Mateus 12
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI
1 Ɛ́bɛ́lé yɛ wɔ́, né bií uwyaá fɔ Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií ákoóge né mekɔɔ́ gefɔgé nchi fɔ ɛyi ákuú nnó wid. Mesa abɔ ammyɛ baá utɔɔ́ bií. Apyɛ ɛbwɔ́ álɔ mánkɔ́gé nchi ɛyimbɔ ányɛɛ́.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi fɔ ágɛgé mbɔ, ájɔɔ́ ne Jisɔs áké, “Gɛ́ ɛbɛ́ se ɛ́kámé fɔ́ nnó baá utɔɔ́ byɛ́ ákɔɔ́ nchi bií uwyaá wɔ́.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛnyú délú daŋkú né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ dékaá genó ɛyigé mfwa Dɛvid ápyɛ́ nyá gébégé mesa ámmyɛ ji ne bɔɔ́ bií wɔ́?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Akpɛ nyá mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ abɔ́ brɛd ayi achyɛge matame mbaá Ɛsɔwɔ, anyɛ́ ne bɔɔ́ abi álu ne ji. Ɛ́lú ɛbɛ́ nnó muú yicha abɔɔ́ fɔ́ manyɛ́ menyɛ́ yimbɔ wɔ́ ɛkosé ámpyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ányɛ́.”
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ama gií aké, “Délú daŋkú ɛbɛ́ Mosis ɛwé ɛké, ámpyɛ upɛ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ákwene ɛbɛ́ bií uwyaá, ɛbɛ́ ɛwé ɛ́ké muú apyɛgé fɔ utɔɔ́ bií uwyaá. Nkane ɛbwɔ́ ápyɛ utɔɔ́ né bií uwyaá ákwe ɛbɛ ɛwémbɔ. Yɛ́mbɔ ɛbɛ́ Mosis ɛwémbɔ ɛgbaré fɔ́ ɛbwɔ́ nnó ápyɛ utɔɔ́ bií uwyaá wɔ́?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Gɔgé ngáré yɛ ɛnyú nnó muú alu fa ayi ápwɔ yɛ bɛ́lé ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ŋwɛ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ aké, ‘Genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ákɛ́lege gélú nnó dégɛ́né atɛ meshwɛ ɛ́pɔ́fɔ́ lé mámpyɛ upɛ ɛta wuú’. Mbɔgé debɔ́ dékaá mekomejɔɔ́ yina, mbɔ́ ɛnyú déjɔɔ́ fɔ́ nnó bɔɔ́ abi ála pyɛ gyɛɛ́ wɔ́ ákwé mpa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kaáge yɛ nnó, me Maá Ntɛ Mekwaá ne nlu Ata ayi abɔɔ́ bií uwyaá.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisɔs ályágé ɛ́fɛɛ́, ajyɛ kpɛ né ɛcha mmyɛmenɛne bwɔ́.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mende fɔ ayi ɛbwɔ ɛgboó ji abɔ́ alú wyɛ. Ɛ́fɛɛ́ mbɔntó, bɔɔ́ fɔ́ abi ákɛ́lege meti mánjɔɔ́ nnó Jisɔs ápyɛ genó gebo álú wyɛ. Ágií Jisɔs áké, “Nnó ɛbɛ́ se ɛ́kamé nnó ápyɛɛ́ muú atoó né bií uwyaá?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Mbɔgé muú nyú awyaá ɛgɔŋme, ne ɛkwegé mmu gepyɛɛ́ bií uwyaá, nnó áférégé ɛwu?”
