Marcos 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɛ́ náne abya melɔ́mélɔ́ ayi Jisɔs Kras, Maá Ɛsɔwɔ ákɛ́né.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Abya yina alɔ wyɛ nkane Asaya muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ ásámé nnó,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 muú fɔ abɛne mbɔ né mashwɔne aké,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Bií fɔ Jɔn achwɔ́ né mashwɔne agarege yɛ́ndémuú nnó ákwɔré metɔɔ́ wuú álya gabo ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ nnó, Ɛsɔwɔ ajinte gabo wuú.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yɛ́ndégébé gejamégé bɔɔ́ átanege né gebagé mewaá Judiya ne bɔɔ́ Jɛrosalɛ áko ájyɛ́ wu mekomejɔɔ́ Jɔn, áshuú ɛkúu né gabo ayi ɛbwɔ́ ápyɛɛ́, Jɔn awyaágé ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né Ɛbɛɛ́ Jodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jɔn afyɛ́ mandeé ayi átɔ́ɔ ne bya mpɔ mashwɔne. Awɛ́lé ɛkandá mekɔ́ menya né gebwɛ jií,
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jɔn agarege bɔɔ́ aké, “Muú fɔ achwɔ́ mbɔ me meso ayi áŋeá gemɛ apwɔ́ me, nkwané yɛ́ muú ayi nkage mbyɛ́le mme nkaá manyií unó uka bií wɔ́.”
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ama jɔɔ́ aké, “Me nwyage ɛnyú ne manaá Ɛsɔwɔ mamímamí ne ji ayi áchwɔ awyage nyɛ ɛnyú ne Mendoó Ukpea.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Né gébé ɛyimbɔ, Jisɔs atané né melɔ Nasarɛt né gebagé mewaá Galilií achwɔ́ nnó Jɔn awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ né Ɛbɛɛ́ Jodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Gébégé awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ átánege né mmu nnyi, agɛ́ mfaanebuú anené Mendoó Ukpea ɛtané mfaá ɛ́shúlege ji mmyɛ nkane gepwine.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ne meko atané mfaánebuú aké, “Wɔ ɔlu maá metɔɔ́ wa, metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me ne wɔ dɔɔ́.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tɛ́nétɛ́né yimbɔ Mendoó Ukpea ɛ́pyɛ ji afɛ́ né mashwɔne.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jisɔs abɛlé ɛwu usaá ndɔ upea, ne danchɔmeló achwɔ kpelé ji. Mbaá ayi ji alu, menya mebomebo ntó ɛlu wyɛ ne makiɛ́nné Ɛsɔwɔ áchwɔ́ poó Jisɔs.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ɛwyagé Hɛrɔd apyɛɛ́ Jɔn áfyɛ denɔ. Jisɔs atáné né gebagé mewaá Judiya afɛ́ né Galilií agarege abya melɔ́mélɔ́ ayi atané mbaá Ɛsɔwɔ.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ajɔɔ́ge aké, “Lyage gabo nyú dékámé ne abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ ɛlé gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbarege gefwa jií gelá kwɔ́kwɔ́lé.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Bií fɔ Jisɔs abɔ́ akoóge né mbále ɛbɛɛ́ mega ɛwé ɛlu né Galilií, agɛ́ Simun ne meŋmó wuú Andru, áŋmée utófó bwɔ́, ɛlé álu áwáné meshuú.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Kwɔ́lege me, nlɛrege nyɛ ɛnyú ndɛre ákpálege bɔɔ́ ɛké meshuú.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tɛ́nétɛ́né yimbɔ, ɛbwɔ́ álya utófó ɛbwɔ́, ne ákwɔlé ji.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ndɛre Jisɔs ályá ɛfɛɛ́ ajyɛɛ́ mbɛ gachyɛ, agɛ́ Jɛmsi ne Jɔn meŋmo wuú, ɛbwɔ́ álú baá Sɛbɛdee. Ábɔ́ álú mmu ɛ́kpée átome upaá utófó bwɔ́.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Akuú ɛbwɔ́, ne yɛ́ gébé áchɔ wɔ́ álya ntɛ ɛbwɔ́ Sɛbɛdee né mmu ɛ́kpée ne bɔɔ́ utɔɔ́ abi ɛbwɔ́ ásɛlé, ne ákwɔlé ji.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií áfɛ́ né Kapanɔm, bií uwyaá bɔɔ́ Jus ukwɔ́négé afɛ́ né ɛcha mmyɛmenɛne alɔ mánlɛ́régé.