1 Coríntios 15
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Anianman-mɔ, mɩɩn kacɩ ɛmɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ m mɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ mɔ ɛmɔ lelɩ lili'n. Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, ɛmɔ bɔlɩ nun mɔndɩnlɩn kpa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Sɛ ɛmɔ de Ɛjɔlɛkpa sɔ'n bɛ di kɛ m gbɩnlɩn m mɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ nɩn an, Nyanmɩan 'de ɛmɔ ngʋan. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, anɩn ɛmɔ dedi nɩn a yɔ mgban.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ɛjɔlɛ m'ɔ sʋ ɛbʋɛ tala ɛjɔlɛ'n kʋalaa mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ mɩ́n mɔ mɩ́n kʋsʋ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ati yɛ̂ Kilisi wuli ɔ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ɛsɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ ɔ wuli bɛ sielɩ. Yɩ́ cɩan nsan nɩn asʋ, ɔ fi ewue nun tinngelɩ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 M'ɔ fi ewue nun tinngelɩ'n, ɔ lili mʋa yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ *Sefasɩ nán ɔ'a yɩ yɩ́ nwʋn ɔ'a hele yɩ́ mmɔfʋɛ bulu nʋn nnyuan'n.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Yɩ́ menian ɛya nnun nʋn yɩ́ nzin yialɩ ɛsɛ ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele bɛ́. Yɩ́ menian sɔ'n-mɔ mmie-mɔ dɔʋn tɛ tɩ asɩ, ngʋkʋn ala yɛ̂ b'a wu ɔ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn kɔ hele Zʋakɩ, ɛsɛ ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ kele mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Mɔ afɩ ɔ yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ bɛ́ kʋalaa yuelɩ'n, ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele mɩ́n kʋsʋ mɩ́n. Nan mɩ́n yɛ̂ n dɩ bɛ́ kʋala bɛ́ kasian nɩn ɔ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 N dɩ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaa anun kasian. Ɔ nvata man kɛ bɛ fɛlɛ mɩ́n bɔfʋɛ bɔbɔ. Ɔ sanlɩn kɛ n gelelɩ Nyanmɩan Asɔnɩn nɩn ahʋlʋwa.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nan Nyanmɩan adawʋlʋman, ɛnɛ ɔ'a man m'an kaci yɩ́ bɔfʋɛ. Yɩ́ anwunnvoe'n m'ɔ nwunlin mɩ́n'n kʋsʋ a nyɔ man mgban. Ɔ sanlɩn kɛ m'an li junman kpa m'an tala mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin. Nán kɛ mɩ́n muonun mɩ́n tunmin yɛ̂ m'an fa m'an li junman sɔ nɩn ɔ, nan Nyanmɩan muonun nwunlin anwunnvoe ɔ jinlanlɩn mɩ́n nzin.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ɔ man sɛ mɩ́n yɛ̂ m mɔlɩ Ɛjɔlɛkpa nɩn o, sɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɛ̂ bɛ bɔlɩ o, Ɛjɔlɛkpa kʋnmgba sɔ'n mɔ yɛ bɔ'n yɛ̂ ɛmɔ lelɩ lili nɩn ɔ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Sɛ yɛ kan yɛ kele menian'n-mɔ kɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ anun mmie-mɔ kan kɛ ewue tinnge nnʋn man ɛbɛlɛ ɔ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sɛ ewuetinnge nnʋn man ɛbɛlɛ a, anɩn Kilisi kʋsʋ wuli'n, ɔ'a ndinnge man.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Sɛ Kilisi a nwu man ɔ'a ndinnge man an, anɩn yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ yɛ bɔ yɛ kele menian'n-mɔ tɩ ato ɛjɔlɛ, anɩn ɛsɛ ɛmɔ dedi'n kʋsʋ a yɔ mgban.