1 Coríntios 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anianman-mɔ, mɩɩn kacɩ ɛmɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ m mɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ mɔ ɛmɔ lelɩ lili'n. Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, ɛmɔ bɔlɩ nun mɔndɩnlɩn kpa.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Sɛ ɛmɔ de Ɛjɔlɛkpa sɔ'n bɛ di kɛ m gbɩnlɩn m mɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ nɩn an, Nyanmɩan 'de ɛmɔ ngʋan. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, anɩn ɛmɔ dedi nɩn a yɔ mgban.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ɛjɔlɛ m'ɔ sʋ ɛbʋɛ tala ɛjɔlɛ'n kʋalaa mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ mɩ́n mɔ mɩ́n kʋsʋ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ati yɛ̂ Kilisi wuli ɔ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ɛsɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ ɔ wuli bɛ sielɩ. Yɩ́ cɩan nsan nɩn asʋ, ɔ fi ewue nun tinngelɩ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 M'ɔ fi ewue nun tinngelɩ'n, ɔ lili mʋa yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ *Sefasɩ nán ɔ'a yɩ yɩ́ nwʋn ɔ'a hele yɩ́ mmɔfʋɛ bulu nʋn nnyuan'n.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yɩ́ menian ɛya nnun nʋn yɩ́ nzin yialɩ ɛsɛ ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele bɛ́. Yɩ́ menian sɔ'n-mɔ mmie-mɔ dɔʋn tɛ tɩ asɩ, ngʋkʋn ala yɛ̂ b'a wu ɔ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn kɔ hele Zʋakɩ, ɛsɛ ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ kele mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mɔ afɩ ɔ yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ bɛ́ kʋalaa yuelɩ'n, ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele mɩ́n kʋsʋ mɩ́n. Nan mɩ́n yɛ̂ n dɩ bɛ́ kʋala bɛ́ kasian nɩn ɔ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 N dɩ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaa anun kasian. Ɔ nvata man kɛ bɛ fɛlɛ mɩ́n bɔfʋɛ bɔbɔ. Ɔ sanlɩn kɛ n gelelɩ Nyanmɩan Asɔnɩn nɩn ahʋlʋwa.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nan Nyanmɩan adawʋlʋman, ɛnɛ ɔ'a man m'an kaci yɩ́ bɔfʋɛ. Yɩ́ anwunnvoe'n m'ɔ nwunlin mɩ́n'n kʋsʋ a nyɔ man mgban. Ɔ sanlɩn kɛ m'an li junman kpa m'an tala mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin. Nán kɛ mɩ́n muonun mɩ́n tunmin yɛ̂ m'an fa m'an li junman sɔ nɩn ɔ, nan Nyanmɩan muonun nwunlin anwunnvoe ɔ jinlanlɩn mɩ́n nzin.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ɔ man sɛ mɩ́n yɛ̂ m mɔlɩ Ɛjɔlɛkpa nɩn o, sɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɛ̂ bɛ bɔlɩ o, Ɛjɔlɛkpa kʋnmgba sɔ'n mɔ yɛ bɔ'n yɛ̂ ɛmɔ lelɩ lili nɩn ɔ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Sɛ yɛ kan yɛ kele menian'n-mɔ kɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ anun mmie-mɔ kan kɛ ewue tinnge nnʋn man ɛbɛlɛ ɔ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Sɛ ewuetinnge nnʋn man ɛbɛlɛ a, anɩn Kilisi kʋsʋ wuli'n, ɔ'a ndinnge man.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Sɛ Kilisi a nwu man ɔ'a ndinnge man an, anɩn yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ yɛ bɔ yɛ kele menian'n-mɔ tɩ ato ɛjɔlɛ, anɩn ɛsɛ ɛmɔ dedi'n kʋsʋ a yɔ mgban.