Mateus 10

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne bií úma Jisɔs akuú áŋgbá bií áfyáneapeá, áchwɔ́ge achyɛɛ́ ɛbwɔ́ uto ɛbi ábuú aló nchyɛ né mmyɛ bɔ́ ne mampyɛ bɔɔ́ abi ámée mamée ufɔɔ́ ufɔɔ́ átóoge.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Gɛ́ mabɔ áŋgbá Jisɔs áfyáneápeá na. Ayi mbɛ akamege Simun (ákúu ji ntó nnó Pita) ne meŋmó wuú Andru, Jɛmsi ne Jɔn baá Sɛbɛdee.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip ne Batolomyo, Tɔmasi ne Matyo ayi álú ménsɛlé ŋkamakpo, Jɛmsi maá Alfɔs, Tadiyɔs ne
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simun muú ukógé ayi ammyɛɛ́ nnó bɔɔ́ bií ábɛ́ mmyɛmmyɛ bwɔ́ ne Judas Iscarot ayi achyɛɛ́ Jisɔs maŋkwaá.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jisɔs agare ɛbwɔ́ bina aké, “Mentɔme ɛnyú dafyɛ. Déjyɛɛ́ mbɔ dékpɛgé fɔ́ malɔ́ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus yɛ né gebagé mewaá Samariya.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Chóge lé né mbaá bɔɔ́ Isrɛli. Ɛbwɔ́ álú ɛké mágɔ́ŋme ayi ánome.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Dégárégé ɛbwɔ́ nnó gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege gefwa ne bɔɔ́ bií géla kwɔ́kwɔ́lé.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Pyɛɛ́ge bɔɔ́ mameé átóogé, peége bɔɔ́ abi ágboó ákérégé né geŋwá, pyɛɛ́ge ntó bɔɔ́ ubá átóogé, búge áló nchyɛ abi áchyɛɛ́gé bɔɔ́ ɛfwyale né mmyɛ. Nchyɛɛ́ ɛnyú utó mampyɛ unó bi, déchyɛ́ ŋka wɔ́, chóge dépyɛ́gé ntó mbaá bɔɔ́ dégigé ŋka.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ɛkagé déjyɛ́ ne yɛ́ndé gefɔ́ge ŋka né mmu uba nku nyú.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Muú nyú ákpagé fɔ́ gébagé nekɛ, yɛ́ ɛ́bɛ́lé nkú ayichá, yɛɛ́ unó uká ne metó nekɛ, néndé ábɔ́ manchyɛ́ muú utɔɔ́ genó ɛyigé ji abɔɔ́ mambɛ́ ne géjí.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Yɛ́ndé melɔ ɛwé dékpɛné, kɛ́lege muú yi ábɔɔ́ gejeé mansɛ ɛnyú nnó déjwɔle ne ji, jwɔlégé wyɛ ɛfɛɛ́ kpaá tɛ délyáge melɔ ɛwémbɔ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Dekpɛgé mmu gepú ɛyimbɔ, támege bɔɔ́ abi álú mmu nnó, ‘Méjé Ɛsɔwɔ ɛ́bɛ́ ne ɛnyú.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ne mbɔgé bɔɔ́ abi álú mmu ásɛgé ɛnyú cháŋéné, nɛ́ge mmyɛ nnó méjé Ɛsɔwɔ ɛ́lá ne ɛbwɔ́, mbɔgé álá sɛ ntó ɛnyú wɔ́, nɛ́ge mmyɛ nnó Ɛsɔwɔ ásɛ́ méjé wuú.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mbɔgé muú álá sɛ ɛnyú yɛ́ ɛbɛ ɛlé manwú mekomejɔɔ́ nyú wɔ́, déké detanege melɔ ɛwémbɔ yɛ́ ɛbɛ lé gepú ɛyigémbɔ kwége mpúpú ɛyi ɛ́lú ɛnyú uká ne délyaá déjyɛ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ne me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, bií unɔɔ́ mpa, Ɛsɔwɔ agɛné nyɛ́ bɔɔ́ Sodom ne Gomɔra meshwɛ apwɔ bɔɔ́ melɔ ɛwé ɛ́shyaá manwú mekomejɔɔ́ ɛnyú.