1 Coríntios 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anianman-mɔ, mɩɩn kacɩ ɛmɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ m mɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ mɔ ɛmɔ lelɩ lili'n. Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, ɛmɔ bɔlɩ nun mɔndɩnlɩn kpa.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Sɛ ɛmɔ de Ɛjɔlɛkpa sɔ'n bɛ di kɛ m gbɩnlɩn m mɔlɩ n gelelɩ ɛmɔ nɩn an, Nyanmɩan 'de ɛmɔ ngʋan. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, anɩn ɛmɔ dedi nɩn a yɔ mgban.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ɛjɔlɛ m'ɔ sʋ ɛbʋɛ tala ɛjɔlɛ'n kʋalaa mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ mɩ́n mɔ mɩ́n kʋsʋ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ati yɛ̂ Kilisi wuli ɔ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ɛsɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ ɔ wuli bɛ sielɩ. Yɩ́ cɩan nsan nɩn asʋ, ɔ fi ewue nun tinngelɩ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 M'ɔ fi ewue nun tinngelɩ'n, ɔ lili mʋa yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ *Sefasɩ nán ɔ'a yɩ yɩ́ nwʋn ɔ'a hele yɩ́ mmɔfʋɛ bulu nʋn nnyuan'n.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Yɩ́ menian ɛya nnun nʋn yɩ́ nzin yialɩ ɛsɛ ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele bɛ́. Yɩ́ menian sɔ'n-mɔ mmie-mɔ dɔʋn tɛ tɩ asɩ, ngʋkʋn ala yɛ̂ b'a wu ɔ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn kɔ hele Zʋakɩ, ɛsɛ ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ kele mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Mɔ afɩ ɔ yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ bɛ́ kʋalaa yuelɩ'n, ɔ kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele mɩ́n kʋsʋ mɩ́n. Nan mɩ́n yɛ̂ n dɩ bɛ́ kʋala bɛ́ kasian nɩn ɔ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 N dɩ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaa anun kasian. Ɔ nvata man kɛ bɛ fɛlɛ mɩ́n bɔfʋɛ bɔbɔ. Ɔ sanlɩn kɛ n gelelɩ Nyanmɩan Asɔnɩn nɩn ahʋlʋwa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nan Nyanmɩan adawʋlʋman, ɛnɛ ɔ'a man m'an kaci yɩ́ bɔfʋɛ. Yɩ́ anwunnvoe'n m'ɔ nwunlin mɩ́n'n kʋsʋ a nyɔ man mgban. Ɔ sanlɩn kɛ m'an li junman kpa m'an tala mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin. Nán kɛ mɩ́n muonun mɩ́n tunmin yɛ̂ m'an fa m'an li junman sɔ nɩn ɔ, nan Nyanmɩan muonun nwunlin anwunnvoe ɔ jinlanlɩn mɩ́n nzin.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ɔ man sɛ mɩ́n yɛ̂ m mɔlɩ Ɛjɔlɛkpa nɩn o, sɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɛ̂ bɛ bɔlɩ o, Ɛjɔlɛkpa kʋnmgba sɔ'n mɔ yɛ bɔ'n yɛ̂ ɛmɔ lelɩ lili nɩn ɔ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sɛ yɛ kan yɛ kele menian'n-mɔ kɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ anun mmie-mɔ kan kɛ ewue tinnge nnʋn man ɛbɛlɛ ɔ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sɛ ewuetinnge nnʋn man ɛbɛlɛ a, anɩn Kilisi kʋsʋ wuli'n, ɔ'a ndinnge man.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Sɛ Kilisi a nwu man ɔ'a ndinnge man an, anɩn yɩ́ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ yɛ bɔ yɛ kele menian'n-mɔ tɩ ato ɛjɔlɛ, anɩn ɛsɛ ɛmɔ dedi'n kʋsʋ a yɔ mgban.