Mateus 16

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ ɛkwɔ́ Farasi ne bɔɔ́ Sadusi áchwɔ́ mua Jisɔs áké, “Pyɛ ufélekpa ɛse dégɛ́, manlɛre nnó Ɛsɔwɔ ne atɔ́me wɔ.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yɛ́mbɔ Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Nkwale akwɔnégé nebuú né gɛlege deké bií ulɔme nyɛ geyá.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ne dondo akwɔnégé nebuú nshulégé goge, dansama aké apyɛɛ́ deké, ‘Manaá achwɔ kwé’. Ɛnyú degɛgé nkane nebuú nélú dekaáge gefɔgé genó ɛyigé gechwɔ́ɔ pyɛ, yɛ́mbɔ ɛnyú dékaágé ula unó bi upyɛ mbɔ né gébé ɛyigé na.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɛnyú njyɛ ɛniné na debɔ, delu bɔɔ́ abi átií meso ne Ɛsɔwɔ. Dekɛlege me nlɛ́ré ɛnyú ufélekpa, yɛ́mbɔ yɛ́ uma nlɛ́régé fɔ́, wyɛ lé ufélekpa Jona muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne me nlɛ́rege nyɛ ɛnyú.” Ajɔɔ́gé mbɔ atané afɛ́ ji.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ne baá utɔɔ́ Jisɔs achyaá géntoógé mewaá afɛ́ ɛgbɛ́ ɛwé né, ndɛre ájyɛ ájinte mamkpa brɛd.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ndɛre ɛbwɔ́ ájyɛɛ́, Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Sɛge gébé ne yis ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ne ɛkwɔ bɔɔ́ Sadusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɛbwɔ́ álɔ manjɔgé ɛbwɔ́ ɛbwɔ́ áké, “Ndɔfɔ ajɔ́gé mbɔ lé délá kpaá brɛd wɔ́.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jisɔs akaá genó ɛyigé ɛbwɔ́ ajɔgé ne agií aké, “Ɛ ɛ́ metɔɔ́ ɛwé ɛnyú defyɛɛ́ ne me ɛlu dada. Ulannó ɛnyú dejɔɔ́ge mechɔ́ brɛd ayi ɛnyu dela pɔ́ ne ji?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Nnó ɛnyú delu dekaá? Ɛlúmbɔ ɛké dejinte nnó me nkaáge chyɛɛ́ ɛnyú menyɛɛ́. Tege nkane nsɛlé ntoó brɛd ɛ́ta nchyɛɛ́ dɛlé bɔ ɛta ányɛɛ́ ne usá ɛbi ulaá.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ma tege ntó, ntoó brɛd ɛ́kénéama ɛyi nsɛlé nya nchyɛɛ́ dɛlé bɔ ɛnií ányɛɛ́ ne usá ɛbi ulaá.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ɛnyú dekaá nnó me mbɔ́ njɔɔ́gé fɔ́ lé gétúgé brɛd wɔ́? Gɔge me mmá nyware njɔɔ́ nnó sɛ́gé gébé ne yis ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ne ɛkwɔ bɔɔ́ Sadusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ɛfɛɛ́ mbɔ ne baá utɔɔ́ bií ákaá yɛ́ nnó ji abɔ ajɔɔ́gé atome fɔ́ lé ne yis ayi apyɛ brɛd amuale. Ajɔ́ɔgé atome lé ne unó bi ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ne ɛkwɔ bɔɔ́ Sadusi álɛ́rege.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ne Jisɔs alyaáge ɛfɛɛ́, afɛ́ né gebagé mewaá Kaisaria Filipi. Akwɔ́négé wyɛ, agií baá utɔɔ́ bií aké, “Ndé gefɔgé muú ayi bɔɔ́ ájɔɔ́gé nnó me Maá Ntɛ Mekwaá nlu?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Baá utɔɔ́ bií ashuú ji meko áké, “Bɔɔ́ abifɔ ájɔ́ɔge nnó ɔlu mewené Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ, abifɔ áké ɔlu Ɛlija ne abifɔ ntó áké ɔlu Jɛrimaya, ɛlá pɔ́ mbɔ fɔ́ wɔ́, ɔkage bɛ muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ fɔ.