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Sɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a ndinnge man an, anɩn yɛ lɛ tʋn Nyanmɩan ɛsʋan. Afɩ anɩn yɛ lɛ kele kɛ ɔ'a tinnge Kilisi fi ewue nun, kʋsʋ anɩn ɛjɔlɛ'n tɩ man sɔ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man fɩ́ɩ́ a, anɩn Kilisi kʋsʋ fi ewue nun ɔ'a ndinnge man.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Yɛ̂ sɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a ndinnge man an, anɩn ɛmɔ dedi nɩn a yɔ mgban, ɛsɛ anɩn ɛmɔ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa tɛ sʋ ɛmɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ɛsɛ anɩn ɔ kele kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Kilisi bɛ di mɔ b'a wu'n, b'a minlin.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nan sɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun ɛwa nɩn ala yɛ̂ yɛ le anyɩndasʋɛ wɔ Kilisi anwʋn an, anɩn yɛ tɩ alʋabɔfʋɛ kpili kpa yɛ tala menian'n-mɔ kʋalaatin.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nan ɔ tɩ ananhɔlɛ, Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge. Yɩ́ ewuetinnge sɔ'n tɩ ajinlanmun, ɔ kele kɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n kʋsʋ fi ewue nun bɛ 'ba tinnge.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sʋanlan kʋnmgba dunman nun yɛ̂ ewue walɩ mân nɩn anun ɔ. Ewuetinnge'n kʋsʋ fi sʋanlan kʋnmgba cein ɛlɔ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kɛmɔ menian'n-mɔ kʋalaa 'wu, ɔ sanlɩn kɛ bɛ tɩ Adamʋn abʋsʋ menian'n, yɩ́ kʋnmgba nɩn ala, bɛ́ mɔ bɛ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n kʋsʋ fi ewue nun 'tinnge.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn nʋn yɩ́ mɛlɛ. Kilisi yɛ̂ ɔ'a li mʋa ɔ'a tike atɩn nɩn ɔ. Cɩan mɔ ɔ 'ba sa ba'n, bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n kʋsʋ fi ewue nun 'ba tinnge.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ɛhɩ anzin, anɩn mân nɩn ayuelɩɛ a ju. Tɛmʋn sɔ'n, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ ɛtɛ'n-mɔ mɔ bɛ kpɔ Kilisi, mɔ bɛ le tunmin bɛ sie mân'n, Kilisi 'fin bɛ́ asɩ ɔ fa belemgbin mân'n ɔ wula Nyanmɩan m'ɔ tɩ Sɩɛ nɩn asa nun.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Afɩ, ɔ fata kɛ Kilisi sie mân'n dede ɔ ju mɛlɛ mɔ Nyanmɩan maan ɔ tia bɛ́ mɔ bɛ kpɔ yɩ́'n kʋalaatin ati sʋ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kpɔfʋɛ kasian'n mɔ bɛ 'fin yɩ́ asɩ'n y'ɔ le ewue.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Nyanmɩan a fa ninnge kʋalaa a gua yɩ́ ja abʋ. Nan sɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan kɛ: “Nyanmɩan a fa ninnge kʋalaa a gua yɩ́ ja abʋ” a, ɔ tɩ yuein kɛ Nyanmɩan mɔ ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a gua Kilisi aja abʋ'n nnʋn man ninnge sɔ'n-mɔ anun bie.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mɛlɛ mɔ Kilisi 'ba li ninnge kʋalaa asʋ kunnunmun'n, yɩ́ Kilisi muonun 'ba bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ ɔ man Nyanmɩan. Ɔ 'bɛlɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ ɔ man Nyanmɩan mɔ ɔ 'man ɔ di ninnge kʋalaa asʋ kunnunmun'n, nán Nyanmɩan a li ninnge kʋalaa asʋ belemgbin.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nan sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man an, anɩn bɛ́ mɔ bɛ man bɛ́ sɔnɩn bɛ́'n, nzu like dɩɛ yɛ̂ bɛ lɛ kpʋnndɛ ɔ? Sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man an, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ yɛ man bɛ sɔnɩn yɛ́'n?