Mateus 10

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne bií úma Jisɔs akuú áŋgbá bií áfyáneapeá, áchwɔ́ge achyɛɛ́ ɛbwɔ́ uto ɛbi ábuú aló nchyɛ né mmyɛ bɔ́ ne mampyɛ bɔɔ́ abi ámée mamée ufɔɔ́ ufɔɔ́ átóoge.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Gɛ́ mabɔ áŋgbá Jisɔs áfyáneápeá na. Ayi mbɛ akamege Simun (ákúu ji ntó nnó Pita) ne meŋmó wuú Andru, Jɛmsi ne Jɔn baá Sɛbɛdee.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip ne Batolomyo, Tɔmasi ne Matyo ayi álú ménsɛlé ŋkamakpo, Jɛmsi maá Alfɔs, Tadiyɔs ne
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simun muú ukógé ayi ammyɛɛ́ nnó bɔɔ́ bií ábɛ́ mmyɛmmyɛ bwɔ́ ne Judas Iscarot ayi achyɛɛ́ Jisɔs maŋkwaá.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jisɔs agare ɛbwɔ́ bina aké, “Mentɔme ɛnyú dafyɛ. Déjyɛɛ́ mbɔ dékpɛgé fɔ́ malɔ́ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus yɛ né gebagé mewaá Samariya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Chóge lé né mbaá bɔɔ́ Isrɛli. Ɛbwɔ́ álú ɛké mágɔ́ŋme ayi ánome.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Dégárégé ɛbwɔ́ nnó gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege gefwa ne bɔɔ́ bií géla kwɔ́kwɔ́lé.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Pyɛɛ́ge bɔɔ́ mameé átóogé, peége bɔɔ́ abi ágboó ákérégé né geŋwá, pyɛɛ́ge ntó bɔɔ́ ubá átóogé, búge áló nchyɛ abi áchyɛɛ́gé bɔɔ́ ɛfwyale né mmyɛ. Nchyɛɛ́ ɛnyú utó mampyɛ unó bi, déchyɛ́ ŋka wɔ́, chóge dépyɛ́gé ntó mbaá bɔɔ́ dégigé ŋka.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ɛkagé déjyɛ́ ne yɛ́ndé gefɔ́ge ŋka né mmu uba nku nyú.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Muú nyú ákpagé fɔ́ gébagé nekɛ, yɛ́ ɛ́bɛ́lé nkú ayichá, yɛɛ́ unó uká ne metó nekɛ, néndé ábɔ́ manchyɛ́ muú utɔɔ́ genó ɛyigé ji abɔɔ́ mambɛ́ ne géjí.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Yɛ́ndé melɔ ɛwé dékpɛné, kɛ́lege muú yi ábɔɔ́ gejeé mansɛ ɛnyú nnó déjwɔle ne ji, jwɔlégé wyɛ ɛfɛɛ́ kpaá tɛ délyáge melɔ ɛwémbɔ.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Dekpɛgé mmu gepú ɛyimbɔ, támege bɔɔ́ abi álú mmu nnó, ‘Méjé Ɛsɔwɔ ɛ́bɛ́ ne ɛnyú.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ne mbɔgé bɔɔ́ abi álú mmu ásɛgé ɛnyú cháŋéné, nɛ́ge mmyɛ nnó méjé Ɛsɔwɔ ɛ́lá ne ɛbwɔ́, mbɔgé álá sɛ ntó ɛnyú wɔ́, nɛ́ge mmyɛ nnó Ɛsɔwɔ ásɛ́ méjé wuú.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Mbɔgé muú álá sɛ ɛnyú yɛ́ ɛbɛ ɛlé manwú mekomejɔɔ́ nyú wɔ́, déké detanege melɔ ɛwémbɔ yɛ́ ɛbɛ lé gepú ɛyigémbɔ kwége mpúpú ɛyi ɛ́lú ɛnyú uká ne délyaá déjyɛ.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ne me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, bií unɔɔ́ mpa, Ɛsɔwɔ agɛné nyɛ́ bɔɔ́ Sodom ne Gomɔra meshwɛ apwɔ bɔɔ́ melɔ ɛwé ɛ́shyaá manwú mekomejɔɔ́ ɛnyú.