Lucas 2
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB
1 Né gébé ɛyigémbɔ, Ɔgɔstɔs abɔ́ alu *Mfwa kpaa né malɔ yi álú ntente *Rom. Afyɛ́ ɛbɛ́ nnó ápá bɔɔ́ ako abi álú né malɔ ayi ábɔ́ álú nte gefwa jií. Gɛ́ ndɔ mbɛ ayi alɔ mampáné bɔɔ́ na,
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 né gébé ɛyigembɔ Kwirinɔs alu gɔmena né gebagé mewaá Siriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, yɛ́ndémuú afɛ́ né gebagé melɔ wuú mansá mabɔ mií mmu bɔ ŋwɛ abi ápáne bɔɔ́.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ndɛre ɛbwɔ́ álú ɛwú, gébé gekwáné ɛyígé Mɛri abyɛ́né maá yimbɔ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ne abyɛ maá mbɛ wuú mende. Afyalé ji ne ubaá mandeé, abelé ji mmu gekú mbaá utú unyɛɛ́ menyɛɛ́, néndé melu ɛpɔ́ nyá ɛwé ɛbwɔ́ achwɔgé ábélege mmu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ɛké ɛpyɛmbɔ, ande fɔ́ álú né mewaá kwɔ́kwɔ́lé ne Bɛtɛlɛhɛm, ábáme magɔ́ŋme bwɔ́ ne utuú.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ne áké ápɛ́le *Ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛkwɔ́ ɛbwɔ́ mbɛ ushu ne geŋgbɔ́gé Ata gégɛné gegyá ɛbwɔ́ mme. Ɛfɔ ɛkwɔ́ ɛbwɔ́ metɔɔ́ dɔɔ́.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Yɛ́mbɔ Ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛke, “Défɔgé, nchwɔ́ ɛnyú ne genchánchágé abya ayi álú ne gejamégé nechɔ́chɔ́ mbaá bɔɔ́ ako.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Fina né melɔ Mfwa Dɛvid, ábyɛ́ Mempoó nyú, alu Ata, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne gepɔ ɛyi gelɛ́rege nyɛ́ ɛnyú nnó gɛ́ maá yimbɔ na, gélú nnó degɛne nyɛ maá yi áfyálé ji ne ubaá mandeé, ábelé ji mmu gekú, melu ɛwé utú unyɛɛ́ menyɛɛ́.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Wyɛ́ mbélépó mbɔ, áké ápɛ́lé, ɛkwɔ́ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛtané mfaánebuú ɛchwɔ cho ne ɛwé ɛbɔɔ́ mbɛ, álɔ mánkwáné, áfɛ́ɛge Ɛsɔwɔ ake:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ngɔ́ ábɛ́ ne Ata Ɛsɔwɔ ayí álú né mfaánebuú ayi mfaá mfaá,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Makiɛ́nné yimbɔ ályágé ɛbwɔ́, ákéré meso né mfaanebuú. Ne ámbamé magɔ́nŋme áke ne atɛ, “Déjyɛ́ dégɛ́ geno ɛyi gépyɛ́ né Bɛtɛlɛhɛm ɛyígé Ata Ɛsɔwɔ agaré ɛsé.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mbɔntó ne ɛbwɔ́ ákwilé wáwá ákwɔ́négé, ágɛ́ Josɛf ne Mɛri chóncho ne maá yimbɔ ndɛre ábelé ji mmu gekú.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ndɛre ágɛné ɛbwɔ́, álɔ mangaré unó uko ɛbí ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛjɔɔ́, gétúgé maá yina.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bɔɔ́ ako bí áwuú mechɔ́ ɛwé ámbamé magɔ́ŋme ájɔɔ́, ála mano mekpo fuú.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Yɛ́mbɔ Mɛri awuúgé depɔ ɛti deko, afyɛ mmu metɔɔ́ wuú afɛ́régé yɛ́ndégébé.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Bɔɔ́ bi ábáme mágɔ́nŋme, ákérégé meso, áchyɛge ngɔ́ ne áfɛ́ɛge Ɛsɔwɔ mbaá depɔ tiré bwɔ́ áwuú ne ágɛné. Unó bi upyɛ janja ndɛre ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛgaré bwɔ́.