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Yɛ́ muonun, ɔ yɔ sɛ mɔ tɛmʋn biala ewue fɔfʋan yɛ́ ɔ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Anianman-mɔ, mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ kɛ ɛmɔ nʋn mɩ́n y'a yɔ kʋn wɔ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun. Ɛhɩka ati, cɩan biala ewue fɔfʋan mɩ́n.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Mɔ anɩn n wɔ Efɛzɩ kulo nɩn asʋ ɛlɔ'n, menian dɔʋn nʋn mɩn jinlanlɩn sʋ kpa kɛ ebolo naan mɔ bɛ́ nwʋn yɔ esulo. Sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man, nan mɩ́n nwʋn ehele ati yɛ̂ mɩn nʋn naan sɔ'n-mɔ hʋnlɩn ɛlɔɛ nɩn an, anɩn nzu nvasʋɛ dɩɛ yɛ̂ mɩn nyan yɩ́ sʋ ɔ? Anɩn anyɩnndala'n mɔ bɛ buli nɩn a kpɩn sʋ. Bɛ́ nwan:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nán man ɛmɔ laka laka bɛ́ nwʋn. Sɛ ɛmɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n tu nun an, bɛ 'yɔ dede bɛ man ɛmɔ kʋsʋ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n bie.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ɛmɔ nyán ajʋnlɩn nán bɛ yáci ɛtɛ ɛyɔlɛ'n. Mɩɩn kan maan nyian kun ɛmɔ, afɩ ɛmɔ anun mmie-mɔ nzɩ man Nyanmɩan.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nan sʋanlan bie 'ba bisa kɛ: “Bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'tinnge sɛ? Sɛ bɛ tinnge kʋsʋ a, bɛ́ nwʋnnaan'n tɩ sɛ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Sɛ ɛ bisa ɛjɔlɛ sʋa a, anɩn ɛ tɩ tomgban. Ɛ nzɩ man kɛ baka baa mɔ sʋanlan kɔ lua'n, ɔ kpɔlɔ kʋalaaka nán ɔ'a fifi ɔ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Like mɔ ɛ kɔ lua'n, sɛ abolowe o, sɛ *bele o, yɩ́ wa'n yɛ̂ ɛ fun wula ɔ, nán yɩ́ baka'n yɛ̂ ɛ kpɛ dua ɔ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyanmɩan man baka baa sɔ'n fifi ɔ kaci baka, Nyanmɩan man baka baa biala fifi kɛ yɩ́ nin'n tɩ yɩ́'n.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mân nɩn anun ninnge'n kʋalaa mɔ bɛ de ɛnwʋnmɩan'n, bɛ́ nwʋnnaan'n tɩ ngacile ngacile. Ɔ le kulo menian'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le naan'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le nnʋnman'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le ejue'n-mɔ kʋsʋ dɩɛ nɩn angʋnmɩn.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ ɔ le kɛ bɛ si tɩ yɩ́ ɔ. Asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ kʋsʋ ɔ le kɛ bɛ si tɩ yɩ́ ɔ. Anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ le bɛ́ nganlanman dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ kʋsʋ le bɛ́ nganlanman dɩɛ nɩn angʋnmɩn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sɛnzɛ'n tɩ yɩ́ ti anwʋn kanlanman dɩɛ, sala'n tɩ yɩ́ ti anwʋn kanlanman dɩɛ. Nzalama'n-mɔ kʋsʋ tɩ bɛ́ ti anwʋn nganlanman dɩɛ. Nzalama'n-mɔ muonun afian, ɔ le kʋn biala nʋn yɩ́ ti anwʋn kanlanman.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn man bɛ́ mɔ bɛ fi ewue nun bɛ 'ba tinnge'n. Sʋanlan m'ɔ kɔ wu mɔ bɛ kɔ sie yɩ́'n, sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, ɔ nwu man fɩ́ɩ́ kʋ́n.