Marcos 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɛ́ náne abya melɔ́mélɔ́ ayi Jisɔs Kras, Maá Ɛsɔwɔ ákɛ́né.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Abya yina alɔ wyɛ nkane Asaya muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ ásámé nnó,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 muú fɔ abɛne mbɔ né mashwɔne aké,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Bií fɔ Jɔn achwɔ́ né mashwɔne agarege yɛ́ndémuú nnó ákwɔré metɔɔ́ wuú álya gabo ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ nnó, Ɛsɔwɔ ajinte gabo wuú.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yɛ́ndégébé gejamégé bɔɔ́ átanege né gebagé mewaá Judiya ne bɔɔ́ Jɛrosalɛ áko ájyɛ́ wu mekomejɔɔ́ Jɔn, áshuú ɛkúu né gabo ayi ɛbwɔ́ ápyɛɛ́, Jɔn awyaágé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né Ɛbɛɛ́ Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jɔn afyɛ́ mandeé ayi átɔ́ɔ ne bya mpɔ mashwɔne. Awɛ́lé ɛkandá mekɔ́ menya né gebwɛ jií,
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jɔn agarege bɔɔ́ aké, “Muú fɔ achwɔ́ mbɔ me meso ayi áŋeá gemɛ apwɔ́ me, nkwané yɛ́ muú ayi nkage mbyɛ́le mme nkaá manyií unó uka bií wɔ́.”
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ama jɔɔ́ aké, “Me nwyage ɛnyú ne manaá Ɛsɔwɔ mamímamí ne ji ayi áchwɔ awyage nyɛ ɛnyú ne Mendoó Ukpea.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Né gébé ɛyimbɔ, Jisɔs atané né melɔ Nasarɛt né gebagé mewaá Galilií achwɔ́ nnó Jɔn awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ né Ɛbɛɛ́ Jodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gébégé awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ átánege né mmu nnyi, agɛ́ mfaanebuú anené Mendoó Ukpea ɛtané mfaá ɛ́shúlege ji mmyɛ nkane gepwine.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ne meko atané mfaánebuú aké, “Wɔ ɔlu maá metɔɔ́ wa, metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me ne wɔ dɔɔ́.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tɛ́nétɛ́né yimbɔ Mendoó Ukpea ɛ́pyɛ ji afɛ́ né mashwɔne.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisɔs abɛlé ɛwu usaá ndɔ upea, ne danchɔmeló achwɔ kpelé ji. Mbaá ayi ji alu, menya mebomebo ntó ɛlu wyɛ ne makiɛ́nné Ɛsɔwɔ áchwɔ́ poó Jisɔs.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ɛwyagé Hɛrɔd apyɛɛ́ Jɔn áfyɛ denɔ. Jisɔs atáné né gebagé mewaá Judiya afɛ́ né Galilií agarege abya melɔ́mélɔ́ ayi atané mbaá Ɛsɔwɔ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ajɔɔ́ge aké, “Lyage gabo nyú dékámé ne abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ ɛlé gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbarege gefwa jií gelá kwɔ́kwɔ́lé.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Bií fɔ Jisɔs abɔ́ akoóge né mbále ɛbɛɛ́ mega ɛwé ɛlu né Galilií, agɛ́ Simun ne meŋmó wuú Andru, áŋmée utófó bwɔ́, ɛlé álu áwáné meshuú.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Kwɔ́lege me, nlɛrege nyɛ ɛnyú ndɛre ákpálege bɔɔ́ ɛké meshuú.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tɛ́nétɛ́né yimbɔ, ɛbwɔ́ álya utófó ɛbwɔ́, ne ákwɔlé ji.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ndɛre Jisɔs ályá ɛfɛɛ́ ajyɛɛ́ mbɛ gachyɛ, agɛ́ Jɛmsi ne Jɔn meŋmo wuú, ɛbwɔ́ álú baá Sɛbɛdee. Ábɔ́ álú mmu ɛ́kpée átome upaá utófó bwɔ́.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Akuú ɛbwɔ́, ne yɛ́ gébé áchɔ wɔ́ álya ntɛ ɛbwɔ́ Sɛbɛdee né mmu ɛ́kpée ne bɔɔ́ utɔɔ́ abi ɛbwɔ́ ásɛlé, ne ákwɔlé ji.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií áfɛ́ né Kapanɔm, bií uwyaá bɔɔ́ Jus ukwɔ́négé afɛ́ né ɛcha mmyɛmenɛne alɔ mánlɛ́régé.