1 Coríntios 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔ man mɩ́n dɩɛ, anianman-mɔ, m'an ngʋala man ɛjɔlɛ kan kele ɛmɔ kɛ menian mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n wɔ bɛ́ nun ɔ. N jʋjɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ kɛ bɛ jʋjɔ bɛ kele mân ɛhɩ anun menian'n-mɔ'n kɛ bɛ jʋjɔ bɛ kele mmatʋnman mɔ b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Kilisi'n.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Nán alɩɛ m'ɔ yɔ nʋnnɔɛ yɛ̂ n valɩ m manlɩn ɛmɔ ɔ. Nan nyafʋsue yɛ̂ n valɩ manlɩn ɛmɔ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ngʋala man alɩɛ di. Ɛnɛ nʋn ɛnɛ bɔbɔ muonun, ɛmɔ ngʋala man alɩɛ di.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tɛ bɔ bɛ́ bala'n kɛ mân ɛhɩ anun menian'n-mɔ bɔ yɩ́'n. Sunmin cɩan'n mɔ ɛmɔ kulo bɛ́ kunnun, ɔ nʋn butule elie m'ɔ wɔ ɛmɔ afian'n, ɔ kele kɛ ɛmɔ kacili man. Ɛmɔ abalabɔ'n tɩ kɛ mân ɛhɩ anun menian nga'n-mɔ dɩɛ'n.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Ɛmɔ anun kʋn bie jasʋ a, yɩ́ nwan: “Mɩ́n sʋanlan dɩɛ'n y'ɔ le Pɔlʋ.” Kʋn biekun nwan: “Mɩ́n sʋanlan dɩɛ'n y'ɔ le Apolɔsʋ.” Nán kulo sʋanlan nyɔlɩɛ y'ɔ le ɛhɩ ɔ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Nan Apolɔsʋ y'ɔ le nwan? Pɔlʋ y'ɔ le nwan? Nyanmɩan ngʋa ala yɛ̂ yɛ tɩ ɔ. Ɔ nanndɩ yɛ́ sʋ ɔ'a man ɛmɔ a nyan dedi. Yɛ́ nunhan kʋn biala a yɔ like'n mɔ yɛ́ Mɩn manlɩn yɩ́ kɛ ɔ yɔ́'n.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 M'an lua baka baa'n, Apolɔsʋ kʋsʋ a gugua sʋ nzue, nan Nyanmɩan y'ɔ man ɔ'a fifi ɔ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ɔ man sʋanlan'n m'ɔ kɔ lua'n ɔ nʋn nunhan'n m'ɔ kɔ gugua sʋ nzue'n, bɛ́ bie tɩ man like fɩ́ɩ́, nan Nyanmɩan m'ɔ man ɔ fifi'n y'ɔ le dunman ɔ.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Sʋanlan'n mɔ ɔ'a lua'n ɔ nʋn mɔ ɔ'a gugua sʋ nzue'n, bɛ́ munnyuan bɛ sɛ. Nyanmɩan 'ba nɩan sʋanlan kʋn junman dɩɛ'n m'ɔ kɔ li nɩn anwʋn ɔ ce yɩ́ like.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ́ menian nnyuan'n, yɛ tɩ amanngʋan wɔ Nyanmɩan junman nɩn anun. Nan ɛmɔ dɩɛ, Nyanmɩan ebo'n y'ɔ le ɛmɔ. Ɛsɛ ɛmɔ tɩ sua mɔ Nyanmɩan a si ɔ.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ɔ nanndɩ Wawɛ nun junman'n mɔ Nyanmɩan a fa a man mɩ́n kɛ n ní nɩn asʋ, m'an wula sua sɔ nɩn abʋ. M'an li junman sɔ'n ngɛlɛ sʋ kɛ bɛ́ mɔ bɛ lɛ si sua'n bɛ́ kpain'n yɔ yɩ́'n. Sian dɩɛ, sʋanlan fʋfɔlɛ lɛ fʋla sʋ. Nan nunhan kʋn biala m'ɔ lɛ fʋla sua nɩn asʋ'n, ɔ nɩ́an yɩ́ nyɩn.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi yɛ̂ b'a fa b'a wula sua sɔ nɩn abʋ ɔ. Sʋanlan fɩ́ɩ́ kʋ́n ngʋala man kɛ ɔ fa like fʋfɔlɛ wula yɩ́ bʋ.