Mateus 21

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɛre Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií álɛ́ kwɔ́kwɔ́lé ne Jɛrosalɛ, ákwɔnégé Bɛtfage melɔ ɛwé ɛlu né mfaá Mékwɛ́ Olif. Jisɔs áfere baá utɔɔ́ bií makpo ápeá atɔ́ nnó ábɔ́ mbɛ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ndɛre atɔme ɛbwɔ́, ajɔɔ́ aké, “Chogé né maá melɔ ayi alu mbɔ ɛnyú né mbɛ, tɛ́nétɛ́né dégɛne nyɛ maá géjuŋá ɛyigé áshií ne maá wuú ne ɛgbɛ mmyɛ. Kaáge dechwɔ́ me ne ubi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ne mbɔgé muú agigé ɛnyú ula bi dekage geji, garege ji nnó, ‘Ata ne akɛ́lege ubi.’ Tɛnétɛné yimbɔ, alyágé ɛnyú dechwɔ́ ne ubi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ɛwéna ɛpyɛmbɔ nnó ɛbɛ wáwálé ndɛre muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ nnó,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Gare bɔɔ́ Sayɔn nnó,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Baá utɔɔ́ bimbɔ ájyɛ́gé ápyɛ wyɛ ndɛre Jisɔs agare ɛbwɔ́.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Áchwɔ́gé ne géjuŋá yimbɔ ne maá ɛtá Jisɔs, áfere mandeé bwɔ́ ágyaá ubi meso ne Jisɔs akwɔ ajwɔlé mfaá.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ne gejamégé bɔɔ́ abi álu ɛfɛɛ́ ágyaáge mandée bwɔ́ né meti. Ábifɔ ásɔ́rege uwɔ́ mámɛ́ ágyaáge ntó né meti nnó Jisɔs akoó mfaá.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Gejamégé bɔɔ́ ájyɛɛ́ mbɛ abifɔ ákwɔ́lege meso ne Jisɔs alu metɔɔ́ metɔɔ. Ɛbwɔ́ ako álɔ mankálégé áke,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Wyɛ ndɛre Jisɔs akpɛné né Jɛrosalɛ, melɔ meko ɛnyigé tegétegé ne bɔɔ́ álɔ mangígé áké, “Acha muú ayi achwɔɔ́ mbɔ waá yɛ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ne gejamégé bɔɔ́ abi akɛne ne Jisɔs ashuú meko áké, “Ɛlé Jisɔs muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ayi atané né melɔ Nasɛrɛt né gebagé mewaá Galilií.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ne Jisɔs akpɛ́gé né melɔ Jɛrosalɛ akpɛ né mmu dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, abú bɔɔ́ bi ákpóo ne abi áname unó. Atyá makpókpógélé bɔɔ́ abi ákɛne gesegé maŋka mankwɔré ne malu ujwɔ́lé bɔɔ́ ako abi ákpóo upwine melɔ ɛbi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ubi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ndɛre Jisɔs apyɛmbɔ, agare ɛbwɔ́ aké, “Ása né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, Ɛsɔwɔ aké, ‘Gepú ya ɛyíge bɔɔ́ áchómege wyɛ mamfɛɛ́ me ákuú nyɛ geji nnó gepúgé mmyɛmenɛne.’ Yɛ́mbɔ ɛnyú débwɔlé géjí gelá melu ɛwé ánjó ábige wyɛɛ́!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ndɛre ji alú né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, bɔɔ́ amɛ nónómé ne abi ubwire áfɛ́ ɛta wuú. Apyɛ ɛbwɔ́ ako átoó.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ánɔɔ́ baá ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ anlɛre mabɛ Ɛsɔwɔ ágɛ́ ukpɛ́kpɛ́ unó bi Jisɔs apyɛ́ɛ ne áwú ntó ndɛre baá melɔ ákalege né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, nnó matame mábɛ́ ne mpyáne Dɛvid. Áwugé mbɔ matɔɔ́ ásɔ́ ɛbwɔ́.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ágí Jisɔs áke, “Ɔwuú mbɔ genó ɛyigé baá melɔ ájɔ́ge?” Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛɛh nwu, nnó ɛnyú délu daŋkú genó ɛyigé asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ? Ásá wyɛ nnó; ‘Ɔlɛré baá melɔ ne abi álu maka amu ndɛre áfɛ́ɛge wɔ’.”