1 João 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC
1 Mɩ́n mma-mɔ, kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyɔ man ɛtɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Nan sɛ sʋanlan bie yɔ ɛtɛ bɔbɔ a, yɛ le dimanfʋɛ kʋn wɔ yɛ́ Sɩ Nyanmɩan anwʋn ɛbɛlɛ m'ɔ di yɛ́ ti ɛjɔlɛ ɔ. Dimanfʋɛ sɔ'n, y'ɔ le Zozi Kilisi m'ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ'n.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi a fa yɩ́ nwʋn a yɩ yɛ́ ti tɛɛ maan Nyanmɩan a fa yɛ́ ɛtɛ'n kʋalaa a hye yɛ́. Nán yɛ́ ɛtɛ dɩɛ nɩn ala yɛ̂ ɔ 'fa ce yɛ́ ɔ, nan ɔ 'fa menian'n-mɔ kʋalaa ɛtɛ'n ɔ ce bɛ́.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sɛ yɛ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan, yɛ yɔ like m'ɔ kɔ hele yɛ́ kɛ yɛ yɔ́ nɩn an, anɩn yɛ sɩ Nyanmɩan sakpa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Sʋanlan mɔ yɩ́ nwan: “Mɩ́n dɩɛ, mɩn sɩ Nyanmɩan,” nán yɩ́ nyɩn nzɔ man yɩ́ a, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ atofʋɛ, ɔ ngan man ananhɔlɛ fɩ́ɩ́.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nan sʋanlan kʋsʋ mɔ yɩ́ nyɩn sɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n, anɩn ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ kulo Nyanmɩan sakpa. Ɛbɛlɛ yɛ̂ yɛ nwun yɩ́ kɛ y'a fa yɛ́ nwʋn y'a bɔ Nyanmɩan ɔ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Sʋanlan m'ɔ kɔ han kɛ ɔ nʋn Nyanmɩan b'a yɔ kʋn'n, ɔ di kɛ ɔ nanndɩ atɩn'n mɔ Zozi Kilisi nanndɩlɩ sʋ nɩn asʋ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Mɩ́n ehulo mma, nán mala fʋfɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Nan mala daba'n mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ falɩ bɛ́ nwʋn bɛ manlɩn Zozi'n. Mala daba sɔ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kacɩ ɛmɔ ɔ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Nan kʋsʋ, ɔ tɩ kɛ mala fʋfɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ. Bɛ nwun yɩ́ ananhɔlɛ wɔ Kilisi ɛnanndɩɛ nɩn anun, ɔ nʋn ɛmɔ kʋsʋ ɛnanndɩɛ nɩn anun. Yɛ nwun yɩ́ kɛ ɔ tɩ fʋfɔlɛ, ɔ sanlɩn kɛ awosin nɩn a hɔ a yue, jawe nɩn a fite dada angʋnmɩn.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Sʋanlan m'ɔ kɔ han kɛ ɔ nanndɩ jawe nɩn anun nan ɔ kpɔ yɩ́ nianman an, anɩn sʋanlan sɔ'n tɛ nanndɩ awosin nɩn anun.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Sʋanlan m'ɔ kulo yɩ́ nianman'n, anɩn sʋanlan sɔ'n nanndɩ jawe nun. Ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́ m'ɔ kʋala kɛ ɔ man sʋanlan tɔ ɛtɛ nɩn anun ɔ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nan sʋanlan m'ɔ kpɔ yɩ́ nianman'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɛ nanndɩ awosin nɩn anun. Ɔ nanndɩ awosin nun, ɔ nzɩ man lɩka m'ɔ lɛ kɔ'n. Afɩ awosin nɩn a lu yɩ́ nyɩn nɩn asʋ tuun.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mɩ́n mma-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ Kilisi dunman nun ati, Nyanmɩan a fa ɛmɔ ɛtɛ nɩn a hye ɛmɔ.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mɩ́n sɩ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ sʋanlan'n m'ɔ wɔ ɛbɛlɛ sunmin mân nɩn abʋbɔ nɩn anun'n. Mgbafɛlɛ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ asa a hʋala Abɔnsanmʋn.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mɩ́n mma-mɔ, mɩɩn kɛlɛ ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ Sɩɛ'n. Mɩ́n sɩ-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ sɩ sʋanlan'n m'ɔ wɔ ɛbɛlɛ sunmin mân nɩn abʋbɔ nɩn anun'n. Ɛmɔ mgbafɛlɛ'n-mɔ, mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anwʋn yɔ sɩ. Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n wɔ ɛmɔ anun, ɛsɛ ɛmɔ asa a hʋala Abɔnsanmʋn.