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Sɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a ndinnge man an, anɩn yɛ lɛ tʋn Nyanmɩan ɛsʋan. Afɩ anɩn yɛ lɛ kele kɛ ɔ'a tinnge Kilisi fi ewue nun, kʋsʋ anɩn ɛjɔlɛ'n tɩ man sɔ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man fɩ́ɩ́ a, anɩn Kilisi kʋsʋ fi ewue nun ɔ'a ndinnge man.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Yɛ̂ sɛ Kilisi fi ewue nun ɔ'a ndinnge man an, anɩn ɛmɔ dedi nɩn a yɔ mgban, ɛsɛ anɩn ɛmɔ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa tɛ sʋ ɛmɔ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ɛsɛ anɩn ɔ kele kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Kilisi bɛ di mɔ b'a wu'n, b'a minlin.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nan sɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun ɛwa nɩn ala yɛ̂ yɛ le anyɩndasʋɛ wɔ Kilisi anwʋn an, anɩn yɛ tɩ alʋabɔfʋɛ kpili kpa yɛ tala menian'n-mɔ kʋalaatin.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nan ɔ tɩ ananhɔlɛ, Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge. Yɩ́ ewuetinnge sɔ'n tɩ ajinlanmun, ɔ kele kɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n kʋsʋ fi ewue nun bɛ 'ba tinnge.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sʋanlan kʋnmgba dunman nun yɛ̂ ewue walɩ mân nɩn anun ɔ. Ewuetinnge'n kʋsʋ fi sʋanlan kʋnmgba cein ɛlɔ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kɛmɔ menian'n-mɔ kʋalaa 'wu, ɔ sanlɩn kɛ bɛ tɩ Adamʋn abʋsʋ menian'n, yɩ́ kʋnmgba nɩn ala, bɛ́ mɔ bɛ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n kʋsʋ fi ewue nun 'tinnge.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn nʋn yɩ́ mɛlɛ. Kilisi yɛ̂ ɔ'a li mʋa ɔ'a tike atɩn nɩn ɔ. Cɩan mɔ ɔ 'ba sa ba'n, bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n kʋsʋ fi ewue nun 'ba tinnge.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɛhɩ anzin, anɩn mân nɩn ayuelɩɛ a ju. Tɛmʋn sɔ'n, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ ɛtɛ'n-mɔ mɔ bɛ kpɔ Kilisi, mɔ bɛ le tunmin bɛ sie mân'n, Kilisi 'fin bɛ́ asɩ ɔ fa belemgbin mân'n ɔ wula Nyanmɩan m'ɔ tɩ Sɩɛ nɩn asa nun.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Afɩ, ɔ fata kɛ Kilisi sie mân'n dede ɔ ju mɛlɛ mɔ Nyanmɩan maan ɔ tia bɛ́ mɔ bɛ kpɔ yɩ́'n kʋalaatin ati sʋ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kpɔfʋɛ kasian'n mɔ bɛ 'fin yɩ́ asɩ'n y'ɔ le ewue.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Nyanmɩan a fa ninnge kʋalaa a gua yɩ́ ja abʋ. Nan sɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan kɛ: “Nyanmɩan a fa ninnge kʋalaa a gua yɩ́ ja abʋ” a, ɔ tɩ yuein kɛ Nyanmɩan mɔ ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a gua Kilisi aja abʋ'n nnʋn man ninnge sɔ'n-mɔ anun bie.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mɛlɛ mɔ Kilisi 'ba li ninnge kʋalaa asʋ kunnunmun'n, yɩ́ Kilisi muonun 'ba bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ ɔ man Nyanmɩan. Ɔ 'bɛlɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ ɔ man Nyanmɩan mɔ ɔ 'man ɔ di ninnge kʋalaa asʋ kunnunmun'n, nán Nyanmɩan a li ninnge kʋalaa asʋ belemgbin.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nan sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man an, anɩn bɛ́ mɔ bɛ man bɛ́ sɔnɩn bɛ́'n, nzu like dɩɛ yɛ̂ bɛ lɛ kpʋnndɛ ɔ? Sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man an, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ yɛ man bɛ sɔnɩn yɛ́'n?