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jisɔs ajɔ́ge mbɔ alyá ɛbwɔ́ afɛ́ né melɔ Bɛtani ajyɛ bɛle ɛwu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Bií ujyágé, dondo gemua mme, ndɛre Jisɔs abɔɔ́ mankeré meso né Jɛrosalɛ, akwɔ́négé meti mesa alɔ mamyɛ ji.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Agɛ́ genɔɔ́ ɛyigé akuú nnó fig né ɛgbɛ́ meti. Afɛ́ wyɛ nnó waá agɛne umpomé fɔ́ wyɛɛ́, yɛ́mbɔ yɛɛ́ géma agɛ wɔ ɛkosé bya ubíubí. Jisɔs ajɔɔ́ ne genɔɔ́ ɛyigémbɔ aké, “Tɛ mme abyɛɛ́, wɔ ɔmagé wɔ́ɔ sé umpomé.” Tɛ́nétɛ́né yimbɔ genɔ ɛyigémbɔ gewaŋésé gégbó.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ne baá utɔɔ́ Jisɔs ágɛ́gé mbɔ ála mano mekpo fuú, ágíge atɛ aké, “Genɔgé fig ɛyigé na gégbó mbɔ wáwá ndé?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ngarege ɛnyú wáwálé nnó, mbɔgé ɛnyú defyɛgé matɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne déla pɔ́ ne dembyɔ né ɛshyɛ ɛwe ji awyaá, dépyɛ nyɛ unó nkane me mpyɛɛ́ mbɔ ne genɔge fig, yɛ́ ɛbɛ́ lé ɛbi upwɔɔ́ bina dépyɛ nyɛ ubi. Dékage jɔɔ́ yɛ́ ɛbɛ́ lé ne mékwɛ́ ɛwéna nnó, ‘Táné fa ɔjyɛ́ ɔkwɛ́ né mmu ɛbɛɛ́ mega’, Ɛsɔwɔ apyɛ wyɛ nkane ɛnyú déjɔɔ́.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mbɔgé défyɛgé matɔɔ́ nyú ne Ɛsɔwɔ ne dégíge yɛ́ndégenó né mmyɛmenɛne achyɛge nyɛ ɛnyú geji.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisɔs akeré né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, akpɛ́gé mmu alɔ manlɛré bɔɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Ndɛre alɛ́rege anɔɔ́ baá abi ápyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa melɔ áchwɔɔ́ báne ji, ágií ji áke, “Ndé uto ɛbi ɔwyaá mampyɛ unó bina? Waá achyɛɛ́ wɔ uto ubi?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me ntó nwyaá awa nkwɛ́ mangií ɛnyú, deshúgé me meko me ngarége ɛnyú uto ɛbi me nwyaá ne mpyɛɛ́ unó bina.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Waá achyɛ Jɔn uto manwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ waá akwaá?” Jisɔs ágiígé mbɔ álɔ manyɛ́ge mbeé ne atɛ áké, “Dejɔ́gé mbɔ nyɛ nnó? Ɛ́bɛge dejɔɔ́gé nnó ɛlé Ɛsɔwɔ ne achyɛɛ́ Jɔn uto bi, agige nyɛ ɛsé aké, ‘Ulannó ne delá kamé mekomejɔɔ́ wuú wɔ́?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Yɛ́mbɔ mbɔgé déjɔ́ge nnó ‘Ákwaá ne áchyɛ’ ɛbyɛ́nnó dekɛlege bɔɔ́ bina mpa. Nendé, yɛ́ndémuú abɔ́ akaá nnó Jɔn alu muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ wáwálé.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ɛpyɛ ɛbwɔ́ áshú lé Jisɔs meko áké, “Ɛsé dékaá fɔ́ muú ayi achyɛɛ́ Jɔn uto wɔ́.” Ne Jisɔs ashuú ntó ɛbwɔ́ meko aké, “Yɛ́ me ntó ngárégé fɔ́ ɛnyú muú yi achyɛ́ me uto ne mpyɛ́ unó bina.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ne Jisɔs aké, “Ɛnyú défɛré mbɔ nnó ne mechɔ́ ɛwéna? Mende fɔ abɔ́ alu, awyaá baá ande makpó apea. Bií uma ákuú ayi mbɛ, ajɔɔ́ ne ji aké, ‘chó pyɛ utɔɔ́ ne mekɔɔ́ fina.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ne maá yimbɔ ashuú ji meko aké, ‘Njyɛɛ́ fɔ́’ yɛ́mbɔ ɛwyáge akwɔré metɔɔ́ wuú afɛ́.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Mende yimbɔ afɛ mbaá ayifɔ ajɔɔ́ wyɛmbɔ ne ji. Ajɔ́gé mbɔ maá yimbɔ akamé aké, ‘Ata njyɛ.’ Yɛ́mbɔ ajyɛɛ́ ji wɔ́.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Jisɔs ajɔ́gé mbɔ, aké, gárege me, né baá bina makpo apea, ayi ndé áwuú meko ntɛ wuú?” Áshuú ji meko áké, “Ɛlé ayi mbɛ” Ɛfɛɛ́ mbɔ Jisɔs agaré ɛbwɔ́ áké, “Mengarege ɛnyú wáwálé nnó bɔɔ́ abi álú bɔɔ́ abo nkane ansɛlé ŋka makpo ne andée ɛno, ábɔɔ́ nyɛ mbɛ agɛ meti wáwá mamkpɛ né gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege ápwɔ ɛnyú abifɔ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Néndé Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ achwɔ́ nya ɛta nyú bɔɔ́ Isrɛli ako alɛré ɛnyú ndɛre muú abɔɔ́ mambelé geŋwá jií ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege, ne ɛnyú dekamé meko wuú wɔ́; yɛ́mbɔ ansɛlé ŋka makpo ne andée ɛno ne ákamé meko wuú. Ne yɛɛ́ gébégé ɛnyú dégɛné mbɔ na, ɛnyú deti fɔ meso ne gabo nyú dekamé meko wuú wɔ́.