Romanos 8

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nana bɔɔ́ abi áchomé mmyɛ ne Kras Jisɔs ákwene fɔ́ mpa Ɛsɔwɔ,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 néndé gétúgé me nchome mmyɛ ne Kras Jisɔs uto bi Mendoó Ukpea ɛchyɛge, ufere me né uto gabo ne uto negbo nnó mbɛ́ mebɛ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ɛbɛ ɛ́kágé fere fɔ́ ɛsé né uto gabo néndé ɛsé depɔ ne ɛshyɛ mambele ɛwú. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ abelé umɛɛ́ mamfere ɛsé né uto gabo. Atɔ Maá wuú fa mme ne menyammyɛ ne gepɔ wyɛ ɛké awese ne ji afu ɛsé bɔɔ́ abi dépyɛɛ́ gabo. Ne achyɛɛ́ Maá wuú yina ndɛre gepɛ nnó anere ne gabo ayi ɛsé dépyɛɛ́.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ɛsɔwɔ apyɛmbɔ nnó, ɛsé abi dela dépyɛɛ́ fɔ́ unó ndɛre gekwenege gepɔ sé gekɛlege, dépyɛɛ́ lé ndɛre Mendoó Ukpea ɛchyɛgé ɛsé uto, dépyɛge unó bi úlú cho ndɛre ɛbɛ ɛkɛlege nnó dépyɛgé.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bɔɔ́ abi apyɛɛ́ unó ndɛre gekwenege gepɔ bwɔ́ gekɛlege, anɛrege matɔɔ́ bwɔ́ né mbaá unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi apyɛɛ́ unó ndɛre Mendoó Ukpea ɛkɛlege, ánɛre matɔɔ́ mampyɛgé lé unó bi Mendoó Ukpea ɛkɛlege.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Mampyɛge unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege achwɔɔ́ ne negbo. Yɛ́mbɔ mampyɛge unó bi Mendoó Ukpea ɛkɛlege achwɔɔ́ ne geŋwá ɛyi gélágé byɛ́ ne nesɔ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege átɛnege ukɔlɔ ne Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ ábélégé fɔ́ ɛbɛ Ɛsɔwɔ. Ne wáwálé alu nnó ɛbwɔ́ ákágé bele yɛ́ ɛwú.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ɛwéna ɛlɛré nnó bɔɔ́ abi apyɛ lé unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege, ákágé pyɛ fɔ metɔɔ́ ɛgɔ Ɛsɔwɔ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yɛ́mbɔ ɛnyú dépyɛɛ́ fɔ́ unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege. Dépyɛɛ́ lé unó bi Mendoó Ukpea ɛkɛlege, tɛ ndɛre Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlú ɛnyú né mmyɛ. Ne yɛ́ndémuú ayi álá pɔ́ ne Mendoó Kras né mmyɛ apɔ́ fɔ́ muú Kras.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Yɛ́mbɔ, Kras abɛge ne nyu, yɛ́ ɛlé menyammyɛ nyú agboó nyɛ gétúgé gabo ayi dépyɛɛ́, mandoó nyú ábɛɛ́ abɛ gétúgé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ɛnyú délu cho né mbɛ ushu wuú.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Mbɔgé Mendoó Ɛsɔwɔ muú apyɛ Jisɔs akwilé né negbo ɛlú ɛnyú mmyɛ, ji muú apyɛɛ́ Kras Jisɔs ákwilé né negbo achyɛgé nyɛ ntó menyammyɛ nyú ayi ágboó geŋwá né uto mendoó wuú ɛwé ɛlú ɛnyú né mmyɛ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, aŋmɛ ba, ɛsé déwyaá genó ɛyigé débɔɔ́ mampyɛ. Yɛ́mbɔ gepɔ fɔ́ nnó dépyɛgé unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege nnó dépyɛgé,
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 néndé mbɔgé ɛnyú deké dépyɛɛ́ unó bi gekwenege gepɔ gekɛlege nnó dépyɛge, ɛnyú dégboó nyɛ. Yɛ́mbɔ Mendoó Ɛsɔwɔ ɛpyɛge ɛnyú délyagé ubobo unó bi menyammyɛ akɛlege kaŋka, débɔɔ́ geŋwá ɛyi gela gebyɛɛ́.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bɔɔ́ ako abi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlɛrege ɛbwɔ́ genó ɛyigé abɔɔ́ mampyɛ ne alu baá Ɛsɔwɔ,