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ne ama gií ɛbwɔ́ aké, “Yɛ́ ɛnyú ambɔɔ́ deké me nlu waá?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ajɔ́gé mbɔ, Simun Pita ashuú ji meko aké, “Wɔ ɔlu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, Maá Ɛsɔwɔ muú álu mebɛ yɛ́ndégébé”.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ne Jisɔs ashuú ji meko aké, “Simun maá Jɔn, galɔ́gálɔ́ alu ne wɔ néndé, mechɔ́ ɛwé ɔjɔɔ́ mbɔ, ákwaá fɔ wɔ, alɛré wɔ ɛ́wú wɔ́, ɛlé Ntɛ wa né mfaánebuú ne alɛré wɔ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ne ngarege wɔ nnó ɔkamege ɛtaravɛ. Gébégé ntɛnegé nyɛ ɛchomele bɔɔ́ ba, ɛtaravɛ ɛwena ne ɛbɛɛ́ nebɔme. Ne negbo népɔ́ ne uto mampwɔ ɛwu.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ne nchyɛge nyɛ wɔ ɛgbɔ́gɔ́lɔ́ né gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege. Ne yɛ́ndégenó ɛyigé wɔ ɔshyaá fa mme, ɛbyɛ́nnó Ɛsɔwɔ ntó ashya mɛ́ né mfaánebuú ne ɛyigé wɔ ɔkamégé fa mme ɛbyɛ́nnó Ɛsɔwɔ ntó akamé mɛ́ né mfaánebuú.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ne aji yɛ́ baá utɔɔ́ bií ɛtu nnó ɛ́kágé ágaré muú fɔ nnó ji ne alu Kras, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ɛfɛɛ́ ne Jisɔs alɔɔ́ mangaré baá utɔɔ́ bií pópó aké, “Mbɔ́ manjyɛ né Jɛrosalɛ, ɛfɛɛ́ ákpakpa melɔ ne anɔɔ́ baá abi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ, ápyɛ nyɛ me ngɛ́ gejamégé ɛfwyale ne apyɛ́ɛ nyɛ bɔɔ́ áwá me. Yɛ́mbɔ ndɔ ɛlɛɛ́ ɛkwɔnégé Ɛsɔwɔ abwɛge nyɛ me nkwilé né negbó.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ájɔ́gémbɔ, Pita asɛ ji átɛné babá, alɔ manshule ji ndo aké, “Cha-o! Ata Ɛsɔwɔ akamégé mechɔ́ ɛwéna ɛpyɛ ɛta wyɛ.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yɛ́mbɔ Jisɔs aké ne Pita, “Kwilé me mbɛ ushu, danchɔmeló. Ɔgbɛɛ́ me meti mampyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛ́lege néndé ɔfɛrégé unó nkane mekwaá, ɔfɛrégé fɔ́ ɛké Ɛsɔwɔ.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Jisɔs agáre yɛ́ baá utɔɔ́ bií aké, “Yɛ́ndémuú ayi akɛlege mambɛ́ menkwɔlé wa, abɔ́ manjinte gemɛ jií akpá gekwa jií nnó ákame negbo mankwɔ́lé me.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Néndé yɛ́ndémuú ayi akɛlege mampoó geŋwá jií ɛbyɛ́nnó aníige nyɛ geji, ne mbɔgé muú akamégé manchyɛɛ́ geŋwá jií getú ya, ɛbyɛ́nnó abɔ nyɛ geji.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ndé nsá ayi muú ábɔ́ɔ, mbɔgé abɛge ne unó mme uko ne aníige geŋwá jií? Ndé géfɔ́gé genó ɛyigé muú akágé chyɛɛ́ mankwɔré ne geŋwá jií.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ngarege ɛnyú unó bina uko néndé me Maá Ntɛ Mekwaá nkerege nyɛ ne utó bi Ntɛ wa Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ me ne makiɛ́nné ya ne nchyɛge nyɛ yɛ́ndémuú nsá wuú, ndɛre ji apyɛɛ́ utɔɔ́.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ngarege ɛnyú wáwálé nnó, gentɔgé bɔɔ́ álú mbɔ fáná, abi álá gbóo fɔ kpaá tɛ ágɛne nyɛ ndɛre Maá Ntɛ Mekwaá achwɔɔ́ nyɛ mangbare gefwa jií fa mme.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.