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisɔs ama ajɔɔ́ aké, “Wuúge nekanémejɔɔ́ ɛniné fɔ́”, “Muú fɔ awyaá nya mekɔɔ́ wuú, apɛ unɔɔ́ ɛbi ákuú vine, ásɛle umpome bií mampyɛ mmɔɔ́, anɔ gebame agyaá ɛwú mme, achó ɛmbu akwyɛɛ́ ɛwú cháŋéné nnó áké áŋámege umpome ɛbimbɔ manaá makpɛ́né wyɛ. Atɛne ntó maá ɛnyɔŋ nnó membamé mekɔɔ́ ajwɔ́légé wyɛ. Asɛ bɔɔ́ uségé afyɛ́ wyɛ. Apyɛ́gé mbɔ, atané afɛ́ nekɛ né melɔ fɔ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Gébé gekwɔ́négé ɛyigé akyɛɛ́ umpome vine ɛbimbɔ mbɔɔ́ mekɔɔ́ atɔ baá defwɛ́ bií nnó ájyɛ ásɛ ɛbií umpome vine mbaá bɔɔ́ uségé bimbɔ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Baá defwɛ́ bimbɔ akwɔ́négé né mekɔɔ́, bɔɔ́ uségé ágbaré ɛbwɔ́, átulé ama, áwá ama, ne átó ayifɔ ne mataá.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ápyɛ́gé mbɔ, mbɔɔ́ mekɔɔ́ yimbɔ ama tɔ́ baá defwɛ́ abifɔ, abi ajamé apwɔɔ́ abi mbɛmbɛ. Ne bɔɔ́ uségé bimbɔ ápyɛ ne baá defwɛ́ bimbɔ wyɛ nkane ápyɛ ne abi mbɛ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ne kwyakwya, achwɔ́ fére maá wuú atɔ́, ajɔɔ́ aké, ‘Ágɛgé nyɛ maá wa membɔɔ́ yɛ́ ɛbɛ́ nnó áchyɛge nyɛ ji ɛ́nógé.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ uségé bimbɔ, ágɛ́gé maá awuú nkane achwɔ́ɔ, ájɔɔ́ ne atɛ áké, ‘Gɛ́ge menyɛɛ́ geteé mbɔɔ́ mekɔɔ́ na, chwɔ́ge déwá ji, ji ne alú muú ayi anyɛɛ́ nyɛ geteégé mekɔɔ́ ɛwéna, chwɔ́ge dewá denyɛ́ geteé jií!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ápyɛgé ji áfomé meso gébámé áwá.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Jisɔs anérégé mantó nekanémejɔɔ́ ɛniné na, agií ákpakpa bɔɔ́ Jus abi ji agarege ɛbwɔ́ makamejɔɔ́ ayina aké, défɛré nnó mbɔɔ́ mekɔɔ́ yimbɔ akerégé meso né nekɛ nií, apyɛ nyɛ nnó ne bɔɔ́ uségé bimbɔ?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Áshuú ji meko áké, “Akerégé meso, apyɛ nyɛ bɔɔ́ nchyɛ bimbɔ ágbo negbo nebo. Achyɛɛ́ mekɔɔ́ ɛwémbɔ mbaá bɔɔ́ uségé abi cha, abi áchyɛge nyɛ ji ɛbí umpome vine yɛ́ndé gébégé mbwɛ.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ájɔ́gé mbɔ, Jisɔs agií ɛbwɔ́ aké, “Nnó ɛnyú délú daŋkú genó ɛyige ásamé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ? Ása wyɛ nnó, ‘Ntaá ɛniné antɛné upú ashyaá nnó nélɔ́mé, néni ne nélaá menɔ ntaá ayi ágbaré ɛkwɔ gepú. Ata ne apyɛ nnó ɛwú ɛbɛ mbɔ, ne ɛlu gekpɛkpɛ genó né amɛ se!’
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ndɛre ɛlúmbɔ, me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, ɛnyú débɛɛ́ nyɛ sé bɔɔ́ bi Ɛsɔwɔ ágbárege gefwa ne ɛnyú, ala gbaré nyɛ lé ne bɔɔ́ abi ákwɔre matɔɔ́ bwɔ́ ákwane mambɛ bɔɔ́ gefwage Ɛsɔwɔ.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Ne yɛ́ndémuú ayi akwene mfaá ntaá ɛníne na, akɔrege nyɛ, yɛ́ndémuú ntó ayi ntaá ɛnína nekwene ji mmyɛ nechɔgéré ji yilé yilé.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Anɔɔ́ baá abi apyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ Farasi áwuúgé ndɛre Jisɔs atomé maka mejɔɔ́ yimbɔ, ákaá nnó ájɔge mbɔ lé ne ɛbwɔ́.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ákɛlé meti mampyɛ ji, yɛ́mbɔ áfɔ́ɔ nyá gejamégé bɔɔ́ abi álú ɛfɛɛ́, néndé yɛ́ndémuú ásɛ Jisɔs nnó alu muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.