Romanos 8

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nana bɔɔ́ abi áchomé mmyɛ ne Kras Jisɔs ákwene fɔ́ mpa Ɛsɔwɔ,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 néndé gétúgé me nchome mmyɛ ne Kras Jisɔs uto bi Mendoó Ukpea ɛchyɛge, ufere me né uto gabo ne uto negbo nnó mbɛ́ mebɛ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ɛbɛ ɛ́kágé fere fɔ́ ɛsé né uto gabo néndé ɛsé depɔ ne ɛshyɛ mambele ɛwú. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ abelé umɛɛ́ mamfere ɛsé né uto gabo. Atɔ Maá wuú fa mme ne menyammyɛ ne gepɔ wyɛ ɛké awese ne ji afu ɛsé bɔɔ́ abi dépyɛɛ́ gabo. Ne achyɛɛ́ Maá wuú yina ndɛre gepɛ nnó anere ne gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ɛsɔwɔ apyɛmbɔ nnó, ɛsé abi dela dépyɛɛ́ fɔ́ unó ndɛre gekwenege gepɔ sé gekɛlege, dépyɛɛ́ lé ndɛre Mendoó Ukpea ɛchyɛgé ɛsé uto, dépyɛge unó bi úlú cho ndɛre ɛbɛ ɛkɛlege nnó dépyɛgé.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bɔɔ́ abi apyɛɛ́ unó ndɛre gekwenege gepɔ bwɔ́ gekɛlege, anɛrege matɔɔ́ bwɔ́ né mbaá unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi apyɛɛ́ unó ndɛre Mendoó Ukpea ɛkɛlege, ánɛre matɔɔ́ mampyɛgé lé unó bi Mendoó Ukpea ɛkɛlege.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mampyɛge unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege achwɔɔ́ ne negbo. Yɛ́mbɔ mampyɛge unó bi Mendoó Ukpea ɛkɛlege achwɔɔ́ ne geŋwá ɛyi gélágé byɛ́ ne nesɔ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege átɛnege ukɔlɔ ne Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ ábélégé fɔ́ ɛbɛ Ɛsɔwɔ. Ne wáwálé alu nnó ɛbwɔ́ ákágé bele yɛ́ ɛwú.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ɛwéna ɛlɛré nnó bɔɔ́ abi apyɛ lé unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege, ákágé pyɛ fɔ metɔɔ́ ɛgɔ Ɛsɔwɔ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Yɛ́mbɔ ɛnyú dépyɛɛ́ fɔ́ unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege. Dépyɛɛ́ lé unó bi Mendoó Ukpea ɛkɛlege, tɛ ndɛre Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlú ɛnyú né mmyɛ. Ne yɛ́ndémuú ayi álá pɔ́ ne Mendoó Kras né mmyɛ apɔ́ fɔ́ muú Kras.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Yɛ́mbɔ, Kras abɛge ne nyu, yɛ́ ɛlé menyammyɛ nyú agboó nyɛ gétúgé gabo ayi dépyɛɛ́, mandoó nyú ábɛɛ́ abɛ gétúgé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ɛnyú délu cho né mbɛ ushu wuú.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mbɔgé Mendoó Ɛsɔwɔ muú apyɛ Jisɔs akwilé né negbo ɛlú ɛnyú mmyɛ, ji muú apyɛɛ́ Kras Jisɔs ákwilé né negbo achyɛgé nyɛ ntó menyammyɛ nyú ayi ágboó geŋwá né uto mendoó wuú ɛwé ɛlú ɛnyú né mmyɛ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, aŋmɛ ba, ɛsé déwyaá genó ɛyigé débɔɔ́ mampyɛ. Yɛ́mbɔ gepɔ fɔ́ nnó dépyɛgé unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege nnó dépyɛgé,
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 néndé mbɔgé ɛnyú deké dépyɛɛ́ unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege nnó dépyɛge, ɛnyú dégboó nyɛ. Yɛ́mbɔ Mendoó Ɛsɔwɔ ɛpyɛge ɛnyú délyagé ubobo unó bi menyammyɛ akɛlege kaŋka, débɔɔ́ geŋwá ɛyi gela gebyɛɛ́.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bɔɔ́ ako abi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlɛrege ɛbwɔ́ genó ɛyigé abɔɔ́ mampyɛ ne alu baá Ɛsɔwɔ,
