Mateus 16

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ ɛkwɔ́ Farasi ne bɔɔ́ Sadusi áchwɔ́ mua Jisɔs áké, “Pyɛ ufélekpa ɛse dégɛ́, manlɛre nnó Ɛsɔwɔ ne atɔ́me wɔ.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yɛ́mbɔ Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Nkwale akwɔnégé nebuú né gɛlege deké bií ulɔme nyɛ geyá.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ne dondo akwɔnégé nebuú nshulégé goge, dansama aké apyɛɛ́ deké, ‘Manaá achwɔ kwé’. Ɛnyú degɛgé nkane nebuú nélú dekaáge gefɔgé genó ɛyigé gechwɔ́ɔ pyɛ, yɛ́mbɔ ɛnyú dékaágé ula unó bi upyɛ mbɔ né gébé ɛyigé na.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɛnyú njyɛ ɛniné na debɔ, delu bɔɔ́ abi átií meso ne Ɛsɔwɔ. Dekɛlege me nlɛ́ré ɛnyú ufélekpa, yɛ́mbɔ yɛ́ uma nlɛ́régé fɔ́, wyɛ lé ufélekpa Jona muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne me nlɛ́rege nyɛ ɛnyú.” Ajɔɔ́gé mbɔ atané afɛ́ ji.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ne baá utɔɔ́ Jisɔs achyaá géntoógé mewaá afɛ́ ɛgbɛ́ ɛwé né, ndɛre ájyɛ ájinte mamkpa brɛd.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ndɛre ɛbwɔ́ ájyɛɛ́, Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Sɛge gébé ne yis ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ne ɛkwɔ bɔɔ́ Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɛbwɔ́ álɔ manjɔgé ɛbwɔ́ ɛbwɔ́ áké, “Ndɔfɔ ajɔ́gé mbɔ lé délá kpaá brɛd wɔ́.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisɔs akaá genó ɛyigé ɛbwɔ́ ajɔgé ne agií aké, “Ɛ ɛ́ metɔɔ́ ɛwé ɛnyú defyɛɛ́ ne me ɛlu dada. Ulannó ɛnyú dejɔɔ́ge mechɔ́ brɛd ayi ɛnyu dela pɔ́ ne ji?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Nnó ɛnyú delu dekaá? Ɛlúmbɔ ɛké dejinte nnó me nkaáge chyɛɛ́ ɛnyú menyɛɛ́. Tege nkane nsɛlé ntoó brɛd ɛ́ta nchyɛɛ́ dɛlé bɔ ɛta ányɛɛ́ ne usá ɛbi ulaá.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ma tege ntó, ntoó brɛd ɛ́kénéama ɛyi nsɛlé nya nchyɛɛ́ dɛlé bɔ ɛnií ányɛɛ́ ne usá ɛbi ulaá.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ɛnyú dekaá nnó me mbɔ́ njɔɔ́gé fɔ́ lé gétúgé brɛd wɔ́? Gɔge me mmá nyware njɔɔ́ nnó sɛ́gé gébé ne yis ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ne ɛkwɔ bɔɔ́ Sadusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɛfɛɛ́ mbɔ ne baá utɔɔ́ bií ákaá yɛ́ nnó ji abɔ ajɔɔ́gé atome fɔ́ lé ne yis ayi apyɛ brɛd amuale. Ajɔ́ɔgé atome lé ne unó bi ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ne ɛkwɔ bɔɔ́ Sadusi álɛ́rege.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ne Jisɔs alyaáge ɛfɛɛ́, afɛ́ né gebagé mewaá Kaisaria Filipi. Akwɔ́négé wyɛ, agií baá utɔɔ́ bií aké, “Ndé gefɔgé muú ayi bɔɔ́ ájɔɔ́gé nnó me Maá Ntɛ Mekwaá nlu?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Baá utɔɔ́ bií ashuú ji meko áké, “Bɔɔ́ abifɔ ájɔ́ɔge nnó ɔlu mewené Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ, abifɔ áké ɔlu Ɛlija ne abifɔ ntó áké ɔlu Jɛrimaya, ɛlá pɔ́ mbɔ fɔ́ wɔ́, ɔkage bɛ muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ fɔ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ne ama gií ɛbwɔ́ aké, “Yɛ́ ɛnyú ambɔɔ́ deké me nlu waá?