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Sɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a ndinnge man an, anɩn yɛ lɛ tʋn Nyanmɩan ɛsʋan. Afɩ anɩn yɛ lɛ kele kɛ ɔ'a tinnge Kilisi fi ewue nun, kʋsʋ anɩn ɛjɔlɛ'n tɩ man sɔ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man fɩ́ɩ́ a, anɩn Kilisi kʋsʋ fi ewue nun ɔ'a ndinnge man.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Yɛ̂ sɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a ndinnge man an, anɩn ɛmɔ dedi nɩn a yɔ mgban, ɛsɛ anɩn ɛmɔ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa tɛ sʋ ɛmɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ɛsɛ anɩn ɔ kele kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Kilisi bɛ di mɔ b'a wu'n, b'a minlin.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nan sɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun ɛwa nɩn ala yɛ̂ yɛ le anyɩndasʋɛ wɔ Kilisi anwʋn an, anɩn yɛ tɩ alʋabɔfʋɛ kpili kpa yɛ tala menian'n-mɔ kʋalaatin.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nan ɔ tɩ ananhɔlɛ, Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge. Yɩ́ ewuetinnge sɔ'n tɩ ajinlanmun, ɔ kele kɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n kʋsʋ fi ewue nun bɛ 'ba tinnge.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Sʋanlan kʋnmgba dunman nun yɛ̂ ewue walɩ mân nɩn anun ɔ. Ewuetinnge'n kʋsʋ fi sʋanlan kʋnmgba cein ɛlɔ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kɛmɔ menian'n-mɔ kʋalaa 'wu, ɔ sanlɩn kɛ bɛ tɩ Adamʋn abʋsʋ menian'n, yɩ́ kʋnmgba nɩn ala, bɛ́ mɔ bɛ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n kʋsʋ fi ewue nun 'tinnge.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn nʋn yɩ́ mɛlɛ. Kilisi yɛ̂ ɔ'a li mʋa ɔ'a tike atɩn nɩn ɔ. Cɩan mɔ ɔ 'ba sa ba'n, bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n kʋsʋ fi ewue nun 'ba tinnge.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ɛhɩ anzin, anɩn mân nɩn ayuelɩɛ a ju. Tɛmʋn sɔ'n, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ ɛtɛ'n-mɔ mɔ bɛ kpɔ Kilisi, mɔ bɛ le tunmin bɛ sie mân'n, Kilisi 'fin bɛ́ asɩ ɔ fa belemgbin mân'n ɔ wula Nyanmɩan m'ɔ tɩ Sɩɛ nɩn asa nun.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Afɩ, ɔ fata kɛ Kilisi sie mân'n dede ɔ ju mɛlɛ mɔ Nyanmɩan maan ɔ tia bɛ́ mɔ bɛ kpɔ yɩ́'n kʋalaatin ati sʋ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kpɔfʋɛ kasian'n mɔ bɛ 'fin yɩ́ asɩ'n y'ɔ le ewue.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Nyanmɩan a fa ninnge kʋalaa a gua yɩ́ ja abʋ. Nan sɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan kɛ: “Nyanmɩan a fa ninnge kʋalaa a gua yɩ́ ja abʋ” a, ɔ tɩ yuein kɛ Nyanmɩan mɔ ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a gua Kilisi aja abʋ'n nnʋn man ninnge sɔ'n-mɔ anun bie.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Mɛlɛ mɔ Kilisi 'ba li ninnge kʋalaa asʋ kunnunmun'n, yɩ́ Kilisi muonun 'ba bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ ɔ man Nyanmɩan. Ɔ 'bɛlɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ ɔ man Nyanmɩan mɔ ɔ 'man ɔ di ninnge kʋalaa asʋ kunnunmun'n, nán Nyanmɩan a li ninnge kʋalaa asʋ belemgbin.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nan sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man an, anɩn bɛ́ mɔ bɛ man bɛ́ sɔnɩn bɛ́'n, nzu like dɩɛ yɛ̂ bɛ lɛ kpʋnndɛ ɔ? Sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man an, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ yɛ man bɛ sɔnɩn yɛ́'n?