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Bɔɔ́ áwu nkane ji alɛ́rege ála mano mekpo fuú né gefɔɔ́ ɛyígé ji álɛ́rege néndé álɛ́rege ne ncha ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ ɛ́pɔ́fɔ́ ɛke ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mende fɔ ayi awya meló nchyɛ abɔ alu ntó mmu ɛcha mmyɛmenɛne, aké agɛ́ne Jisɔs alɔ mánkalégé aké,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jisɔs ayi Nasarɛt, ɔkɛlege mampyɛ ɛsé ndé? Ɔchwɔ́ manií ɛsé mbwɛ? Nkage wɔ, ɔlu Muú Ukpea ayi atané mbaá Ɛsɔwɔ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisɔs anyá meló nchyɛ yimbɔ aké, “Kwéné mejɔɔ́, táné ji mmyɛ.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Meló nchyɛ yimbɔ apyɛ ji akalé akwé mme achu gbokgbok ne atané ji mmyɛ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bɔɔ́ ako ágɛ́gé gefɔɔ́ yina ala mano mekpo fuú ne ágige atɛ áké, “Ɛwé ɛtané ɛfɔ́? Ndɔfɔ ɛlé gefɔgé geno ɛyi gekɛ ne utoó? Mende yina awya uto mányá áló nchyɛ ne áwúu ji.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ɛwya wɔ́, ngɔ́ Jisɔs akwɔ́ akwɔné gebagé mewaá Galilií geko.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisɔs, Jɛmsi ne Jɔn ályágé ɛcha mmyɛmenɛne, ɛbwɔ́ ako áfɛ́ cho né gepúgé Simun ne Andru.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ne mmá mendée Simun ameé njaja gefwine abɛlé mfaá ukwɔ́, ágare Jisɔs nnó mendée yimbɔ ameé.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Awuúge mbɔ atɛne ji nekune mmyɛ agbaré ji ɛbwɔ abwɛ ji akwilé ajwɔle ka. Tɛ́nétɛ́né yimbɔ gefwine gebyɛ́ ji mmyɛ ne mendée yimbɔ achyɛ́ ɛbwɔ́ menyɛɛ́.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ne nkwale akwɔnege, gébégé mŋmɛɛ́ ɛpwyaá, bɔɔ́ áchwɔ́ ne bɔɔ́ mameé ako ne yɛ abi aló nchyɛ áchyɛ́ge ɛbwɔ́ ɛfwyale mbaá Jisɔs.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ne gemɛge melɔ geko gechwɔ́ chóme né menombi gepú ɛyige Jisɔs álu.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ɛfɛɛ́ ne Jisɔs apyɛ́ gejamégé bɔɔ́ bi ámeé ufɔɔ́ mameé atoó ne ama féré abifɔ gejamégé aló nchyɛ mmyɛ. Akámé fɔ́ aló nchyɛ abifɔ ájɔɔ́ mejɔɔ́ wɔ́ néndé ákaá gefɔ́gé muú yi ji álu.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Dondo gemuá mme Jisɔs akwile afɛ́ né melu ɛ́wé bɔɔ́ álá pɔ́ wyɛɛ́, anɛnemmyɛ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simun ne abifɔ álɔ ji mánkɛlé.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ágɛ́gé ji áké, “Yɛ́ndémuú akɛlege wɔ.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Ɛsé debɔ manjyɛ ntó mata malɔ ayifɔ nnó ngaré ntó ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ nende gɛ́ genó ɛyi gepyɛ́ me nchwɔ́ mbɔ.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ne Jisɔs akɛ né gebagé mewaá Galilií geko agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ né mmu macha mmyɛmenɛne bwɔ́ ne aférégé bɔɔ́ aló nchyɛ mmyɛ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Bií uma, muú ubá fɔ achwɔ́ tó mánó mbɛ ushu Jisɔs, anɛ ji mmyɛ aké, “Mbɔgé ɔkɛlege, pyɛ me nkpea.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jisɔs áwuúgembɔ meshwɛ akwɔ́ ji metɔɔ́, anyaá ɛbwɔ wuú ata ji aké, “Nkɛlege, kpea.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ájɔ́gémbɔ ubá mende yimbɔ ubyɛ, akpea.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jisɔs anerege, aké alyaáge mende yimbɔ nnó ajyɛ, aji ji ɛtu,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛ́kagé ɔ́pyɛ muú fɔ́ akaá genó ɛyi gépyɛ ne wɔ. Chó lɛ́ré lé mmyɛ jyɛ́ mbaá mémpyɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ áchɛ́ré agɛ́ nnó ɔtoó. Ne chyɛɛ́ genó ɛyígé ɛbɛ́ Mosis ɛ́jɔɔ́, mampyɛ bɔɔ́ ákaá nnó ɔtoó.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yɛ́mbɔ mende yina ajyɛge akɛ agaré abya yina mbaá meko, ne gegare ɛyi gepyɛ Jisɔs kpɛné sé melɔ gbɔ́gɔ́nɔ́ ajwɔle shushu, ne yɛ́mbɔ bɔɔ́ átánege yɛ́ndé mbaá áchwɔ́ wyɛ ɛta wuú.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.