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Bɔɔ́ áwu nkane ji alɛ́rege ála mano mekpo fuú né gefɔɔ́ ɛyígé ji álɛ́rege néndé álɛ́rege ne ncha ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ ɛ́pɔ́fɔ́ ɛke ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mende fɔ ayi awya meló nchyɛ abɔ alu ntó mmu ɛcha mmyɛmenɛne, aké agɛ́ne Jisɔs alɔ mánkalégé aké,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Jisɔs ayi Nasarɛt, ɔkɛlege mampyɛ ɛsé ndé? Ɔchwɔ́ manií ɛsé mbwɛ? Nkage wɔ, ɔlu Muú Ukpea ayi atané mbaá Ɛsɔwɔ.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisɔs anyá meló nchyɛ yimbɔ aké, “Kwéné mejɔɔ́, táné ji mmyɛ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Meló nchyɛ yimbɔ apyɛ ji akalé akwé mme achu gbokgbok ne atané ji mmyɛ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Bɔɔ́ ako ágɛ́gé gefɔɔ́ yina ala mano mekpo fuú ne ágige atɛ áké, “Ɛwé ɛtané ɛfɔ́? Ndɔfɔ ɛlé gefɔgé geno ɛyi gekɛ ne utoó? Mende yina awya uto mányá áló nchyɛ ne áwúu ji.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɛwya wɔ́, ngɔ́ Jisɔs akwɔ́ akwɔné gebagé mewaá Galilií geko.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jisɔs, Jɛmsi ne Jɔn ályágé ɛcha mmyɛmenɛne, ɛbwɔ́ ako áfɛ́ cho né gepúgé Simun ne Andru.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ne mmá mendée Simun ameé njaja gefwine abɛlé mfaá ukwɔ́, ágare Jisɔs nnó mendée yimbɔ ameé.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Awuúge mbɔ atɛne ji nekune mmyɛ agbaré ji ɛbwɔ abwɛ ji akwilé ajwɔle ka. Tɛ́nétɛ́né yimbɔ gefwine gebyɛ́ ji mmyɛ ne mendée yimbɔ achyɛ́ ɛbwɔ́ menyɛɛ́.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ne nkwale akwɔnege, gébégé mŋmɛɛ́ ɛpwyaá, bɔɔ́ áchwɔ́ ne bɔɔ́ mameé ako ne yɛ abi aló nchyɛ áchyɛ́ge ɛbwɔ́ ɛfwyale mbaá Jisɔs.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ne gemɛge melɔ geko gechwɔ́ chóme né menombi gepú ɛyige Jisɔs álu.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ɛfɛɛ́ ne Jisɔs apyɛ́ gejamégé bɔɔ́ bi ámeé ufɔɔ́ mameé atoó ne ama féré abifɔ gejamégé aló nchyɛ mmyɛ. Akámé fɔ́ aló nchyɛ abifɔ ájɔɔ́ mejɔɔ́ wɔ́ néndé ákaá gefɔ́gé muú yi ji álu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dondo gemuá mme Jisɔs akwile afɛ́ né melu ɛ́wé bɔɔ́ álá pɔ́ wyɛɛ́, anɛnemmyɛ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simun ne abifɔ álɔ ji mánkɛlé.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ágɛ́gé ji áké, “Yɛ́ndémuú akɛlege wɔ.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Ɛsé debɔ manjyɛ ntó mata malɔ ayifɔ nnó ngaré ntó ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ nende gɛ́ genó ɛyi gepyɛ́ me nchwɔ́ mbɔ.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ne Jisɔs akɛ né gebagé mewaá Galilií geko agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ né mmu macha mmyɛmenɛne bwɔ́ ne aférégé bɔɔ́ aló nchyɛ mmyɛ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Bií uma, muú ubá fɔ achwɔ́ tó mánó mbɛ ushu Jisɔs, anɛ ji mmyɛ aké, “Mbɔgé ɔkɛlege, pyɛ me nkpea.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jisɔs áwuúgembɔ meshwɛ akwɔ́ ji metɔɔ́, anyaá ɛbwɔ wuú ata ji aké, “Nkɛlege, kpea.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ájɔ́gémbɔ ubá mende yimbɔ ubyɛ, akpea.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jisɔs anerege, aké alyaáge mende yimbɔ nnó ajyɛ, aji ji ɛtu,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛ́kagé ɔ́pyɛ muú fɔ́ akaá genó ɛyi gépyɛ ne wɔ. Chó lɛ́ré lé mmyɛ jyɛ́ mbaá mémpyɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ áchɛ́ré agɛ́ nnó ɔtoó. Ne chyɛɛ́ genó ɛyígé ɛbɛ́ Mosis ɛ́jɔɔ́, mampyɛ bɔɔ́ ákaá nnó ɔtoó.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yɛ́mbɔ mende yina ajyɛge akɛ agaré abya yina mbaá meko, ne gegare ɛyi gepyɛ Jisɔs kpɛné sé melɔ gbɔ́gɔ́nɔ́ ajwɔle shushu, ne yɛ́mbɔ bɔɔ́ átánege yɛ́ndé mbaá áchwɔ́ wyɛ ɛta wuú.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.