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ne mekwaá áyi aŋeá gemɛ ápwɔ́ ɛgɔ́ŋme yɛ! Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛbɛ́ ɛgbárégé fɔ́ muú nnó apoóge fɔ ntɛ meŋmɛ bií uwyaá.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ɛ́fɛɛ́ ne Jisɔs ájɔɔ́ ne mende ayi ɛbwɔ ɛgboó ji áké, “Nyaá ɛbwɔ wyɛ.” Ányágé, tɛ́nétɛ́né ɛbwɔ wuú ɛtoó ɛkere mebɛ nkane ɛwe fɔ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Bɔɔ́ Farasi abi álu ɛfɛɛ́ ágɛ́gé mbɔ, átané ájyɛ ásɔ́ mala nnó ápyɛ Jisɔs áwá.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ne Jisɔs akaágé nnó ájɔɔ́ geju manwá ji, alyaá mbaá yimbɔ afɛ́ mbaá yicha. Gejamégé bɔɔ́ ákwɔlé ji, apyɛ abi ámeé ako átoó.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ne aji ɛbwɔ́ ɛtu aké, “Ɛ́kagé ájyɛ ágáré bɔɔ́ depɔ ɛti.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jisɔs ájɔɔ́ mbɔ nnó mechɔ́ ɛwé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ Asaya muú ɛkpávé wuú ájɔɔ́ ɛ́bɛ́ wáwálé
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 nnó, “Gɛ́ muú utɔɔ́ wa ayi njyaá na, mbɔ gejeé ne ji,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Abɛɛ́ fɔ́ muú mawáme,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ajɔ́gé fɔ́ mejɔɔ́ metometo ne bɔɔ́ abi áwyaá matɔɔ́ dada,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ne bɔɔ́ malɔ mme meko ánɛrege nyɛ matɔɔ́ ne ji mambɔ geŋwá.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ɛ́wyágé, bɔɔ́ fɔ áchwɔ́ ne muú ayi meló nchyɛ ápyɛ́ ji álaá mbú ne amɛ nónómé mbaá Jisɔs. Apyɛ ji atoó alɔ mángɛ́né mbaá, ajɔge mejɔɔ́.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Genó ɛyigé Jisɔs apyɛ, gépyɛ gejamégé bɔɔ́ abi álu wyɛ matyɛ mawá ɛbwɔ́ meno álɔ mángígé atɛ áké, “Nnó mpyáne Dɛvid áwu álú mánchwɔ́ nkane mempoó se na waá?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áwúgé nnó Jisɔs apyɛ muú ayi meló nchyɛ áchyɛ́ge ji ɛfwyale atoó, álɔ mánjɔɔ́ áké, “Ɛ́lé Bɛlsɛbɔb mfwa áló nchyɛ ne áchyɛ́ge ji utó nnó ábúgé bɔɔ́ áló nchyɛ mmyɛ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jisɔs ákaá genó ɛyigé ɛbwɔ́ áfɛ́rége, ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Yɛ́ndé melɔ ɛwé bɔɔ́ álá pɔ́ meko ama, ɛ́tɛ́négé. Ne yɛ́ndé ulaá gepú ɛbi ummyɛ ne atɛ ulaá tyatya.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne mbɔgé ntɛ meló nchyɛ aké abuú ayifɔ, ɛbyɛnnó gefwage danchɔmeló gekaré mmyɛ ne ɛ́pyɛɛ́mbɔ nnó ne geji gétɛné?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mbɔgé Bɛlsɛbɔb ne achyɛge me uto mamferé bɔɔ́ aló nchyɛ mmyɛ, waá achyɛ́ge bɔɔ́ ɛnyú utó mámferege bɔɔ́ aló nchyɛ mmyɛ? Ne mbɔgé ɛnyú dekame fɔ́ nnó Bɛlsɛbɔb ne achyɛ ɛbwɔ́ utó aferege bɔɔ́ aló nchyɛ ne mmyɛ wɔ́, ɛbwɔ́ ambɔɔ́ ne álɛ́rege nyɛ nnó ɛnyú délu gyɛɛ́ né genó ɛyigé dejɔ́gé mbɔ ne me.”
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ne mbɔgé ɛ́lé né Mendoó Ɛsɔwɔ ne mbuú bɔɔ́ áló nchyɛ mmyɛ, kaáge nnó gefwage Ɛsɔwɔ gélɔ mɛ́ fá ne ɛnyú.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Muú ákaágé kpɛ fɔ́ gepúgé meto muú ájó genó mbɔgé álá bɔmbɛ áwɛ́ ji wɔ. Ɛ́kosé nnó abɔgé mbɛ awɛge ji ne ákaáge kpɛ ajó yɛ́ndégenó.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Yɛ́ndémuú ayi álá pɔ́ ula uma ne me, alu muú mawame wa, ne yɛ́ndémuú ntó ayi alá poóge me manyweré bɔɔ́, atya ɛbwɔ́ tyaá nnó abɛ tɛtɛ ne Ɛsɔwɔ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kaáge nnó Ɛsɔwɔ ajígente yɛ́ndé gabo ne mejɔɔ́ mebomebo ɛwé bɔɔ́ ájɔ́ge ne atɛ. Yɛ́mbɔ ájígé fɔ́ nte mejɔɔ́ mebomebo ɛwé bɔɔ́ ájɔ́ge atome ne Mendoó Ukpea.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɛsɔwɔ ájígé nyɛ nte yɛ́ndé mejɔɔ́ mebomebo ɛwé muú ájɔ́ge atome ne Maá Ntɛ Mekwaá yɛ́mbɔ ájígé fɔ́ nte mejɔɔ́ mebomebo ɛwé muú ajɔ́gé atome ne Mendoó Ukpea. Yɛ́ ɛbɛlé fa mme yina ne ayi achwɔɔ́.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Désɛ́ge nnó umpome genɔɔ́ ulɔme, debɔ mansɛ ntó nnó genɔɔ́ geji ambɔɔ́ gelɔme. Ne désɛ́ge nnó genɔɔ́ gélɔme fɔ́ ɛbyɛnnó umpome bií ntó ulɔme fɔ́, néndé akaáge genɔɔ́ né mbaá umpome bií géji géwɔ́me.