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Aké, “Wuúge, mentɔme ɛnyú mbaá bɔɔ́ mme nkane mágɔ́ŋme né mpú ukwaála, kaágé cháŋéné nkane dékɛne ne bɛ́ge nyaáme dékɛ́légé mpa.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Sɛ́ge gébé, néndé bɔɔ́ ápyɛ́ne nyɛ ɛnyú áfɛ́ ne ɛnyú né ɛso ákpakpa melɔ ne ádóo nyɛ́ ɛnyú baá unɔɔ́ né macha mmyɛmenɛne bwɔ́.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ne ájame nyɛ ɛnyú áfɛ́ né mbɛ ushu bɔ gɔ́mena ne afwa melɔ gétúgé délu aŋkwɔle ba, ápyɛgé mbɔ ɛ́byɛnnó degɛ́ mbɔ lé meti mangaré ɛbwɔ́ ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus mekomejɔɔ́ wa.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Gébégé ásɛgé ɛnyú ájyɛgé né macha ɛso, déchyɛgé menyammyɛ nyú ɛfwyale, dégígé nnó dejɔge nyɛ nnó néndé gebe ɛyígé mbɔ gékwɔnégé Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ́ ɛnyú genó ɛyígé débɔɔ́ manjɔɔ́.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Njɔgé mbɔ néndé, uchu mejɔɔ́ ɛbí ɛnyú déjɔ́ge nyɛ́ úbɛɛ́ fɔ́ ɛbí nyú, ɛ́lé Mendoó Ukpea ɛwé Ntɛ nyú Ɛsɔwɔ atɔ́me nyɛ́ ne ɛ́gárege nyɛ ɛnyú genó ɛyigé débɔɔ́ manjɔɔ́.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ne gebé ɛyígé mbɔntó, aŋmó áchyɛ́ge nyɛ́ atɛɛ́ aŋmó nnó áwá. Antɛ áchyɛgé nyɛ́ baá bwɔ́ nnó áwá. Baá átɛ́nege nyɛ́ ukɔ́lɔ́ ne ammá bwɔ́ ne antɛ bwɔ́ mampyɛ nnó áwá ɛbwɔ́.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Bɔɔ́ ako ápaá nyɛ ɛnyú gétúgé délú bɔɔ́ ba. Yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi akogé metɔɔ́ tɛ kwyakwya áférege nyɛ ji né ɛfwyale gabo.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Yɛndé melɔ ɛwé bɔɔ́ áchyɛgé ɛnyú ɛfwyale kwilége wyɛ́ wáwá déjyɛ́ ɛwé chá. Kaáge wáwálé nnó, gemɛ́gé nnó dékɛ́ malɔ́ Isrɛli mako mampyɛ utɔɔ́ ba, me Maá Ntɛ Mekwaá nchwɔ́ nyɛ́.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Kaáge nnó maá ŋwɛ akaágé fɔ́ ŋwɛ ápwɔ́ menlɛré wuú, yɛ maá defwɛ́ aŋeáge fɔ́ gemɛ apwɔ́ muú ayi abɔɔ́ ji.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Maá ŋwɛ afɛrégé fɔ́ nnó ápyɛ́ɛ nyɛ galɔ́gálɔ́ ne ji apwɔ menlɛré wuú ne maá defwɛ ntó áfɛrégé fɔ́ nnó ápyɛɛ́ nyɛ galɔ́gálɔ́ ne ji apwɔ muú ayi abɔɔ́ ji. Mbɔgé bɔɔ́ ákage ŋea matɔɔ́ akuú me ayi nlu ntɛ ula gepú Ɛsɔwɔ nnó nlú danchɔmeló (Bɛlsɛbɔb) ne ɛnyú bɔɔ́ ula gepú ba yɛ́, ákúu nyɛ́ ɛnyú ufɔɔ́ mabɔ ufɔɔ́ ufɔɔ́ ámi mabɔɔ́ mapwɔɔ́ amu.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Défɔgé yɛ muú fɔ́, genó fɔ́ gépɔ́ ɛyigé ákwérégé géjí bɔɔ́ álá gɛ́né nyɛ, yɛ ɛyigé ábigé bɔɔ́ álá kágé nyɛ gépɔ́.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Unó bi ngárege mbɔ ɛnyú né metɔɔ́ utuú, gárege úbí gbɔŋɔnɔ ne ɛbi dewuú mbɔ ɛnyú ɛnyú garege ubi mbaá bɔɔ́ ako áwúu.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Défɔgé fɔ́ bɔɔ́. Ɛbwɔ́ ákage wá lé muú wáne, ákágé wá fɔ́ méndóo wuú. Fɔ́ge lé Ɛsɔwɔ muú awyaá utó manwá muú chóncho ne méndóo áfyɛ́ mmu ntoné mewɛ.