Marcos 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛ́ náne abya melɔ́mélɔ́ ayi Jisɔs Kras, Maá Ɛsɔwɔ ákɛ́né.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Abya yina alɔ wyɛ nkane Asaya muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ ásámé nnó,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 muú fɔ abɛne mbɔ né mashwɔne aké,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Bií fɔ Jɔn achwɔ́ né mashwɔne agarege yɛ́ndémuú nnó ákwɔré metɔɔ́ wuú álya gabo ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ nnó, Ɛsɔwɔ ajinte gabo wuú.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yɛ́ndégébé gejamégé bɔɔ́ átanege né gebagé mewaá Judiya ne bɔɔ́ Jɛrosalɛ áko ájyɛ́ wu mekomejɔɔ́ Jɔn, áshuú ɛkúu né gabo ayi ɛbwɔ́ ápyɛɛ́, Jɔn awyaágé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né Ɛbɛɛ́ Jodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jɔn afyɛ́ mandeé ayi átɔ́ɔ ne bya mpɔ mashwɔne. Awɛ́lé ɛkandá mekɔ́ menya né gebwɛ jií,
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Jɔn agarege bɔɔ́ aké, “Muú fɔ achwɔ́ mbɔ me meso ayi áŋeá gemɛ apwɔ́ me, nkwané yɛ́ muú ayi nkage mbyɛ́le mme nkaá manyií unó uka bií wɔ́.”
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ama jɔɔ́ aké, “Me nwyage ɛnyú ne manaá Ɛsɔwɔ mamímamí ne ji ayi áchwɔ awyage nyɛ ɛnyú ne Mendoó Ukpea.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Né gébé ɛyimbɔ, Jisɔs atané né melɔ Nasarɛt né gebagé mewaá Galilií achwɔ́ nnó Jɔn awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ né Ɛbɛɛ́ Jodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Gébégé awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ átánege né mmu nnyi, agɛ́ mfaanebuú anené Mendoó Ukpea ɛtané mfaá ɛ́shúlege ji mmyɛ nkane gepwine.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ne meko atané mfaánebuú aké, “Wɔ ɔlu maá metɔɔ́ wa, metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me ne wɔ dɔɔ́.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tɛ́nétɛ́né yimbɔ Mendoó Ukpea ɛ́pyɛ ji afɛ́ né mashwɔne.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jisɔs abɛlé ɛwu usaá ndɔ upea, ne danchɔmeló achwɔ kpelé ji. Mbaá ayi ji alu, menya mebomebo ntó ɛlu wyɛ ne makiɛ́nné Ɛsɔwɔ áchwɔ́ poó Jisɔs.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ɛwyagé Hɛrɔd apyɛɛ́ Jɔn áfyɛ denɔ. Jisɔs atáné né gebagé mewaá Judiya afɛ́ né Galilií agarege abya melɔ́mélɔ́ ayi atané mbaá Ɛsɔwɔ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ajɔɔ́ge aké, “Lyage gabo nyú dékámé ne abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ ɛlé gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbarege gefwa jií gelá kwɔ́kwɔ́lé.”
15 Ele dizia:
16 Bií fɔ Jisɔs abɔ́ akoóge né mbále ɛbɛɛ́ mega ɛwé ɛlu né Galilií, agɛ́ Simun ne meŋmó wuú Andru, áŋmée utófó bwɔ́, ɛlé álu áwáné meshuú.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Kwɔ́lege me, nlɛrege nyɛ ɛnyú ndɛre ákpálege bɔɔ́ ɛké meshuú.”