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Yɛ́ muonun, ɔ yɔ sɛ mɔ tɛmʋn biala ewue fɔfʋan yɛ́ ɔ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Anianman-mɔ, mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ kɛ ɛmɔ nʋn mɩ́n y'a yɔ kʋn wɔ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun. Ɛhɩka ati, cɩan biala ewue fɔfʋan mɩ́n.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mɔ anɩn n wɔ Efɛzɩ kulo nɩn asʋ ɛlɔ'n, menian dɔʋn nʋn mɩn jinlanlɩn sʋ kpa kɛ ebolo naan mɔ bɛ́ nwʋn yɔ esulo. Sɛ bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun ndinnge man, nan mɩ́n nwʋn ehele ati yɛ̂ mɩn nʋn naan sɔ'n-mɔ hʋnlɩn ɛlɔɛ nɩn an, anɩn nzu nvasʋɛ dɩɛ yɛ̂ mɩn nyan yɩ́ sʋ ɔ? Anɩn anyɩnndala'n mɔ bɛ buli nɩn a kpɩn sʋ. Bɛ́ nwan:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nán man ɛmɔ laka laka bɛ́ nwʋn. Sɛ ɛmɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n tu nun an, bɛ 'yɔ dede bɛ man ɛmɔ kʋsʋ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n bie.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ɛmɔ nyán ajʋnlɩn nán bɛ yáci ɛtɛ ɛyɔlɛ'n. Mɩɩn kan maan nyian kun ɛmɔ, afɩ ɛmɔ anun mmie-mɔ nzɩ man Nyanmɩan.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nan sʋanlan bie 'ba bisa kɛ: “Bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'tinnge sɛ? Sɛ bɛ tinnge kʋsʋ a, bɛ́ nwʋnnaan'n tɩ sɛ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Sɛ ɛ bisa ɛjɔlɛ sʋa a, anɩn ɛ tɩ tomgban. Ɛ nzɩ man kɛ baka baa mɔ sʋanlan kɔ lua'n, ɔ kpɔlɔ kʋalaaka nán ɔ'a fifi ɔ?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Like mɔ ɛ kɔ lua'n, sɛ abolowe o, sɛ *bele o, yɩ́ wa'n yɛ̂ ɛ fun wula ɔ, nán yɩ́ baka'n yɛ̂ ɛ kpɛ dua ɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nyanmɩan man baka baa sɔ'n fifi ɔ kaci baka, Nyanmɩan man baka baa biala fifi kɛ yɩ́ nin'n tɩ yɩ́'n.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mân nɩn anun ninnge'n kʋalaa mɔ bɛ de ɛnwʋnmɩan'n, bɛ́ nwʋnnaan'n tɩ ngacile ngacile. Ɔ le kulo menian'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le naan'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le nnʋnman'n-mɔ dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ le ejue'n-mɔ kʋsʋ dɩɛ nɩn angʋnmɩn.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ ɔ le kɛ bɛ si tɩ yɩ́ ɔ. Asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ kʋsʋ ɔ le kɛ bɛ si tɩ yɩ́ ɔ. Anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ le bɛ́ nganlanman dɩɛ nɩn angʋnmɩn. Asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ kʋsʋ le bɛ́ nganlanman dɩɛ nɩn angʋnmɩn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sɛnzɛ'n tɩ yɩ́ ti anwʋn kanlanman dɩɛ, sala'n tɩ yɩ́ ti anwʋn kanlanman dɩɛ. Nzalama'n-mɔ kʋsʋ tɩ bɛ́ ti anwʋn nganlanman dɩɛ. Nzalama'n-mɔ muonun afian, ɔ le kʋn biala nʋn yɩ́ ti anwʋn kanlanman.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn man bɛ́ mɔ bɛ fi ewue nun bɛ 'ba tinnge'n. Sʋanlan m'ɔ kɔ wu mɔ bɛ kɔ sie yɩ́'n, sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, ɔ nwu man fɩ́ɩ́ kʋ́n.