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ɛnyú abi délú ɛ́ke mmyɔ ɛ́pyɛɛ́mbɔ nnó ne déjɔɔ́ galɔ́gálɔ́ ne muú ayi ɛnyú délú bɔɔ́ abo? Néndé, genó ɛyi gélú muú metɔɔ́ géjí ne gétánege ji meno.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Muú melɔ́mélɔ́ ájɔgé depɔ delɔ́délɔ́ ɛti délú ji né metɔɔ́, muú mebomebo ájɔgé depɔ debodebo ɛti délú ji metɔɔ́.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Kaáge wáwálé nnó, bií unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ yɛ́ndémuú ágarege nyɛ ula bi ji ajɔɔ́ yɛ́ndé gechugé mejɔɔ́ gebogebo ɛyi gétané ji meno.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Néndé yɛ mpa akwilege wɔ, yɛ akwene wɔ, ásɔɔ́ ji lé né uchu mejɔɔ́ byɛ.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Jisɔs ájɔ́gé mbɔ, ánlɛre mabɛ Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ Farasi fɔ ájɔɔ́ ne ji áké, “Ménlɛre, pyɛ ufélekpa ɛse dégɛ́, manlɛre nnó utó byɛ utané mbaá Ɛsɔwɔ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛnyú njyɛ ɛniné na debɔ, delu bɔɔ́ abi átií meso ne Ɛsɔwɔ. Dekɛlege me nlɛ́ré ɛnyú ufélekpa, yɛ́mbɔ yɛ́ uma nlɛ́régé fɔ́, wyɛ lé ufélekpa Jona muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne me nlɛ́rege nyɛ ɛnyú.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Wyɛ nkane Jona ábɛlé ndɔ ɛlɛɛ́ né mmu unɛ mekwɔle, mbɔntó ne áníge nyɛ me Maá Ntɛ Mekwaá mbɛlé ndɔ́ ɛlɛɛ́ utuú ne ŋwɔmese né mme.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bií unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ, bɔɔ́ melɔ́ Ninɛvɛ ákwilege nyɛ áshulé ɛnyú bɔɔ́ njyɛ ɛnina ndo nnó dépyɛ gabo, néndé, ákwɔré nya matɔɔ́ bwɔ́ ákame né Ɛsɔwɔ gébégé Jona ágaré ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Gɔ́ge mpyɛ ɛnyú dékaá nnó, muú alu né metɔɔ́ metɔɔ́ nyú ayi ágárége mekomejɔɔ́ apwɔ Jona yɛ́mbɔ dékɛ́légé fɔ́ mánkwɔré.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Bií unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ, mfwa mendée né melɔ Shɛba ákwilege nyɛ ashule bɔɔ́ njyɛ ɛnina ndo nnó ápyɛ gabo. Néndé, atané nya kpaá tɛtɛ ɛwu áchwɔ́ wú unó bi mfwa Solomun álɛré nya bɔɔ́ ne déŋgá. Kaáge yɛ nnó muú alu mbɔ né metɔɔ́ metɔɔ́ ɛnyú ayi álɛ́rege mekomejɔɔ́ ne déŋgá apwɔɔ́ mfwa Solomun yɛ́mbɔ défyɛɛ́ fɔ́ matu manwúge.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jisɔs afɛ́ mbɛ ajɔge aké, “Ábúgé meló nchyɛ atanege muú mmyɛ, alá yia yiáge né mmu mashwɔne akɛlege melu ɛwe ajwɔlege. Ákɛlege álá gɛ wɔ́,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ajɔ́gé ne gemɛ jií aké, ‘Nkerege meso mbaá ayi mbɔ nlu.’ Akerege meso agɛgé nnó melu ɛwémbɔ ɛ́lú mewa, áshwa ɛla pópó ákwyɛɛ́ ábelé,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 akerege, afɛ́ asɛ áló nchyɛ abifɔ akénéama abi abɔɔ́ apwɔɔ́ ji, ákpɛ́ ájwɔ́lé mmu. Ne gefɔɔ́ ɛyígé muú yimbɔ ábɛɛ́ gebɔ́ɔ gépwɔ ɛyígé mbɛmbɛ. Wyɛ na ne ɛpyɛ nyɛ ne ɛnyú njyɛné bɔɔ́ abo bina.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ne nkane Jisɔs alú jyɛɛ́ mbɛ manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ, mmá wuú ne aŋmó bií áchwɔ́ tɛ́ne dafyɛ ákɛlege manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne ji.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Muú fɔ akulé agare ji aké, “Gɛ mmá wyɛ ne aŋmó byɛɛ́ álú mbɔ dafyɛ tɛ́ne ákɛlege manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne wɔ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jisɔs ashuú muú yimbɔ meko aké, “Ndé bɔ álú mmá wa ne aŋmó ba?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Abwɛɛ́ ɛbwɔ asá mbaá baá utɔɔ́ bií aké, “Gɛ́gé mmá wa ne aŋmó ba ná.”
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nendé, yɛ́ndémuú ayi apyɛ genó ɛyigé Ntɛ wa muú alu né mfaánebuú ákɛlege, ji yimbɔ ne alu mmá wa ne meŋmó wa.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.