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 néndé Mendoó ɛwé Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛnyú, ɛpyɛɛ́ fɔ́ nnó ɛnyú débɛ áfwɛ, dema defɔge ɛfɔ. Mendoó ɛwémbɔ ɛpyɛɛ́ lé nnó ɛnyú debɛ baá Ɛsɔwɔ. Mendoó ɛwémbɔ ne ɛpyɛɛ́ nnó ɛsé dékuú Ɛsɔwɔ nnó, “Ntɛ! Ntɛ!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mendoó Ɛsɔwɔ chóncho ne mandoó sé ágarege nnó ɛsé delú baá Ɛsɔwɔ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tɛ mbaá ɛsé delú baá Ɛsɔwɔ, ɛsé dényɛɛ́ nyɛ yɛ́ndégenó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó achyɛgé bɔɔ́ bií. Ne yɛ́ndégenó ɛyigé Ɛsɔwɔ ábélege mbaá Kras, ɛsé déchome nyɛ mbwa ne ji mambɔ ubi, néndé mbɔgé ɛsé ntó dégɛne ɛfwyale ndɛre ji, débɔɔ́ nyɛ ntó gefɔge ŋgɔ ayi ji abɔɔ́ nyɛ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mfɛre nnó ɛfwyale ɛwé ɛsé dégɛne mbɔ nana, dékágé mɛɛ́ fɔ ɛwú ne ŋgɔ ayi Ɛsɔwɔ alɛrege nyɛ ɛsé,
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 néndé yɛ́ndégenó ɛyigé Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ geshyage gegilé mangɛ bií ɛbi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ bɔɔ́ ákaá gefɔɔ́ ɛyigé baá bií alu.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ɛsɔwɔ apyɛ unó uko ɛbi ji akwyɛɛ́ uchɔge, ɛpɔ́fɔ́ nnó ubi ambɔɔ́ ne ukɛle nnó ɛbɛ mbɔ, ɛlé Ɛsɔwɔ muú akwyɛɛ́ ubi ne apyɛɛ́ nnó ɛbɛ mbɔ. Apyɛ mbɔ ne umɛɛ́ nnó,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 unó uko ɛbi ji akwyɛɛ́, ji aferege nyɛ ubi né amu unó bi uchɔɔ́ ubi. Ne ula nyɛ mmyɛmmyɛ bwɔ́ né gefɔɔ́ ɛyi gepwɔɔ́ amu wyɛ ndɛre baá Ɛsɔwɔ alaá nyɛ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ɛsé dékaá nnó kpaá tɛ fina unó bi Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ uko ukpeé gétúgé ubale ɛbi ubi uwuú wyɛ ndɛre mendée awuú ubale nebyɛɛ́.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ɛpɔ́fɔ́ unó bi Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ ubiubi ne ukpeé gétúgé ubale ɛbi ubi uwuú. Yɛ́ ɛsé ntó abi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ Mendoó Ukpea ndɛre genó ɛyi ji abɔɔ́ mbɛ achyɛɛ́, dékpeé ntó né mmu matɔɔ́ sé ndɛre dégilé bií ɛbí Ɛsɔwɔ agarege nyɛ gbɔgɔnɔ nnó ɛsé delú baá bií, awené gemɛ́ge sé, afere menyammyɛ sé meko né ɛfwyale.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Néndé ɛlé gétúgé dénɛré metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne ji afere ɛsé né ɛfwyale gabo. Yɛ́mbɔ mbɔgé nnó ɛsé debɔ́ mɛ genó ɛyigé dénɛré metɔɔ́ wyɛɛ́, mbɔ metɔɔ́ ɛwé ɛsé dénɛré mbɔ, abɔ akuú sé nnó metɔɔ́ menɛrege. Ndé muú sé ayi anɛrege metɔɔ́ mangɛ genó ɛyigé ji agɛne mɛ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Yɛ́mbɔ mbɔgé dénɛrege metɔɔ́ mangɛ genó ɛyigé dela délu daŋgɛ, dékógé metɔɔ́ dégilé mangɛ geji.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ndɛre dégilé, mbɔntó ne Mendoó Ukpea ɛpogé ɛsé né mbaá genó ɛyigé ɛsé dela depɔ ne ɛshyɛ mampyɛ. Ɛsé dékágé fɔ́ ndɛre débɔɔ́ manɛmmyɛ, yɛ́mbɔ ɛlé Mendoó Ukpea ne ɛnɛne mmyɛ gétúgé sé mbaá Ɛsɔwɔ, ɛkpeé ne uchu mejɔɔ́ ɛbi mekwaá álá ákágé jɔɔ́.