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Uwyá ukoó, ne gébé ɛyígé ɛbwɔ́ ásɔ maá *nsɔ́ gékwané, ne ɛbwɔ́ áfyɛ́ ji mabɔ nnó Jisɔs, mabɔ mí Ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛbɔ́ ɛfyɛ́ ji ne mma wuú alé kpá unɛ bií.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ne gébégé gepúgé buú getyaágé, gébé gékwané ɛyígé Josɛf ne *Mɛri ájyɛ pyɛ́ *Gepɛ ndɛre ásámé né mabɛ Mosis, ne ákpa maá bwɔ́ manjyɛ mfaá Jɛrosalɛ nnó álɛré ji mbaá Ɛsɔwɔ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ndɛre ásamé né ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Yɛnde mambɛ maá ayi alú mende, ábɔ́ manchyɛ́ ji mbaá Ɛsɔwɔ.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ne áfɛ́ ntó áchyɛɛ́ *gepɛ ɛyigémbɔ ɛyigé gelú, “upwene mewaá upea, mbɔgé upɔ́ áchyɛge baá upwene melɔ ápeá nnó ápyɛ́ gepɛ wyɛ́ ndɛre asamé né ŋwɛ Ɛsɔwɔ.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Né gébé ɛyigémbɔ, mende fɔ alu nyá né Jɛrosalɛ ákúu ji nnó Simyɔn; alu cho né ɛ́gbɛ́ Ɛsɔwɔ ne anoge ji, ne ji ntó abɔ agile Ɛsɔwɔ nnó áféré bɔɔ́ Isrɛli né mbaá ɛfwyale. *Mendoó Ukpea ɛlú nyá ne ji.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mendoó Ukpea ɛbɔ́ ɛpyɛ Simyɔn akaá nnó aságé gbó ayi álá gɛ́ fɔ́ *Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, ayi Ɛsɔwɔ abɔ́ anyɛ́meno nnó atɔme.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bií bi Mɛri ne Josɛf ábɔ́ áchwɔ né Jɛrosalɛ, manlɛré Jisɔs mbaá Ɛsɔwɔ ndɛre ɛbɛ́ Mosis ɛgaré, Mendoó Ukpea ɛpyɛ́ Simyɔn afɛ́ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Ndɛre akpɛné agɛ́ maá yimbɔ,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 asɛ ji né amu jií, alɔ manchyɛ́gé matame ne mamfɛ́gé Ɛsɔwɔ ake:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ata menomenyɛɛ́ wyɛ́ ɛlú nana wáwálé,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 néndé nkpá amɛ ya ngɛ́ Menchyɛ Geŋwá ayi ɔbɔ́ ɔnyɛ́meno.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne wɔ ɔtɔ ji nnó bɔɔ́ ako ágɛ́ ji.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Abɛ nyɛ mewɛ́ mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Mma ne ntɛ áwuúgé mechɔ ɛwe Simyɔn ajɔɔ́ gétúgé maá bwɔ́, ála meno mekpo fuú.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simyɔn anérége manjɔɔ́ depɔ ɛtire na, achyɛɛ́ ɛbwɔ́ mejé Ɛsɔwɔ. Ɛké ɛwyágé ama kuú Mɛri mmá Jisɔs aké, “Wuúgé! Ɛsɔwɔ ajyá maá yiná nnó apyɛ́ gejamé bɔɔ́ Isrɛli ákwé ne mambwɛɛ́ abifɔ mfaá. Abɛ nyɛ ntó ndɛre gepɔ ɛyígé Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́, ne gejamégé bɔɔ́ áshyá nyɛ ji.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Apyɛgé mbɔ, ɛlɛrege gbɔ́gɔ́nɔ́ depɔ ɛtiré ɛbwɔ́ ábií mmu matɔɔ́ bwɔ́. Ne mesómé maá wyɛ́ yina ɛbɛ́ɛ nyɛ wɔ metɔɔ́ ɛké aparaja ne ájómé wɔ.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Gébé ɛyigémbɔ ntó, mekoó mendée fɔ, alu né Jerósálɛ akamege Ana. Alu muú ɛkpave Ɛsɔwɔ ayi mendée. Ɛsɔwɔ agárege ji depɔ mangárégé bɔɔ́ bií. Alu maá Fanuɛl ayi alú mpyáne Ɛkwɔ́ Ashyɛ. Abá menɔ abɛlé aŋmɛ́ akénéama ne menɔ́ wuú ágbó.