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ajɔ́gé mbɔ, Simun Pita ashuú ji meko aké, “Wɔ ɔlu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, Maá Ɛsɔwɔ muú álu mebɛ yɛ́ndégébé”.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ne Jisɔs ashuú ji meko aké, “Simun maá Jɔn, galɔ́gálɔ́ alu ne wɔ néndé, mechɔ́ ɛwé ɔjɔɔ́ mbɔ, ákwaá fɔ wɔ, alɛré wɔ ɛ́wú wɔ́, ɛlé Ntɛ wa né mfaánebuú ne alɛré wɔ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ne ngarege wɔ nnó ɔkamege ɛtaravɛ. Gébégé ntɛnegé nyɛ ɛchomele bɔɔ́ ba, ɛtaravɛ ɛwena ne ɛbɛɛ́ nebɔme. Ne negbo népɔ́ ne uto mampwɔ ɛwu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ne nchyɛge nyɛ wɔ ɛgbɔ́gɔ́lɔ́ né gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege. Ne yɛ́ndégenó ɛyigé wɔ ɔshyaá fa mme, ɛbyɛ́nnó Ɛsɔwɔ ntó ashya mɛ́ né mfaánebuú ne ɛyigé wɔ ɔkamégé fa mme ɛbyɛ́nnó Ɛsɔwɔ ntó akamé mɛ́ né mfaánebuú.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ne aji yɛ́ baá utɔɔ́ bií ɛtu nnó ɛ́kágé ágaré muú fɔ nnó ji ne alu Kras, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ɛfɛɛ́ ne Jisɔs alɔɔ́ mangaré baá utɔɔ́ bií pópó aké, “Mbɔ́ manjyɛ né Jɛrosalɛ, ɛfɛɛ́ ákpakpa melɔ ne anɔɔ́ baá abi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ, ápyɛ nyɛ me ngɛ́ gejamégé ɛfwyale ne apyɛ́ɛ nyɛ bɔɔ́ áwá me. Yɛ́mbɔ ndɔ ɛlɛɛ́ ɛkwɔnégé Ɛsɔwɔ abwɛge nyɛ me nkwilé né negbó.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ájɔ́gémbɔ, Pita asɛ ji átɛné babá, alɔ manshule ji ndo aké, “Cha-o! Ata Ɛsɔwɔ akamégé mechɔ́ ɛwéna ɛpyɛ ɛta wyɛ.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yɛ́mbɔ Jisɔs aké ne Pita, “Kwilé me mbɛ ushu, danchɔmeló. Ɔgbɛɛ́ me meti mampyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛ́lege néndé ɔfɛrégé unó nkane mekwaá, ɔfɛrégé fɔ́ ɛké Ɛsɔwɔ.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Jisɔs agáre yɛ́ baá utɔɔ́ bií aké, “Yɛ́ndémuú ayi akɛlege mambɛ́ menkwɔlé wa, abɔ́ manjinte gemɛ jií akpá gekwa jií nnó ákame negbo mankwɔ́lé me.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Néndé yɛ́ndémuú ayi akɛlege mampoó geŋwá jií ɛbyɛ́nnó aníige nyɛ geji, ne mbɔgé muú akamégé manchyɛɛ́ geŋwá jií getú ya, ɛbyɛ́nnó abɔ nyɛ geji.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ndé nsá ayi muú ábɔ́ɔ, mbɔgé abɛge ne unó mme uko ne aníige geŋwá jií? Ndé géfɔ́gé genó ɛyigé muú akágé chyɛɛ́ mankwɔré ne geŋwá jií.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ngarege ɛnyú unó bina uko néndé me Maá Ntɛ Mekwaá nkerege nyɛ ne utó bi Ntɛ wa Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ me ne makiɛ́nné ya ne nchyɛge nyɛ yɛ́ndémuú nsá wuú, ndɛre ji apyɛɛ́ utɔɔ́.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ngarege ɛnyú wáwálé nnó, gentɔgé bɔɔ́ álú mbɔ fáná, abi álá gbóo fɔ kpaá tɛ ágɛne nyɛ ndɛre Maá Ntɛ Mekwaá achwɔɔ́ nyɛ mangbare gefwa jií fa mme.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.