Romanos 7

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me njɔ́gé mechɔ ɛwéna ne ɛnyú abi dékaá mɛ ɛbɛ. Aŋmɛ ba, ɛnyú ako dékaá mɛ ɛbɛ. Nnó dékaá fɔ́ nnó ɛbɛ ɛgbarege muú ɛlé gébégé ji abɛge mebɛ wɔ́?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Dékágé mɛɛ́ mechɔ ɛwéna ne mendée menɔ. Ɛbɛ ɛgarege nnó mendée menɔ abɔ mambɛ wyɛ ne menɔ wuú né gébé ɛyigé menɔ wuú abɛɛ́ mebɛ. Ne mbɔgé menɔ wuú agbógé ɛbɛ ɛwé ɛchomé ji ne menɔ wuú ɛlyage ji ala mmyɛmmyɛ jií.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, mbɔgé menɔ wuú alu mebɛ ne alyaá ajyɛɛ́ bɛle ne menɔ ayicha, ájɔ́gé nnó akwe ulɔ. Yɛ́mbɔ mbɔgé menɔ wuú agbogé, ɛbɛ ɛmage gbaré sé ji ne abagé menɔ ayicha ájɔ́gé fɔ́ nnó akwe ulɔ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Aŋmɛ ba, wyɛmbɔ ntó ne ɛpyɛɛ́ ne ɛnyú. Né mechɔ ɛbɛ ɛnyú dégbo mɛ débyɛ ne ɛwú néndé ɛnyú delú upɔ menyammyɛ Kras. Ne nana ɛnyú délu bɔɔ́ muú ayi akwilé né negbo, nnó délɛrege ulɔɔ́ melu gétúgé dépyɛɛ́ utɔɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Gébégé ɛsé délú dépyɛɛ́ unó ndɛre gekwenege gepɔ sé gékɛ́légé, ɛbɛ ɛbwyɛɛ́ mmwɔ́lé mampyɛgé gabo ɛmmyɛɛ́ amu ne menyammyɛ sé nnó dépyɛge ubobo unó bi uchwɔ́ ɛsé ne negbo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ne nana Ɛsɔwɔ afere ɛsé né amu ɛbɛ, néndé dégbo mɛ débyɛ ne ɛbɛ, genó ɛyi gégbaré ɛsé ɛké bɔɔ́ denɔ. Ɛpyɛmbɔ nnó, dépyɛge sé utɔɔ́ Ɛsɔwɔ ndɛre ásame né gekwenege ɛbɛ, dépyɛge ɛlé né meti mekɛ ndɛre Mendoó Ukpea ɛpogé ɛsé nnó dépyɛge.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Déjɔ́gé mbɔ nnó yɛ́? Nnó ɛbɛ ɛwú ambɔɔ́ ɛlú lé gabo? Cha oo. Yɛ́mbɔ wáwálé alu nnó ɛbɛ ne ɛpyɛɛ́ me nkaá genó ɛyigé ákuú nnó gabo. Mbɔgé ɛbɛ, ɛbɛ́ danjɔɔ́ nnó, “Ɔfyɛge fɔ amɛ né genógé muú yicha,” mbɔ me mbɔ nkágé fɔ́ ndɛre afyɛɛ́ amɛ né genógé muú yicha.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Yɛ́mbɔ ɛlé gétúgé ɛbɛ ɛwéna ne gabo agɛne meti abwɛɛ́ me yɛ́ndé gepɔ ɛyigé nfyɛɛ́ amɛ né unó bɔ́ né yɛ́ndé meti ne mmwɔ́lé mampyɛge ufɔɔ́ufɔɔ́ uboubo unó. Ɛbɛ ɛbɛ́ dampɔ, mbɔ gabo alu ɛlé gegbogboge genó.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Me mbɔ mpɔ me ne ɛfwyale gébégé nla nlú daŋkaá genó ɛyigé ɛbɛ ɛkɛlege nnó pyɛ. Yɛ́mbɔ gébégé nkaá genó ɛyigé ɛbɛ ɛkɛlege nnó me mpyɛ nla muú ayi apyɛɛ́ gabo.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ndɛre ɛlúmbɔ, me mgbo. Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbɛ nnó bɔɔ́ abɔ geŋwá, yɛ́mbɔ ɛchwɔ me lé ne negbo,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 néndé gabo agɛ meti né ɛbɛ abwɔlé me, ne awá me.