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Aké, “Wuúge, mentɔme ɛnyú mbaá bɔɔ́ mme nkane mágɔ́ŋme né mpú ukwaála, kaágé cháŋéné nkane dékɛne ne bɛ́ge nyaáme dékɛ́légé mpa.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Sɛ́ge gébé, néndé bɔɔ́ ápyɛ́ne nyɛ ɛnyú áfɛ́ ne ɛnyú né ɛso ákpakpa melɔ ne ádóo nyɛ́ ɛnyú baá unɔɔ́ né macha mmyɛmenɛne bwɔ́.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ne ájame nyɛ ɛnyú áfɛ́ né mbɛ ushu bɔ gɔ́mena ne afwa melɔ gétúgé délu aŋkwɔle ba, ápyɛgé mbɔ ɛ́byɛnnó degɛ́ mbɔ lé meti mangaré ɛbwɔ́ ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus mekomejɔɔ́ wa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Gébégé ásɛgé ɛnyú ájyɛgé né macha ɛso, déchyɛgé menyammyɛ nyú ɛfwyale, dégígé nnó dejɔge nyɛ nnó néndé gebe ɛyígé mbɔ gékwɔnégé Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ́ ɛnyú genó ɛyígé débɔɔ́ manjɔɔ́.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Njɔgé mbɔ néndé, uchu mejɔɔ́ ɛbí ɛnyú déjɔ́ge nyɛ́ úbɛɛ́ fɔ́ ɛbí nyú, ɛ́lé Mendoó Ukpea ɛwé Ntɛ nyú Ɛsɔwɔ atɔ́me nyɛ́ ne ɛ́gárege nyɛ ɛnyú genó ɛyigé débɔɔ́ manjɔɔ́.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Ne gebé ɛyígé mbɔntó, aŋmó áchyɛ́ge nyɛ́ atɛɛ́ aŋmó nnó áwá. Antɛ áchyɛgé nyɛ́ baá bwɔ́ nnó áwá. Baá átɛ́nege nyɛ́ ukɔ́lɔ́ ne ammá bwɔ́ ne antɛ bwɔ́ mampyɛ nnó áwá ɛbwɔ́.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bɔɔ́ ako ápaá nyɛ ɛnyú gétúgé délú bɔɔ́ ba. Yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi akogé metɔɔ́ tɛ kwyakwya áférege nyɛ ji né ɛfwyale gabo.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Yɛndé melɔ ɛwé bɔɔ́ áchyɛgé ɛnyú ɛfwyale kwilége wyɛ́ wáwá déjyɛ́ ɛwé chá. Kaáge wáwálé nnó, gemɛ́gé nnó dékɛ́ malɔ́ Isrɛli mako mampyɛ utɔɔ́ ba, me Maá Ntɛ Mekwaá nchwɔ́ nyɛ́.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Kaáge nnó maá ŋwɛ akaágé fɔ́ ŋwɛ ápwɔ́ menlɛré wuú, yɛ maá defwɛ́ aŋeáge fɔ́ gemɛ apwɔ́ muú ayi abɔɔ́ ji.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Maá ŋwɛ afɛrégé fɔ́ nnó ápyɛ́ɛ nyɛ galɔ́gálɔ́ ne ji apwɔ menlɛré wuú ne maá defwɛ ntó áfɛrégé fɔ́ nnó ápyɛɛ́ nyɛ galɔ́gálɔ́ ne ji apwɔ muú ayi abɔɔ́ ji. Mbɔgé bɔɔ́ ákage ŋea matɔɔ́ akuú me ayi nlu ntɛ ula gepú Ɛsɔwɔ nnó nlú danchɔmeló (Bɛlsɛbɔb) ne ɛnyú bɔɔ́ ula gepú ba yɛ́, ákúu nyɛ́ ɛnyú ufɔɔ́ mabɔ ufɔɔ́ ufɔɔ́ ámi mabɔɔ́ mapwɔɔ́ amu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Défɔgé yɛ muú fɔ́, genó fɔ́ gépɔ́ ɛyigé ákwérégé géjí bɔɔ́ álá gɛ́né nyɛ, yɛ ɛyigé ábigé bɔɔ́ álá kágé nyɛ gépɔ́.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Unó bi ngárege mbɔ ɛnyú né metɔɔ́ utuú, gárege úbí gbɔŋɔnɔ ne ɛbi dewuú mbɔ ɛnyú ɛnyú garege ubi mbaá bɔɔ́ ako áwúu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Défɔgé fɔ́ bɔɔ́. Ɛbwɔ́ ákage wá lé muú wáne, ákágé wá fɔ́ méndóo wuú. Fɔ́ge lé Ɛsɔwɔ muú awyaá utó manwá muú chóncho ne méndóo áfyɛ́ mmu ntoné mewɛ.