17 Jesus lhes disse:
18 Tɛ́nétɛ́né yimbɔ, ɛbwɔ́ álya utófó ɛbwɔ́, ne ákwɔlé ji.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ndɛre Jisɔs ályá ɛfɛɛ́ ajyɛɛ́ mbɛ gachyɛ, agɛ́ Jɛmsi ne Jɔn meŋmo wuú, ɛbwɔ́ álú baá Sɛbɛdee. Ábɔ́ álú mmu ɛ́kpée átome upaá utófó bwɔ́.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Akuú ɛbwɔ́, ne yɛ́ gébé áchɔ wɔ́ álya ntɛ ɛbwɔ́ Sɛbɛdee né mmu ɛ́kpée ne bɔɔ́ utɔɔ́ abi ɛbwɔ́ ásɛlé, ne ákwɔlé ji.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií áfɛ́ né Kapanɔm, bií uwyaá bɔɔ́ Jus ukwɔ́négé afɛ́ né ɛcha mmyɛmenɛne alɔ mánlɛ́régé.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bɔɔ́ áwu nkane ji alɛ́rege ála mano mekpo fuú né gefɔɔ́ ɛyígé ji álɛ́rege néndé álɛ́rege ne ncha ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ ɛ́pɔ́fɔ́ ɛke ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mende fɔ ayi awya meló nchyɛ abɔ alu ntó mmu ɛcha mmyɛmenɛne, aké agɛ́ne Jisɔs alɔ mánkalégé aké,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jisɔs ayi Nasarɛt, ɔkɛlege mampyɛ ɛsé ndé? Ɔchwɔ́ manií ɛsé mbwɛ? Nkage wɔ, ɔlu Muú Ukpea ayi atané mbaá Ɛsɔwɔ.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jisɔs anyá meló nchyɛ yimbɔ aké, “Kwéné mejɔɔ́, táné ji mmyɛ.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Meló nchyɛ yimbɔ apyɛ ji akalé akwé mme achu gbokgbok ne atané ji mmyɛ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bɔɔ́ ako ágɛ́gé gefɔɔ́ yina ala mano mekpo fuú ne ágige atɛ áké, “Ɛwé ɛtané ɛfɔ́? Ndɔfɔ ɛlé gefɔgé geno ɛyi gekɛ ne utoó? Mende yina awya uto mányá áló nchyɛ ne áwúu ji.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ɛwya wɔ́, ngɔ́ Jisɔs akwɔ́ akwɔné gebagé mewaá Galilií geko.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisɔs, Jɛmsi ne Jɔn ályágé ɛcha mmyɛmenɛne, ɛbwɔ́ ako áfɛ́ cho né gepúgé Simun ne Andru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ne mmá mendée Simun ameé njaja gefwine abɛlé mfaá ukwɔ́, ágare Jisɔs nnó mendée yimbɔ ameé.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Awuúge mbɔ atɛne ji nekune mmyɛ agbaré ji ɛbwɔ abwɛ ji akwilé ajwɔle ka. Tɛ́nétɛ́né yimbɔ gefwine gebyɛ́ ji mmyɛ ne mendée yimbɔ achyɛ́ ɛbwɔ́ menyɛɛ́.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ne nkwale akwɔnege, gébégé mŋmɛɛ́ ɛpwyaá, bɔɔ́ áchwɔ́ ne bɔɔ́ mameé ako ne yɛ abi aló nchyɛ áchyɛ́ge ɛbwɔ́ ɛfwyale mbaá Jisɔs.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ne gemɛge melɔ geko gechwɔ́ chóme né menombi gepú ɛyige Jisɔs álu.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ɛfɛɛ́ ne Jisɔs apyɛ́ gejamégé bɔɔ́ bi ámeé ufɔɔ́ mameé atoó ne ama féré abifɔ gejamégé aló nchyɛ mmyɛ. Akámé fɔ́ aló nchyɛ abifɔ ájɔɔ́ mejɔɔ́ wɔ́ néndé ákaá gefɔ́gé muú yi ji álu.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Dondo gemuá mme Jisɔs akwile afɛ́ né melu ɛ́wé bɔɔ́ álá pɔ́ wyɛɛ́, anɛnemmyɛ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simun ne abifɔ álɔ ji mánkɛlé.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ágɛ́gé ji áké, “Yɛ́ndémuú akɛlege wɔ.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Ɛsé debɔ manjyɛ ntó mata malɔ ayifɔ nnó ngaré ntó ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ nende gɛ́ genó ɛyi gepyɛ́ me nchwɔ́ mbɔ.”
38 Jesus respondeu:
39 Ne Jisɔs akɛ né gebagé mewaá Galilií geko agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ né mmu macha mmyɛmenɛne bwɔ́ ne aférégé bɔɔ́ aló nchyɛ mmyɛ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Bií uma, muú ubá fɔ achwɔ́ tó mánó mbɛ ushu Jisɔs, anɛ ji mmyɛ aké, “Mbɔgé ɔkɛlege, pyɛ me nkpea.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisɔs áwuúgembɔ meshwɛ akwɔ́ ji metɔɔ́, anyaá ɛbwɔ wuú ata ji aké, “Nkɛlege, kpea.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ájɔ́gémbɔ ubá mende yimbɔ ubyɛ, akpea.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jisɔs anerege, aké alyaáge mende yimbɔ nnó ajyɛ, aji ji ɛtu,
43 — ausente —
44 ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛ́kagé ɔ́pyɛ muú fɔ́ akaá genó ɛyi gépyɛ ne wɔ. Chó lɛ́ré lé mmyɛ jyɛ́ mbaá mémpyɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ áchɛ́ré agɛ́ nnó ɔtoó. Ne chyɛɛ́ genó ɛyígé ɛbɛ́ Mosis ɛ́jɔɔ́, mampyɛ bɔɔ́ ákaá nnó ɔtoó.”
44 — ausente —
45 Yɛ́mbɔ mende yina ajyɛge akɛ agaré abya yina mbaá meko, ne gegare ɛyi gepyɛ Jisɔs kpɛné sé melɔ gbɔ́gɔ́nɔ́ ajwɔle shushu, ne yɛ́mbɔ bɔɔ́ átánege yɛ́ndé mbaá áchwɔ́ wyɛ ɛta wuú.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.