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Sʋanlan m'ɔ kɔ wu mɔ bɛ kɔ sie yɩ́'n, ɔ tɩ nvuin, ɛsɛ ɔ le man anwʋnsɛlɛ. Nan sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, anɩn ɔ'a yɔ kanlanman, ɛsɛ anɩn yɩ́ nwʋn a yɔ sɩ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Sɛ sʋanlan wu bɛ sie yɩ́ a, anɩn ɔ tɛ tɩ yɩ́ kulo sʋanlan nɩn ala. Nan sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, anɩn ɔ'a kaci wawɛ nun sʋanlan. Sɛ ɔ le anwʋnnaan nun sʋanlan an, anɩn ɔ le wawɛ nun kʋsʋ sʋanlan.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Adamʋn mɔ Nyanmɩan lili mʋa bɔlɩ yɩ́'n, ɔ bɔlɩ yɩ́ kɛ ɔ'a a nyan ngʋan. Nan Kilisi m'ɔ tɩ Adamʋn m'ɔ li sian'n, Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ kɛ ɔ'a a man menian'n-mɔ ngʋan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ɛmɔ nɩ́an, anwʋnnaan nun sʋanlan'n di mʋa kʋalaaka nán ɔ'a tʋ wawɛ nun sʋanlan dɩɛ'n.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamʋn mɔ Nyanmɩan lili mʋa bɔlɩ yɩ́'n, ɔ le asɩɛ nɩn anwʋn nvutule'n y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ. Nan Kilisi m'ɔ tɩ Adamʋn m'ɔ li sian'n, yɩ́ dɩɛ ɔ fi nyanmɩansʋ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bɛ́ mɔ bɛ tɩ asɩɛ nɩn asʋ menian'n, bɛ tɩ kɛ Adamʋn mɔ bɛ falɩ ngɛtɩɛ bɛ bɔlɩ yɩ́'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan amma'n, bɛ tɩ kɛ sʋanlan'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kɛmɔ afɩ kɩkaala dɩɛ yɛ tɩ kɛ sʋanlan'n mɔ bɛ falɩ ngɛtɩɛ bɛ bɔlɩ yɩ́'n, cɩan kʋn yɛ 'ba kaci kɛ sʋanlan'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Anianman-mɔ, ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ like m'ɔ le anwʋnnaan nʋn moja'n, ɔ ngʋala man Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ kɔ. Like m'ɔ sɛcɩ'n, ɔ ngʋala ɔ nga man ɛbɛlɛ dahuu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ɛmɔ tíe, mɩɩn 'ba han nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ kʋn mɩn kele ɛmɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ yɛ́ kʋalaa yɛ ngɔ yue man wu, nan yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba kaci.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ɔ 'yɔ nvu nun, bɛ 'muan bɛ́ nyɩn bɛ tɩ, mɛlɛ mɔ bɛ kɔ hu kɔnɔtɩ kasian nɩn anun'n. Bɛ ku nun an, bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun 'ba tinnge. Sɛ bɛ tinnge a, bɛ nwun man kʋ́n ɛsɛ yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba kaci.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ɔ sanlɩn kɛ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n, ɔ 'kaci anwʋnnaan m'ɔ nwu man kʋ́n ɔ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mɛlɛ mɔ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n kɔ kaci anwʋnnaan m'ɔ nwu man kʋ́n'n, anɩn Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn a kpɩn sʋ. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ewue, wɔ́ tunmin'n wɔ nin?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ɛtɛ nɩn ati y'ɔ man ewue le tunmin ɔ kun sʋanlan ɔ. Ɛtɛ'n kʋsʋ tunmin'n fi *Moyizɩ mala'n.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nan bɛ mán yɛ lá Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɔ'a man yɛ di ɛtɛ nɩn asʋ kunnunmun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun kpunndiin kpa, nán bɛ man like fɩ́ɩ́ kaci ɛmɔ ajʋnlɩn, nan bɛ lí yɛ́ Mɩn junman'n bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun. Ɛmɔ ati tánlan sʋ kɛ junman'n mɔ ɛmɔ lɛ di man yɛ́ Mɩn'n, ɔ tɩ man junman nvule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.