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Gɛge baá denwyɔné abi aname ne ŋka ɛyi ɛ́lá fuú yɛ́ genó wɔ́. Yɛ́mbɔ yɛ́ ama ayi átánege né mfaá akwé ayi Ntɛ nyú Ɛsɔwɔ álá kaá wɔ́ apɔ́.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Mbɔntó ne ɛ́lú ne ɛnyú, Ɛsɔwɔ akaá mpa déŋkaáré mejwɛ ɛti délú yɛ́ndémuú nyú mekpo.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Défɔgé fɔ́ genó ɛyigé bɔɔ́ apyɛ́ nyɛ ɛta nyú, ɛnyú deŋeá gemɛ né mbɛ ushuú Ɛsɔwɔ dépwɔ ɛkwɔ́ denwyɔné.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ne yɛ́ndémuú ayi ágárege gbɔ́ŋɔ́nɔ́ né mbɛ ushu bɔɔ́ nnó alu muú wa, mentó ngarege nyɛ́ gbɔ́ŋɔ́nɔ́ mbaá Ntɛ wa muú álú né mfaánebuú nnó ji alu muú wa.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Yɛ́mbɔ, yɛ́ndémuú ayi áshyágé né mbɛ ushu bɔɔ́ nnó ji apɔ́ fɔ́ muú wa, bií mpa Ɛsɔwɔ, mentó nshyaá nyɛ́ ji né mbɛ ushu Ntɛ wa muú alu né mfaánebuú nnó ji ápɔ́ fɔ́ muú wa.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Ɛnyú défɛrégé fɔ́ nnó menchwɔ́ fá mme mampyɛ bɔɔ́ ábɛ́ nesɔ ne atɛ, nchwɔ́ lé mampyɛ bɔɔ́ ámmyɛ́gé ne atɛ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nchwɔ́ pyɛ́ nnó maá ayi mende ámmyɛ́ ne ntɛ wuú, ayi mendée ámmyɛ ne mmá wuú. Mendée menɔ ammyɛ ne ŋmogétá wuú.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ne bɔɔ́ mawámé muú átanégé ɛlé né ula gepú bií.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Muú abɔgé gejeé ne mma wuú yɛ́lé ne ntɛ wuú gépwɔgé gejeé ɛyi abɔɔ́ ne me, ɛbyɛnnó akwane fɔ́ mambɛ meŋkwɔle wa wɔ́. Ne muú abɔgé gejeé ne maá wuú ayi mende yɛ́lé ayi mendée gépwɔge gejeé ɛyi abɔɔ́ ne me ɔkwane mambɛ meŋkwɔle wa wɔ́.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ne mbɔgé muú álá kame mamkpa gekwa jií akwɔlege me wɔ́, ɛbyɛnnó akwane fɔ́ mambɛ meŋkwɔle wa wɔ́.”
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Muú ayi akɛ́lege mampoó geŋwá jií, ji yimbɔ ne ágbóo nyɛ, ne ayi akɛlege manií geŋwá jii getú ya ɛbyɛnnó ɔbɔɔ́ nyɛ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Yɛ́ndémuú ayi asɛle ɛnyú ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛbyɛnnó asɛ mbɔ le me, ne muú ayi ásɛle me asɛ mbɔ lé Ɛsɔwɔ muú átɔme me.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yɛ́ndémuú ntó ayi asɛle muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛlé akaá nnó alu muú utɔɔ́ Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ ji nsa wyɛ ndɛre achyɛge muú ɛkpávé wuú. Muú ayi asɛle muú yi apyɛɛ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege, asɛle nsa wyɛ nkane ayi Ɛsɔwɔ achyɛge muú yimbɔ.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ne muú ayi achyɛge ŋkɔ manaá makwɛ mbaá muú ama né geluagé abi alu aŋkwɔle ba, yɛ́ ayi alú byábyá né amɛ bɔɔ́, ngarege ɛnyú wáwálé abɔɔ́ nyɛ nsa.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.