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ɛsɔwɔ muú akágé genó ɛyi gelú né matɔɔ́ akwaá, ákágé genó ɛyi gelu Mendoó Ukpea né metɔɔ́ néndé Mendoó Ukpea ɛnɛne mmyɛ gétúgé bɔɔ́ Ɛsɔwɔ ako ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ne ɛsé dékaá nnó yɛ́ndégenó ɛyi gepyɛɛ́, gepyɛ utɔɔ́ ulua manchwɔ́ ne galɔ́gálɔ́ mbaá bɔɔ́ abi ábɔɔ́ gejeé ne Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ abi ji akuú nnó ápyɛgé genó ɛyigé ji akɛlege.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ abɔ mɛ mbɛ akaá nnó ábɛɛ́ nyɛ abií ɛbwɔ́ ntó ne ji abɔɔ́ mɛ mbɛ ajya tɛ gachií nnó ábɛ́ ɛké Maá wuú. Apyɛ mbɔ nnó Maá wuú abɛ Maá mbɛ mbaá gejamégé atɛ aŋmɛ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ne bɔɔ́ abi ji abɔɔ́ mɛ mbɛ ajyaá, ɛbwɔ́ ne ji akuú nnó abɛ bɔɔ́ bií. Bɔɔ́ abi ji akuú, ɛbwɔ́ ntó ne ji apyɛ nnó átɛne cho né mbɛ ushu wuú. Ne bɔɔ́ abi ji apyɛɛ́ átɛne cho né mbɛ ushu wuú, ɛbwɔ́ ntó ne ji apyɛɛ́ nnó ábɔ́ ŋgɔ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ndé genó cha ɛsé dékagé shuú né mechɔ ɛwéna? Mbɔgé Ɛsɔwɔ abɛge ne ɛsé, ndé muú ákágé pwɔ ɛsé?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɛsɔwɔ agbaré fɔ Maá wuú nnó achwɔgé wɔ́, yɛ́mbɔ achyɛɛ́ ji nnó achwɔ́ agbo gétúgé ɛsé ako. Tɛ ndɛre ji achyɛɛ́ ɛsé maá wuú, ɛlú wáwálé nnó achyɛgé nyɛ ɛsé yɛ́ndégenó ɛyi dékɛlege nnó débɛ gefɔɔ́ ɛyi ji akɛlege nnó débɛ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ndé muú ákágé shulé ndo mbaá bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ ájyaá nnó abɛ abií? Yɛ́ muú apɔ́, néndé ɛlé Ɛsɔwɔ jimbɔ ne apyɛɛ́ ɛbwɔ́ átɛne cho né mbɛ ushu wuú.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne ndé muú yɛ́ ákágé garé nnó ɛsé dékwe mpa? Yɛ́ muú fɔ́ apɔ́, ɛlé Kras Jisɔs ne agboó gétúgé sé Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwilé né negbo, ajwɔlé né melú ɛnógé né ɛgbɛ ɛbwɔ́nyɛ Ɛsɔwɔ anɛnemmyɛ gétúgé sé.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Genóge fɔ gepɔ ɛyi gékágé kare ɛsé ne gejeé ɛyigé Kras abɔɔ́ ne ɛsé? Nnó ɛlé ɛfwyale, waá ubalé, mammyɛ ayi bɔɔ́ ámmyɛɛ́ amu ne ɛsé, waá mesa ayi déjwɔlege. Mandée ayi álií ɛsé, waá manoó negbo ami dégɛne waá ɛfwyale ɛwé ɛtɛne ɛsé né negbo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ɛlú wyɛ ndɛre ásámé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Gétúgé ɛnyú ɛsé dégɛne manoó negbo yɛ́ndégébé, ne ásɛle ɛsé ɛké magɔŋme ayi ábele manwa.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ŋgba, yɛ́ ɛlé unó bina upyɛɛ́ ɛsé, ɛsé démmyɛ mɛ dépwɔ né uto Kras muú abɔɔ́ gejeé ne ɛsé.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nkaá chaŋéné nnó yɛ́ genó gekage kare fɔ ɛsé ne Kras, yɛ́ ɛbɛlé negbo, yɛ́ geŋwá, yɛ́ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ, yɛ́ álo nchyɛ, yɛ́ unó bi upyɛ mbɔ nana, yɛ́ ɛbi upyɛ nyɛ meso gébé, yɛ́ álo áto áto,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 yɛ́ ɛbɛle unó bi úlú tɛ mfaánebuú, yɛ́ ɛbi úlú melɔ áwú bɔɔ́, yɛ́ genó gefɔ né unó bi Ɛsɔwɔ ákwyɛɛ́ ɛyi gekágé kare ɛsé né gejeege Ata se Kras Jisɔs nnó Ɛsɔwɔ abɔgé fɔ́ gejeé ne ɛsé gétúgé Ata se Jisɔs gepɔ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.