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Menian mmie-mɔ 'ba fa esika ɛmanlan, anaan jɛtɛ, anaan nyɔbʋɛ mɔ bɛ mian yɩ́ nwʋn kpa bɛ fa bɛ fʋla sua nɩn asʋ. Mmie-mɔ kʋsʋ 'ba fa mmaka anaan ndile, anaan nyâ bɛ fʋla sua nɩn asʋ.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua menian'n-mɔ ndɛɛ'n, bɛ 'nwun sʋanlan kʋn biala junman dɩɛ m'ɔ lili'n. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ 'ba fa sɩ̂n bɛ sa sʋanlan kʋn biala junman'n m'ɔ lili'n bɛ nɩan.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Sʋanlan mɔ sɩ̂n nɩn a nnyala man yɩ́ like dɩɛ m'ɔ kɔ fa kɔ fʋla sua nɩn asʋ'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'nyan nun like kpa.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Nan sʋanlan mɔ sɩ̂n'n kɔ yala yɩ́ like dɩɛ m'ɔ kɔ fa kɔ fʋla sua nɩn asʋ'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ nnyan man nun like. Ɔ 'nyan yɩ́ ti lɩlɩ, nan kʋsʋ, ɔ tɩ kɛ sʋanlan mɔ ɔ'a tɔ sɩ̂n nun ɔ'a fite ɔ.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ɛmɔ muonun sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ Nyanmɩan asɔnɩn sua'n y'ɔ le ɛmɔ, Nyanmɩan Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɛhɩka ati, sɛ sʋanlan kʋn bubu Nyanmɩan asɔnɩn sua nɩn an, sʋanlan sɔ'n, Nyanmɩan kʋsʋ 'bubu yɩ́ nun bɔkɔɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan sua'n tɩ nwannzan-nwannzan. Sua sɔ'n kʋsʋ y'ɔ le ɛmɔ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Sʋanlan fɩ́ɩ́ n'ɔ laka laka yɩ́ nwʋn. Sɛ sʋanlan kʋn bu yɩ́ nwʋn kɛ ɔ sɩ mân ɛhɩ anun ngɛlɛ nɩn an, anɩn ɔ káci kʋasɩafʋɛ, nán ɔ'a nwun ngɛlɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ anun ngɛlɛ'n tɩ kʋasɩanzɛmʋn wɔ Nyanmɩan anyunnun. Ɔ man Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ Nyanmɩan nwan: Ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ ngɛlɛ mɔ bɛ kɔ bɔ nɩn anun yɛ̂ Nyanmɩan fa cɩ bɛ́ ɔ.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ɛsɛ yɩ́ nwan: Yɛ́ Mɩn sɩ kɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ ajʋnlɩn'n tɩ nvuin.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ɛhɩka ati, bie fɩ́ɩ́ n'ɔ fa sʋanlan ɔ tu yɩ́ nʋan nun. Ɔ sanlɩn kɛ ninnge kʋalaa tɩ ɛmɔ dɩɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pɔlʋ o, Apolɔsʋ o, *Sefasɩ o, mân nɩn o, ngʋan o, ewue o, mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun o, ɔ nʋn m'ɔ lɛ ba nɩn o, yɩ́ kʋalaa tɩ ɛmɔ dɩɛ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ tɩ Kilisi dɩɛ yɛ̂ Kilisi tɩ Nyanmɩan dɩɛ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.