ́'n: nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Bɛ́ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ laka ɛmɔ'n, bɛ́ ti yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nan ɛmɔ dɩɛ, Kilisi a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a man ɛmɔ. Kɛmɔ yɩ́ Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun nɩn ati, ɔ njian man kɛ sʋanlan héhele ɛmɔ ninnge. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ'n kekele ɛmɔ ngɛlɛ ninnge kʋalaa anun. Ninnge'n kʋalaa m'ɔ kele'n tɩ ananhɔlɛ, ato nnʋn man nun. Ɛmɔ mán bɛ́ nyɩn sɔ́ like mɔ Wawɛ'n kele ɛmɔ'n nán ɛmɔ nʋn Kilisi a yɔ kʋn.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Afɩ sian, mɩ́n mma-mɔ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi bɛ yɔ́ kʋn nán cɩan m'ɔ kɔ a'n, yɛ́ ahʋnlɩn a tɔ yɛ́ kunnun, nán yɛ́ nyunnun a ngua man asɩ yɩ́ ɛwalɛ nɩn anun.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ɛmɔ sɩ kɛ Kilisi tɩ sɛsɛfʋɛ, ɛhɩka ati, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa'n, sʋanlan sɔ'n tɩ Nyanmɩan awa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.