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yɛ́ muonun, ɔ yɔ sɛ mɔ tɛmʋn biala ewue fɔfʋan yɛ́ ɔ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Anianman-mɔ, mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ kɛ ɛmɔ nʋn mɩ́n y'a yɔ kʋn wɔ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun. Ɛhɩka ati, cɩan biala ewue fɔfʋan mɩ́n.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mɔ anɩn n wɔ Efɛzɩ kulo nɩn asʋ ɛlɔ'n, menian dɔʋn nʋn mɩn jinlanlɩn sʋ kpa kɛ ebolo naan mɔ bɛ́ nwʋn yɔ esulo. Sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man, nan mɩ́n nwʋn ehele ati yɛ̂ mɩn nʋn naan sɔ'n-mɔ hʋnlɩn ɛlɔɛ nɩn an, anɩn nzu nvasʋɛ dɩɛ yɛ̂ mɩn nyan yɩ́ sʋ ɔ? Anɩn anyɩnndala'n mɔ bɛ buli nɩn a kpɩn sʋ. Bɛ́ nwan:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nán man ɛmɔ laka laka bɛ́ nwʋn. Sɛ ɛmɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n tu nun an, bɛ 'yɔ dede bɛ man ɛmɔ kʋsʋ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n bie.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ɛmɔ nyán ajʋnlɩn nán bɛ yáci ɛtɛ ɛyɔlɛ'n. Mɩɩn kan maan nyian kun ɛmɔ, afɩ ɛmɔ anun mmie-mɔ nzɩ man Nyanmɩan.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nan sʋanlan bie 'ba bisa kɛ: “Bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'tinnge sɛ? Sɛ bɛ tinnge kʋsʋ a, bɛ́ nwʋnnaan'n tɩ sɛ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Sɛ ɛ bisa ɛjɔlɛ sʋa a, anɩn ɛ tɩ tomgban. Ɛ nzɩ man kɛ baka baa mɔ sʋanlan kɔ lua'n, ɔ kpɔlɔ kʋalaaka nán ɔ'a fifi ɔ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Like mɔ ɛ kɔ lua'n, sɛ abolowe o, sɛ *bele o, yɩ́ wa'n yɛ̂ ɛ fun wula ɔ, nán yɩ́ baka'n yɛ̂ ɛ kpɛ dua ɔ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nyanmɩan man baka baa sɔ'n fifi ɔ kaci baka, Nyanmɩan man baka baa biala fifi kɛ yɩ́ nin'n tɩ yɩ́'n.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mân nɩn anun ninnge'n kʋalaa mɔ bɛ de ɛnwʋnmɩan'n, bɛ́ nwʋnnaan'n tɩ ngacile ngacile. Ɔ le kulo menian'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le naan'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le nnʋnman'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le ejue'n-mɔ kʋsʋ dɩɛ nɩn angʋnmɩn.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ ɔ le kɛ bɛ si tɩ yɩ́ ɔ. Asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ kʋsʋ ɔ le kɛ bɛ si tɩ yɩ́ ɔ. Anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ le bɛ́ nganlanman dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ kʋsʋ le bɛ́ nganlanman dɩɛ nɩn angʋnmɩn.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Sɛnzɛ'n tɩ yɩ́ ti anwʋn kanlanman dɩɛ, sala'n tɩ yɩ́ ti anwʋn kanlanman dɩɛ. Nzalama'n-mɔ kʋsʋ tɩ bɛ́ ti anwʋn nganlanman dɩɛ. Nzalama'n-mɔ muonun afian, ɔ le kʋn biala nʋn yɩ́ ti anwʋn kanlanman.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn man bɛ́ mɔ bɛ fi ewue nun bɛ 'ba tinnge'n. Sʋanlan m'ɔ kɔ wu mɔ bɛ kɔ sie yɩ́'n, sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, ɔ nwu man fɩ́ɩ́ kʋ́n.