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Sʋanlan m'ɔ kɔ wu mɔ bɛ kɔ sie yɩ́'n, ɔ tɩ nvuin, ɛsɛ ɔ le man anwʋnsɛlɛ. Nan sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, anɩn ɔ'a yɔ kanlanman, ɛsɛ anɩn yɩ́ nwʋn a yɔ sɩ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Sɛ sʋanlan wu bɛ sie yɩ́ a, anɩn ɔ tɛ tɩ yɩ́ kulo sʋanlan nɩn ala. Nan sɛ ɔ fi ewue nun tinnge a, anɩn ɔ'a kaci wawɛ nun sʋanlan. Sɛ ɔ le anwʋnnaan nun sʋanlan an, anɩn ɔ le wawɛ nun kʋsʋ sʋanlan.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Adamʋn mɔ Nyanmɩan lili mʋa bɔlɩ yɩ́'n, ɔ bɔlɩ yɩ́ kɛ ɔ'a a nyan ngʋan. Nan Kilisi m'ɔ tɩ Adamʋn m'ɔ li sian'n, Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ kɛ ɔ'a a man menian'n-mɔ ngʋan.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ɛmɔ nɩ́an, anwʋnnaan nun sʋanlan'n di mʋa kʋalaaka nán ɔ'a tʋ wawɛ nun sʋanlan dɩɛ'n.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adamʋn mɔ Nyanmɩan lili mʋa bɔlɩ yɩ́'n, ɔ le asɩɛ nɩn anwʋn nvutule'n y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ. Nan Kilisi m'ɔ tɩ Adamʋn m'ɔ li sian'n, yɩ́ dɩɛ ɔ fi nyanmɩansʋ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bɛ́ mɔ bɛ tɩ asɩɛ nɩn asʋ menian'n, bɛ tɩ kɛ Adamʋn mɔ bɛ falɩ ngɛtɩɛ bɛ bɔlɩ yɩ́'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan amma'n, bɛ tɩ kɛ sʋanlan'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kɛmɔ afɩ kɩkaala dɩɛ yɛ tɩ kɛ sʋanlan'n mɔ bɛ falɩ ngɛtɩɛ bɛ bɔlɩ yɩ́'n, cɩan kʋn yɛ 'ba kaci kɛ sʋanlan'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Anianman-mɔ, ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ like m'ɔ le anwʋnnaan nʋn moja'n, ɔ ngʋala man Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ kɔ. Like m'ɔ sɛcɩ'n, ɔ ngʋala ɔ nga man ɛbɛlɛ dahuu.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ɛmɔ tíe, mɩɩn 'ba han nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ kʋn mɩn kele ɛmɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ yɛ́ kʋalaa yɛ ngɔ yue man wu, nan yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba kaci.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ɔ 'yɔ nvu nun, bɛ 'muan bɛ́ nyɩn bɛ tɩ, mɛlɛ mɔ bɛ kɔ hu kɔnɔtɩ kasian nɩn anun'n. Bɛ ku nun an, bɛ́ mɔ b'a wu'n fi ewue nun 'ba tinnge. Sɛ bɛ tinnge a, bɛ nwun man kʋ́n ɛsɛ yɛ́ kʋalaa yɛ 'ba kaci.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɔ sanlɩn kɛ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n, ɔ 'kaci anwʋnnaan m'ɔ nwu man kʋ́n ɔ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mɛlɛ mɔ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n kɔ kaci anwʋnnaan m'ɔ nwu man kʋ́n'n, anɩn Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn a kpɩn sʋ. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ewue, wɔ́ tunmin'n wɔ nin?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ɛtɛ nɩn ati y'ɔ man ewue le tunmin ɔ kun sʋanlan ɔ. Ɛtɛ'n kʋsʋ tunmin'n fi *Moyizɩ mala'n.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nan bɛ mán yɛ lá Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɔ'a man yɛ di ɛtɛ nɩn asʋ kunnunmun.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun kpunndiin kpa, nán bɛ man like fɩ́ɩ́ kaci ɛmɔ ajʋnlɩn, nan bɛ lí yɛ́ Mɩn junman'n bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun. Ɛmɔ ati tánlan sʋ kɛ junman'n mɔ ɛmɔ lɛ di man yɛ́ Mɩn'n, ɔ tɩ man junman nvule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.