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛbɛ ɛwu ambɔɔ́ ɛlé ukpea ne yɛ́ndégenó ɛyigé ɛwú ɛgarege gelú cho ne gelɔme.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Nnó genó gelɔ́gélɔ́ gechwɔ́ me lé ne negbo? Cha oo! Ɛlé gabo ne abɔ akɛne ne genó gelɔ́gélɔ́ achwɔ́ me ne negbo. Ɛpyɛɛ́mbɔ nnó dékaá gefɔge genó ɛyigé gabo alu. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛbɛ ɛpyɛ ɛsé dékaá nnó gabo abɔ kpaá apwɔ amu.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ɛsé dékaá nnó ɛbɛ ɛlú genó gelɔ́gélɔ́ néndé ɛtané mbaá mendoó Ɛsɔwɔ. Yɛ́mbɔ me nlú lé mekwaá. Me nlá ɛké mefwɛ mbaá gabo.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Me nkágé fɔ́ genó ɛyigé me mpyɛɛ́ néndé genó ɛyigé me nkɛlege mampyɛ geji fɔ́ wɔ́ me mpyɛɛ́ wɔ́. Yɛ́mbɔ ɛyigé me mpaá geji ne me mpyɛɛ́.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nana mbɔgé me nké mpyɛɛ́ ɛlé genó ɛyi me nla nkɛlege, ɛbyɛnnó nkamé nnó ɛbɛ ɛlɔme.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛpɔ́fɔ́ me mbɔɔ́ ne mpyɛ genó ɛyigémbɔ ɛlé gabo ayi alú me né mmyɛ ne apyɛ geji.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nkaá nnó yɛ́ genó gelɔ́gélɔ́ ɛyi getanege né metɔɔ́ wa gepɔ, mmyɛ ké né gekwenege gepɔ ya. Me nwyaá metɔɔ́ mampyɛ genó gelɔ́gélɔ́ yɛ́mbɔ nkágé pyɛ fɔ́ geji.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Galɔ́gálɔ́ ayi me nkɛlege mampyɛ, mpyɛ fɔ́ ji yɛ́mbɔ me mpyɛɛ́ gabo ayi me nla nkɛlege fɔ́ mampyɛ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ne mbɔgé me mpyɛɛ́ ɛlé genó ɛyi me nlá nkɛ́lege fɔ́ mampyɛ ɛbyɛnnó me fɔ́ wɔ́ mpyɛ geji wɔ́, ɛlé gabo ayi alu me mmyɛ ne apyɛɛ́ geji.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ndɛre ɛlúmbɔ, ngɛ nnó ɛla me ɛké ɛbɛ fɔ, nnó yɛ́ndégébé nké nkɛlege mampyɛ genó ɛyi gélú cho, gabo akwɔ me ushu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Né mmu metɔɔ́ wa, me ngboó mampyɛgé ɛlé genó ɛyi ɛbɛ Ɛsɔwɔ ɛjɔɔ́.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Yɛ́mbɔ nkaá nana nnó ɛbɛ ɛwé ɛgbare menyammyɛ wa ɛlu cha ne ɛbɛ ɛwé ɛgbare metɔɔ́ wa. Ne ɛbɛ ɛwémbɔ ɛwé ɛgbare menyammyɛ wa ɛlé gegbogboge gepɔ ya. Ɛmmyɛɛ́ ne ɛbɛ Ɛsɔwɔ ɛwé me mgboó ne ɛwú. Ɛlé ɛwú ne ɛtɛne me nnó mmpyɛge gabo. Ndɛre ɛlúmbɔ me nla ɛké mefwɛ mbaá gegbogboge gepɔ ya.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ɛh, meshwɛ apyɛɛ́ me ne gemɛ ya. Ndé muú ákáge fere mbɔ nyɛ me né menyammyɛ yina ayi átene me né negbo?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ntamege Ntɛ sé Ɛsɔwɔ néndé ɛlé ji mbií ne ákágé fere me né negbo ɛníné na gétúgé genó ɛyigé Jisɔs Kras Ata sé apyɛɛ́.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.