Mateus 19

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisɔs anerege manjɔɔ́ depɔ ɛtire na deko, alyaá gebagé mewaá Galilií afɛ́ né gebagé mewaá Judiya achyaá ɛbɛɛ́ Jodan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Gejamege bɔɔ́ gekwɔle ji. Apyɛ abi ámeé átoó.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ndɛre ji alú ɛwú, bɔɔ́ Farasi fɔ áfɛ́ ɛta wuú mammua ji áké, “Nnó ɛbɛ́ ɛsé ɛkamé nnó mende awá neba ne mendée wuú né yɛ́nde ɛkɛ́ mechɔɔ́?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ágíge mbɔ, Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛlu wáwálé nnó ɛnyú dekú mɛ́ né mmu Ɛsɔwɔ nnó, tɛ́ ula ulɔɔ́ ɛbi Ɛsɔwɔ muú ákwyɛɛ́ nyá bɔɔ́, akwyɛɛ́ ɛbwɔ́, mende ne mendée.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 “Getú ɛyigé na mende alyage nyɛ mmá wuú ne ntɛ wuú afɛ́ acho mmyɛ ne mendée wuú ɛbwɔ́ ápea ákwé muú ama.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ɛbwɔ́ ápɔ́ sé bɔɔ́ ápeá nana, ála muú ama. Ndɛre ɛlúmbɔ bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ áchomé chónchó né neba ɛ́kágé muú akya nnó atyáa.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Bɔɔ́ Farasi abimbɔ ágií ji áké, “Ulannó ne ɛbɛ Mosis ɛjɔɔ́ ɛké mende akáge chyɛɛ́ mendée wuú mekpo ŋwɛ manlɛre nnó awá neba ne akage lyaá ji?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Mosis akame nnó ɛnyú déwá neba ne andée nyú gétúgé mekpo meto nyú. Yɛ́mbɔ, ɛbɔ ɛpɔ́fɔ́ mbɔ gébégé Ɛsɔwɔ abɔɔ́ mbɛ akwyɛɛ́ mende ne mendée.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 “Ne ngárege ɛnyú nnó, yɛndé mende ayi awáne neba ne mendée wuú, mbɔgé mendée yimbɔ álá kwe ulɔ wɔ́ ne ajyɛge ba mendée ayichá akwé mbɔ lé ulɔ.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Baá utɔɔ́ Jisɔs ájɔɔ́ ne ji áké, “Ɛbɛge nnó wyɛ mechɔ́ ulɔɔ́ ɛwuɛwu ne muú akágé wa neba ne mendée wuú, ɛlu chaŋéné nnó mende ábagé yɛ mendée cháchá.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Bɔɔ́ ako fɔ́ wɔ́ ákamégé manjwɔle ayi álá ábá neba wɔ́. Ɛkose bɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́ ɛshyɛ ne ákáge jwɔle.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kágé nnó ábyɛ́ ande abifɔ mpɛ́, abifɔ ɛlé ákwaá ne ápyɛɛ́ ɛbwɔ́ álu mbɔ. Bɔɔ́ abifɔ ájwɔle wyɛmbɔ ɛké mpɛ́ gétúgé utɔɔ́ gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege. Bɔɔ́ abi ákamégé manjwɔlé ayi ála abá neba wɔ́ ájwɔlé.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Bɔɔ́ fɔ áchwɔ́ ne baá bwɔ́ ɛta Jisɔs nnó anɛ́ré ɛbwɔ́ amu makpo anɛmmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ ajé ɛbwɔ́. Baá utɔɔ́ bií ányá bɔɔ́ bimbɔ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yɛ́mbɔ Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Lyáge ambánékɔ́ áchwɔ́ ɛta wa, ɛkagé dégbɛ́ ɛbwɔ́ néndé gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege gelú ɛyigé bɔɔ́ abi álu ndɛre baá bina.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ajɔ́gé mbɔ, anɛre ammu né mekpo yɛ́ndé maá ajé ɛbwɔ́, anerege alyaá yɛ́ melu ɛwémbɔ afɛ́.