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 néndé Mendoó ɛwé Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛnyú, ɛpyɛɛ́ fɔ́ nnó ɛnyú débɛ áfwɛ, dema defɔge ɛfɔ. Mendoó ɛwémbɔ ɛpyɛɛ́ lé nnó ɛnyú debɛ baá Ɛsɔwɔ. Mendoó ɛwémbɔ ne ɛpyɛɛ́ nnó ɛsé dékuú Ɛsɔwɔ nnó, “Ntɛ! Ntɛ!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mendoó Ɛsɔwɔ chóncho ne mandoó sé ágarege nnó ɛsé delú baá Ɛsɔwɔ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tɛ mbaá ɛsé delú baá Ɛsɔwɔ, ɛsé dényɛɛ́ nyɛ yɛ́ndégenó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó achyɛgé bɔɔ́ bií. Ne yɛ́ndégenó ɛyigé Ɛsɔwɔ ábélege mbaá Kras, ɛsé déchome nyɛ mbwa ne ji mambɔ ubi, néndé mbɔgé ɛsé ntó dégɛne ɛfwyale ndɛre ji, débɔɔ́ nyɛ ntó gefɔge ŋgɔ ayi ji abɔɔ́ nyɛ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mfɛre nnó ɛfwyale ɛwé ɛsé dégɛne mbɔ nana, dékágé mɛɛ́ fɔ ɛwú ne ŋgɔ ayi Ɛsɔwɔ alɛrege nyɛ ɛsé,
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 néndé yɛ́ndégenó ɛyigé Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ geshyage gegilé mangɛ bií ɛbi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ bɔɔ́ ákaá gefɔɔ́ ɛyigé baá bií alu.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ɛsɔwɔ apyɛ unó uko ɛbi ji akwyɛɛ́ uchɔge, ɛpɔ́fɔ́ nnó ubi ambɔɔ́ ne ukɛle nnó ɛbɛ mbɔ, ɛlé Ɛsɔwɔ muú akwyɛɛ́ ubi ne apyɛɛ́ nnó ɛbɛ mbɔ. Apyɛ mbɔ ne umɛɛ́ nnó,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 unó uko ɛbi ji akwyɛɛ́, ji aferege nyɛ ubi né amu unó bi uchɔɔ́ ubi. Ne ula nyɛ mmyɛmmyɛ bwɔ́ né gefɔɔ́ ɛyi gepwɔɔ́ amu wyɛ ndɛre baá Ɛsɔwɔ alaá nyɛ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ɛsé dékaá nnó kpaá tɛ fina unó bi Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ uko ukpeé gétúgé ubale ɛbi ubi uwuú wyɛ ndɛre mendée awuú ubale nebyɛɛ́.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ɛpɔ́fɔ́ unó bi Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ ubiubi ne ukpeé gétúgé ubale ɛbi ubi uwuú. Yɛ́ ɛsé ntó abi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ Mendoó Ukpea ndɛre genó ɛyi ji abɔɔ́ mbɛ achyɛɛ́, dékpeé ntó né mmu matɔɔ́ sé ndɛre dégilé bií ɛbí Ɛsɔwɔ agarege nyɛ gbɔgɔnɔ nnó ɛsé delú baá bií, awené gemɛ́ge sé, afere menyammyɛ sé meko né ɛfwyale.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Néndé ɛlé gétúgé dénɛré metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne ji afere ɛsé né ɛfwyale gabo. Yɛ́mbɔ mbɔgé nnó ɛsé debɔ́ mɛ genó ɛyigé dénɛré metɔɔ́ wyɛɛ́, mbɔ metɔɔ́ ɛwé ɛsé dénɛré mbɔ, abɔ akuú sé nnó metɔɔ́ menɛrege. Ndé muú sé ayi anɛrege metɔɔ́ mangɛ genó ɛyigé ji agɛne mɛ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Yɛ́mbɔ mbɔgé dénɛrege metɔɔ́ mangɛ genó ɛyigé dela délu daŋgɛ, dékógé metɔɔ́ dégilé mangɛ geji.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ndɛre dégilé, mbɔntó ne Mendoó Ukpea ɛpogé ɛsé né mbaá genó ɛyigé ɛsé dela depɔ ne ɛshyɛ mampyɛ. Ɛsé dékágé fɔ́ ndɛre débɔɔ́ manɛmmyɛ, yɛ́mbɔ ɛlé Mendoó Ukpea ne ɛnɛne mmyɛ gétúgé sé mbaá Ɛsɔwɔ, ɛkpeé ne uchu mejɔɔ́ ɛbi mekwaá álá ákágé jɔɔ́.