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Gɛge baá denwyɔné abi aname ne ŋka ɛyi ɛ́lá fuú yɛ́ genó wɔ́. Yɛ́mbɔ yɛ́ ama ayi átánege né mfaá akwé ayi Ntɛ nyú Ɛsɔwɔ álá kaá wɔ́ apɔ́.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mbɔntó ne ɛ́lú ne ɛnyú, Ɛsɔwɔ akaá mpa déŋkaáré mejwɛ ɛti délú yɛ́ndémuú nyú mekpo.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Défɔgé fɔ́ genó ɛyigé bɔɔ́ apyɛ́ nyɛ ɛta nyú, ɛnyú deŋeá gemɛ né mbɛ ushuú Ɛsɔwɔ dépwɔ ɛkwɔ́ denwyɔné.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ne yɛ́ndémuú ayi ágárege gbɔ́ŋɔ́nɔ́ né mbɛ ushu bɔɔ́ nnó alu muú wa, mentó ngarege nyɛ́ gbɔ́ŋɔ́nɔ́ mbaá Ntɛ wa muú álú né mfaánebuú nnó ji alu muú wa.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Yɛ́mbɔ, yɛ́ndémuú ayi áshyágé né mbɛ ushu bɔɔ́ nnó ji apɔ́ fɔ́ muú wa, bií mpa Ɛsɔwɔ, mentó nshyaá nyɛ́ ji né mbɛ ushu Ntɛ wa muú alu né mfaánebuú nnó ji ápɔ́ fɔ́ muú wa.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ɛnyú défɛrégé fɔ́ nnó menchwɔ́ fá mme mampyɛ bɔɔ́ ábɛ́ nesɔ ne atɛ, nchwɔ́ lé mampyɛ bɔɔ́ ámmyɛ́gé ne atɛ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nchwɔ́ pyɛ́ nnó maá ayi mende ámmyɛ́ ne ntɛ wuú, ayi mendée ámmyɛ ne mmá wuú. Mendée menɔ ammyɛ ne ŋmogétá wuú.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ne bɔɔ́ mawámé muú átanégé ɛlé né ula gepú bií.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Muú abɔgé gejeé ne mma wuú yɛ́lé ne ntɛ wuú gépwɔgé gejeé ɛyi abɔɔ́ ne me, ɛbyɛnnó akwane fɔ́ mambɛ meŋkwɔle wa wɔ́. Ne muú abɔgé gejeé ne maá wuú ayi mende yɛ́lé ayi mendée gépwɔge gejeé ɛyi abɔɔ́ ne me ɔkwane mambɛ meŋkwɔle wa wɔ́.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ne mbɔgé muú álá kame mamkpa gekwa jií akwɔlege me wɔ́, ɛbyɛnnó akwane fɔ́ mambɛ meŋkwɔle wa wɔ́.”
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Muú ayi akɛ́lege mampoó geŋwá jií, ji yimbɔ ne ágbóo nyɛ, ne ayi akɛlege manií geŋwá jii getú ya ɛbyɛnnó ɔbɔɔ́ nyɛ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Yɛ́ndémuú ayi asɛle ɛnyú ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛbyɛnnó asɛ mbɔ le me, ne muú ayi ásɛle me asɛ mbɔ lé Ɛsɔwɔ muú átɔme me.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Yɛ́ndémuú ntó ayi asɛle muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛlé akaá nnó alu muú utɔɔ́ Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ achyɛge nyɛ ji nsa wyɛ ndɛre achyɛge muú ɛkpávé wuú. Muú ayi asɛle muú yi apyɛɛ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege, asɛle nsa wyɛ nkane ayi Ɛsɔwɔ achyɛge muú yimbɔ.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Ne muú ayi achyɛge ŋkɔ manaá makwɛ mbaá muú ama né geluagé abi alu aŋkwɔle ba, yɛ́ ayi alú byábyá né amɛ bɔɔ́, ngarege ɛnyú wáwálé abɔɔ́ nyɛ nsa.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.