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bií uma mende fɔ afɛ́ mbaá Jisɔs. Ágií ji áké, “Ménlɛré mbɔgé nkɛ́lege geŋwá ɛyi gélágé byɛɛ́, nde galɔ́gálɔ́ ayi mbɔɔ́ mampyɛ?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Agíge mbɔ, Jisɔs ashuú ji meko aké, “Ulannó wɔ ɔgíge me genó ɛyi gelɔ́me, Ɛsɔwɔ mbií ne alú muú ayi alɔ́me. Mbɔgé ɔkɛ́lege mambɔ geŋwá, nógé yɛ́ mabɛ Ɛsɔwɔ.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ne mende yimbɔ agií Jisɔs aké, “Mabɛ ayi nde?” Jisɔs ashuú ji meko aké, “Ɔwáge muú, ɔkwége ulɔ, ɔjogé ɛjo, ɔtɛ́negé ntɛ́sɛ́ gebyɔ́.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Nógé ntɛ wyɛɛ́ ne mmá wyɛɛ́ ne gbógé ne ntɛ méŋmɛ́ wyɛɛ́ ndɛre ɔgboó ne gemɛ jyɛɛ́.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne mende yimbɔ ashuú Jisɔs meko aké, “Nlɔ mambélé mabɛ́ yina mako, ndegecha gelaá?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Mbɔge ɔkelege mambɛ chó, gɛ́ genó ɛyi gélaá, chó kpoó yɛ́ndégenó ɛyigé ɔwyaá, ɔchyɛɛ́ ŋka yimbɔ mbá ubya bɔɔ́, ne ɔbɛɛ́ nyɛ ne gefwa né mfaánebuú. Ɔpyɛgé mbɔ, ɔchwɔ́ ɔkwɔlé me ndɛre maá utɔɔ́ wa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mende yina awugé ndɛre Jisɔs ajɔɔ́, alyaá afɛ́ meshwɛmeshwɛ ne mesómé néndé ji awyaá gefwa dɔɔ́.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne baá utɔɔ́ bií aké, “Ngárege ɛnyú wáwálé nnó ɛjwerége ne muú ŋka akpɛ né gefwagé Ɛsɔwɔ.”
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mmage gare ɛnyú nnó ɛlú wáwá nnó mpɔ mashwɔne áshwá né ɛmbú ábyamé ne nnó muú ŋka akpɛ né gefwagé Ɛsɔwɔ ágbárege.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Baá utɔɔ́ bií áwúgé mbɔ matyɛ mawa ɛbwɔ́ meno ne agige atɛ aké, “Ne ndé muú yi abɔ nyɛ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛɛ́?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jisɔs apɛ ɛbwɔ́ domeé ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ákwaá ákágé pyɛ fɔ́ ufɔɔ́ unó bina, yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ akage pyɛ unó uko.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita ashuú yɛ ji meko aké, “Gɛ́ ɛsé delyaá unó sé uko dékwɔlege wɔ. Ndé nsá ayi ɛsé débɔɔ́ nyɛ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ngarege ɛnyú wáwálé nnó, ɛnyú abi dékwɔle me dejwɔlege nyɛ́ ntó ndɛre afwa mampáné depɔ né matoó áfyáneápeá ayi bɔɔ́ Isrɛli gébégé Maá Ntɛ Mekwaá ajwɔlégé né geluɔ mamgbare gefwa jií né mme mekɛ.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne yɛ́mbɔ muú ayi alyaá upú, áŋmɛ́, ntɛ ne mmá, yɛ́ baá yɛ́ lé makɔɔ́ gétúgé alu menkwɔlé wa, abɛɛ́ nyɛ ne bɔɔ́ ne gejamégé unó bi upwɔ amu. Ne Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ ji geŋwá ɛyi gélágé byɛɛ́.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Yɛ́mbɔ gejamégé bɔɔ́ abi álú mbɔ mbɛ nana, meso gébé álaá nyɛ meso ne gejamé abi álu mbɔ meso nana ábɛɛ́ nyɛ mbɛ.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.