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ɛsɔwɔ muú akágé genó ɛyi gelú né matɔɔ́ akwaá, ákágé genó ɛyi gelu Mendoó Ukpea né metɔɔ́ néndé Mendoó Ukpea ɛnɛne mmyɛ gétúgé bɔɔ́ Ɛsɔwɔ ako ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ne ɛsé dékaá nnó yɛ́ndégenó ɛyi gepyɛɛ́, gepyɛ utɔɔ́ ulua manchwɔ́ ne galɔ́gálɔ́ mbaá bɔɔ́ abi ábɔɔ́ gejeé ne Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ abi ji akuú nnó ápyɛgé genó ɛyigé ji akɛlege.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ abɔ mɛ mbɛ akaá nnó ábɛɛ́ nyɛ abií ɛbwɔ́ ntó ne ji abɔɔ́ mɛ mbɛ ajya tɛ gachií nnó ábɛ́ ɛké Maá wuú. Apyɛ mbɔ nnó Maá wuú abɛ Maá mbɛ mbaá gejamégé atɛ aŋmɛ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ne bɔɔ́ abi ji abɔɔ́ mɛ mbɛ ajyaá, ɛbwɔ́ ne ji akuú nnó abɛ bɔɔ́ bií. Bɔɔ́ abi ji akuú, ɛbwɔ́ ntó ne ji apyɛ nnó átɛne cho né mbɛ ushu wuú. Ne bɔɔ́ abi ji apyɛɛ́ átɛne cho né mbɛ ushu wuú, ɛbwɔ́ ntó ne ji apyɛɛ́ nnó ábɔ́ ŋgɔ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ndé genó cha ɛsé dékagé shuú né mechɔ ɛwéna? Mbɔgé Ɛsɔwɔ abɛge ne ɛsé, ndé muú ákágé pwɔ ɛsé?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ɛsɔwɔ agbaré fɔ Maá wuú nnó achwɔgé wɔ́, yɛ́mbɔ achyɛɛ́ ji nnó achwɔ́ agbo gétúgé ɛsé ako. Tɛ ndɛre ji achyɛɛ́ ɛsé maá wuú, ɛlú wáwálé nnó achyɛgé nyɛ ɛsé yɛ́ndégenó ɛyi dékɛlege nnó débɛ gefɔɔ́ ɛyi ji akɛlege nnó débɛ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ndé muú ákágé shulé ndo mbaá bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ ájyaá nnó abɛ abií? Yɛ́ muú apɔ́, néndé ɛlé Ɛsɔwɔ jimbɔ ne apyɛɛ́ ɛbwɔ́ átɛne cho né mbɛ ushu wuú.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne ndé muú yɛ́ ákágé garé nnó ɛsé dékwe mpa? Yɛ́ muú fɔ́ apɔ́, ɛlé Kras Jisɔs ne agboó gétúgé sé Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwilé né negbo, ajwɔlé né melú ɛnógé né ɛgbɛ ɛbwɔ́nyɛ Ɛsɔwɔ anɛnemmyɛ gétúgé sé.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Genóge fɔ gepɔ ɛyi gékágé kare ɛsé ne gejeé ɛyigé Kras abɔɔ́ ne ɛsé? Nnó ɛlé ɛfwyale, waá ubalé, mammyɛ ayi bɔɔ́ ámmyɛɛ́ amu ne ɛsé, waá mesa ayi déjwɔlege. Mandée ayi álií ɛsé, waá manoó negbo ami dégɛne waá ɛfwyale ɛwé ɛtɛne ɛsé né negbo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ɛlú wyɛ ndɛre ásámé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Gétúgé ɛnyú ɛsé dégɛne manoó negbo yɛ́ndégébé, ne ásɛle ɛsé ɛké magɔŋme ayi ábele manwa.”
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ŋgba, yɛ́ ɛlé unó bina upyɛɛ́ ɛsé, ɛsé démmyɛ mɛ dépwɔ né uto Kras muú abɔɔ́ gejeé ne ɛsé.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Nkaá chaŋéné nnó yɛ́ genó gekage kare fɔ ɛsé ne Kras, yɛ́ ɛbɛlé negbo, yɛ́ geŋwá, yɛ́ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ, yɛ́ álo nchyɛ, yɛ́ unó bi upyɛ mbɔ nana, yɛ́ ɛbi upyɛ nyɛ meso gébé, yɛ́ álo áto áto,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 yɛ́ ɛbɛle unó bi úlú tɛ mfaánebuú, yɛ́ ɛbi úlú melɔ áwú bɔɔ́, yɛ́ genó gefɔ né unó bi Ɛsɔwɔ ákwyɛɛ́ ɛyi gekágé kare ɛsé né gejeege Ata se Kras Jisɔs nnó Ɛsɔwɔ abɔgé fɔ́ gejeé ne ɛsé gétúgé Ata se Jisɔs gepɔ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.