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sʋanlan m'ɔ kɔ wu mɔ bɛ kɔ sie yɩ́'n, ɔ tɩ nvuin, ɛsɛ ɔ le man anwʋnsɛlɛ. Nan sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, anɩn ɔ'a yɔ kanlanman, ɛsɛ anɩn yɩ́ nwʋn a yɔ sɩ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Sɛ sʋanlan wu bɛ sie yɩ́ a, anɩn ɔ tɛ tɩ yɩ́ kulo sʋanlan nɩn ala. Nan sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, anɩn ɔ'a kaci wawɛ nun sʋanlan. Sɛ ɔ le anwʋnnaan nun sʋanlan an, anɩn ɔ le wawɛ nun kʋsʋ sʋanlan.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Adamʋn mɔ Nyanmɩan lili mʋa bɔlɩ yɩ́'n, ɔ bɔlɩ yɩ́ kɛ ɔ'a a nyan ngʋan. Nan Kilisi m'ɔ tɩ Adamʋn m'ɔ li sian'n, Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ kɛ ɔ'a a man menian'n-mɔ ngʋan.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ɛmɔ nɩ́an, anwʋnnaan nun sʋanlan'n di mʋa kʋalaaka nán ɔ'a tʋ wawɛ nun sʋanlan dɩɛ'n.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adamʋn mɔ Nyanmɩan lili mʋa bɔlɩ yɩ́'n, ɔ le asɩɛ nɩn anwʋn nvutule'n y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ. Nan Kilisi m'ɔ tɩ Adamʋn m'ɔ li sian'n, yɩ́ dɩɛ ɔ fi nyanmɩansʋ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bɛ́ mɔ bɛ tɩ asɩɛ nɩn asʋ menian'n, bɛ tɩ kɛ Adamʋn mɔ bɛ falɩ ngɛtɩɛ bɛ bɔlɩ yɩ́'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan amma'n, bɛ tɩ kɛ sʋanlan'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Kɛmɔ afɩ kɩkaala dɩɛ yɛ tɩ kɛ sʋanlan'n mɔ bɛ falɩ ngɛtɩɛ bɛ bɔlɩ yɩ́'n, cɩan kʋn yɛ 'ba kaci kɛ sʋanlan'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Anianman-mɔ, ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ like m'ɔ le anwʋnnaan nʋn moja'n, ɔ ngʋala man Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ kɔ. Like m'ɔ sɛcɩ'n, ɔ ngʋala ɔ nga man ɛbɛlɛ dahuu.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ɛmɔ tíe, mɩɩn 'ba han nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ kʋn mɩn kele ɛmɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ yɛ́ kʋalaa yɛ ngɔ yue man wu, nan yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba kaci.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ɔ 'yɔ nvu nun, bɛ 'muan bɛ́ nyɩn bɛ tɩ, mɛlɛ mɔ bɛ kɔ hu kɔnɔtɩ kasian nɩn anun'n. Bɛ ku nun an, bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun 'ba tinnge. Sɛ bɛ tinnge a, bɛ nwun man kʋ́n ɛsɛ yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba kaci.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ɔ sanlɩn kɛ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n, ɔ 'kaci anwʋnnaan m'ɔ nwu man kʋ́n ɔ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mɛlɛ mɔ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n kɔ kaci anwʋnnaan m'ɔ nwu man kʋ́n'n, anɩn Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn a kpɩn sʋ. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ewue, wɔ́ tunmin'n wɔ nin?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ɛtɛ nɩn ati y'ɔ man ewue le tunmin ɔ kun sʋanlan ɔ. Ɛtɛ'n kʋsʋ tunmin'n fi *Moyizɩ mala'n.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nan bɛ mán yɛ lá Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɔ'a man yɛ di ɛtɛ nɩn asʋ kunnunmun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun kpunndiin kpa, nán bɛ man like fɩ́ɩ́ kaci ɛmɔ ajʋnlɩn, nan bɛ lí yɛ́ Mɩn junman'n bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun. Ɛmɔ ati tánlan sʋ kɛ junman'n mɔ ɛmɔ lɛ di man yɛ́ Mɩn'n, ɔ tɩ man junman nvule.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.