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nán bɛ kulo eyuadɩ'n, nán bɛ man bɛ́ nyɩn bʋlʋ nun ninnge'n-mɔ. Sʋanlan m'ɔ kɔ hulo eyuadɩ ɛhɩ anun ninnge'n-mɔ'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ ngulo man Nyanmɩan.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Afɩ ninnge'n kʋalaa m'ɔ wɔ nun'n, ajʋnlɩn basa-basa, ɔ nʋn ninnge'n kʋalaa mɔ sʋanlan anyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n, ɔ nʋn asɩɛ nɩn asʋ ɛwa anwʋndɩɛ'n mɔ bɛ fa bɛ tu bɛ́ nwʋn'n, ɛhɩ kʋalaa fi man Sɩɛ nɩn ɛlɔ, nan ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ninnge.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Eyuadɩ'n nʋn nun anyɩnbʋlʋ'n 'kpɛ nun, nan sʋanlan m'ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n, sʋanlan sɔ'n le nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mɩ́n mma-mɔ, mân nɩn ayuelɩɛ ka kaan ju. Ɛmɔ a tɩ kɛ bɛ́ nwan Kilisi kpɔfʋɛ'n di kɛ ɔ ba. Sian dɩɛ, Kilisi mgbɔfʋɛ'n-mɔ a sʋn. Ɛhɩ y'ɔ man yɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ wɔ mɛlɛ kasian nɩn anun ɔ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Kilisi mgbɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, daba anɩn bɛ wɔ yɛ́ eku nɩn anun bie, nan kʋsʋ bɛ nʋn yɛ́ tɩ man kʋn. Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ bɛ nʋn yɛ́ tɩ kʋn an, ahan b'a nyɩ man bɛ́ nwʋn. B'a yɩ bɛ́ nwʋn maan bɛ nwun yɩ́ ananhɔlɛ kɛ nán yɛ́ menian y'ɔ le bɛ́.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nan ɛmɔ dɩɛ, Kilisi a fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ'a man ɛmɔ, ɔ'a man ɛmɔ kʋalaa a nwun ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Sɛ mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ a, nán kɛ ɛmɔ nzɩ man ananhɔlɛ ɛjɔlɛ nɩn ɔ, nan kɛmɔ ɛmɔ sɩ yɩ́ nɩn ati ɔ. Afɩ, ɛmɔ sɩ kɛ ananhɔlɛ'n nʋn ato'n bɛ nzan man.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atofʋɛ'n y'ɔ le nwan? Atofʋɛ'n y'ɔ le sʋanlan'n m'ɔ kan kɛ Zozi tɩ man Kilisi'n. Sʋanlan sɔ'n kpɔ Kilisi. Ɔ nne man Sɩɛ'n nʋn Baa'n nni man.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Afɩ, sʋanlan m'ɔ nne Baa'n nni man'n, anɩn sʋanlan sɔ'n, ɔ nne man Sɩɛ'n kʋsʋ nni man. Nan sʋanlan m'ɔ de Baa'n di'n, anɩn ɔ de Sɩɛ'n kʋsʋ di.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ɛhɩka ati, ɛjɔlɛ'n mɔ abʋbɔ nɩn anun bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ mán ɔ tánlan ɛmɔ ati anun kpa. Sɛ ɛmɔ fa ɛjɔlɛ sɔ'n sie a, anɩn ɛmɔ kʋsʋ nʋn Baa'n nʋn Sɩɛ nɩn a han a bɔ nun b'a yɔ kʋn.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ɛ 'nwun like mɔ Kilisi a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba kɛ ɔ 'fa man yɛ́'n: nyanmɩansʋ ngʋan'n m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bɛ́ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ laka ɛmɔ'n, bɛ́ ti yɛ̂ mɩɩn kɛlɛ kalata ɛhɩ mɩn bɛlɛ ɛmɔ ɔ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Nan ɛmɔ dɩɛ, Kilisi a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a man ɛmɔ. Kɛmɔ yɩ́ Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun nɩn ati, ɔ njian man kɛ sʋanlan héhele ɛmɔ ninnge. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ'n kekele ɛmɔ ngɛlɛ ninnge kʋalaa anun. Ninnge'n kʋalaa m'ɔ kele'n tɩ ananhɔlɛ, ato nnʋn man nun. Ɛmɔ mán bɛ́ nyɩn sɔ́ like mɔ Wawɛ'n kele ɛmɔ'n nán ɛmɔ nʋn Kilisi a yɔ kʋn.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Afɩ sian, mɩ́n mma-mɔ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi bɛ yɔ́ kʋn nán cɩan m'ɔ kɔ a'n, yɛ́ ahʋnlɩn a tɔ yɛ́ kunnun, nán yɛ́ nyunnun a ngua man asɩ yɩ́ ɛwalɛ nɩn anun.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ɛmɔ sɩ kɛ Kilisi tɩ sɛsɛfʋɛ, ɛhɩka ati, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa'n, sʋanlan sɔ'n tɩ Nyanmɩan awa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.