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Tɛ́ gébé ɛyigémbɔ ala mekwí mendée. Yɛ́ndégébé alu mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, afɛge Ɛsɔwɔ ne anɛnemmyɛ, utuú ne ŋwɔmésé, alyage menyɛɛ́ kpékpé. Né gébé ɛyigémbɔ, alu usaá aŋmɛ uni meso ɛníi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ama chwɔ́ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, wyɛ́ gébé yimbɔ ntó ne Mɛri ne Josɛf achwɔ́ ne maá bwɔ́. Ana agɛ́gé maá yina, alɔ mánfɛɛ́gé Ɛsɔwɔ, agarege depɔ ɛtíré maá yi mbaá bɔɔ́ ako abi ágili nnó Ɛsɔwɔ áféré bɔɔ́ Jɛrosalɛ né ɛfwyale.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josɛf ne Mɛri ánérégé yɛndé genó ndɛre ɛbɛ Ɛsɔwɔ ɛgaré, ákpá maá bwɔ́ ákéré meso né Nasarɛt *gebagé mewaá Galilií.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Maá yimbɔ alu ɛfɛɛ́, awɛne wyɛ́ wɛ́ne ne gelu, ne ɛshyɛ chóncho ne deŋgá. Ne mejé Ɛsɔwɔ ɛlú ne ji.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yɛ́ndé nŋmɛ, mmá ne ntɛ Jisɔs ájyɛ né Jɛrosalɛ manjyɛ nyɛ́ ɛpaá *koó upú ɛwé Ɛsɔwɔ aferé nyá bɔɔ́ Isrɛli né defwɛ́.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jisɔs akwɔ́négé aŋmɛ́ áfyanéápeá, áfɛ́ ndɛre ɛbwɔ́ ájyɛ mɛ́, ndɛre ɛbwɔ́ ájyɛ ásɛ ntó Jisɔs.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ɛpaá ɛ́byɛgé, álɔ mankeré meso melɔ bwɔ́. Ne Jisɔs alá meso né Jɛrosalɛ ayi mmá wúu ne ntɛ wuú álá kaá wɔ́.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ábɔ́ áfɛre nnó akɛ geluá ne bɔɔ́ abifɔ. Ákɛ kpaá bií kpogele. Ne gébégé ákɛlé ji né geluágé aŋmɛ́ ne ajeé bwɔ́,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ágɛ ji wɔ́. Álɔ mankere meso né Jɛrosalɛ mankɛ́légé ji.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Né ndɔ ɛ́lɛɛ́ ɛkwɔnegé ágɛ́ ji mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Abɔ́ alu geluá ne *Ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ. Awuú genó ɛyige álɛ́rege ne amá agige ntó bwɔ́ bɔ nkwɛ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bɔɔ́ ako abi áwuú genó ɛyigé ji ajɔ́ɔge álá mano mekpo fuú néndé awya uchánchá dɔɔ́ ne ashuúge ɛbwɔ́ meko ne déŋga.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ndɛre mmá wuú ne ntɛ wuú ágɛné ji, matyɛ mawá ɛbwɔ́ meno. Mmá aké, “Maá wa ɔpyɛ mbɔ ɛsé nnó? Ɛ́sé ne ntɛ wyɛ́ dekɛlé wɔ́ kaá depwaá, delɔ manfɔ nnó ndɔ fɔ genó ne gepyɛ́ wɔ.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ashuú bwɔ́ meko aké, “Ulannó ɛnyú dékɛ́lege mɛ, dekágé fɔ́ nnó mbɔ́ mambɛ́ fa mmu ɛcha ntɛ waá wɔ́?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Yɛ́lé ashuú ɛbwɔ́ meko yimbɔ, ákaá fɔ́ ula mechɔ́ ɛwé ji ajɔɔ́ wɔ́.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jisɔs akéré meso ne ɛbwɔ́ né melɔ bwɔ́ Nasarɛt, alu ne bwɔ́, awuú majyɛɛ́ chánchá. Ndɛre depɔ ti depyɛ mbɔ́, Mmá wuú afyɛ́ deti deko né metɔɔ́ wuú ne ateé yɛndégébé.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ɛfɛɛ́, Jisɔs awɛne ne menyamyɛ ne deŋgá ne gelú, awya mejé né ɛ́gbɛ́ Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ agbóo ne ji.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.