Lucas 24

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bií mbɛ né uwyaá, andée bimbɔ ákpá maweé gebɛ́ ami ɛbwɔ́ ákwyɛ́, dondo gemmuá mme áfɛ́ né menome ɛwé anií Jisɔs.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ákwɔ́négé wyɛ́, ágɛ nnó, ábogéné mɛ́ ntaá ɛ́gbɛ́ ɛ́ma ɛniné ábɔ́ ákweré ɛmbú menome.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ne gébégé ákpɛné mmu menome, ákɛlé geŋkwɔ́gé Atá Jisɔs ágɛ wɔ́,
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ákwé tametame, áké ápɛ́lé ágɛ́ bɔɔ́ makpó apéa ne mandeé áyi áshwánege átɛné ɛbwɔ́ neŋkuné mmyɛ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ɛfɔ́ ɛkwɔ́ bwɔ́ metɔɔ́, ámmo makpo mme. Bɔɔ́ bimbɔ ágií bwɔ́ áké, “Ndé ɛnyú dékɛlege muú yi alú mebɛ né geluágé abi ágboó?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Apɔ́ fa, akwilé né negbó, atane. Tɛ́ge genó ɛyigé ji agaré ɛnyú gébégé ɛnyú delú né Galilií.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Abɔ́ aké, ‘Áchyɛ́ge nyɛ́ Maá Ntɛ Mekwaá mbaá bɔɔ́ ubeé, áwɔ́me nyɛ́ ji né gekwa, ne ɛkwɔnégé ndɔ ɛlɛɛ́, akwilége nyɛ́ né negbo’.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Andée bina áte unó bí Jisɔs abɔ́ ajɔɔ́,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 átané né menome áfɛ́ mangaré unó bi úpyɛ́ mbaá áŋgbá bií abi álaá áfyaneama, ne áma garé ntó áŋkwɔlé Jisɔs ako.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Andée bimbɔ ɛ́lé, Mɛri muú melɔ Magdala, ne Joana ne Mɛri ayi Mmá Jɛmsi chóncho ne andée abifɔ ntó, ágaré áŋgbá Jisɔs genó ɛyigé ɛbwɔ́ ágɛné.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ne áŋgbá ákamé wɔ́, ásɛ nnó ɛ́lú gebyɔ́.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yɛ́mbɔ, Pita akwilé ka abó afɛ́ né menome, abyɛlé mme apɛ, agɛ́ lé mandeé áyi abɔ́ afyalé geŋkwɔ́gé Jisɔs. Ala meno mekpo fuú, ne akere meso mmu gepú jií.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wyɛ́ bií bimbɔ, bɔɔ́ abi ákamé ne Jisɔs apéa, álya melɔ́ Jɛrosalɛ ájyɛ né maá melɔ ayi ákú Ɛmeus. Nekɛ nelu genógé *ŋkpá nekɛ ɛkénéama.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ndɛre ájyɛ́, ádóo abya né depɔ deko ɛtiré depyɛ́.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nkane ádóo abya ákɛ́ne ajyɛ, Jisɔs atané ɛbwɔ́ né meso ne alɔ mankɛ́ ne ɛbwɔ́.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Yɛ́mbɔ ágɛ ji, ne ákaá fɔ́ nnó ɛlé Jisɔs wɔ́.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisɔs agií bwɔ́ aké, “Nde abya ayi ɛnyú dékɛ́ne dédóo ne dembyɔ́ né matɔɔ́ ɛnyú?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Muú bwɔ́ ama, ayi ákú ji Klyopas agií ji aké,
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jisɔs agií aké, “Nde depɔ depyɛ?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Yɛ́mbɔ anɔɔ́ baá abi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa melɔ ágbare ji áchyɛɛ́ nnó áwá ne áwɔ́ ji né gekwa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne ɛsé debɔ́ débelé umɛɛ́ nnó ji ne Ɛsɔwɔ atɔme nnó achwɔ́ áféré bɔɔ́ Isrɛli né ɛfwyale. Ɛlɛ́ mbɔ ndɔ́ ɛ́lɛɛ́ fi, ɛyi depɔ ɛtíré na depyɛ́.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ɛkwyá mbɔ wɔ́, andée fɔ́ abi alú né geluágé sé ápyɛ ɛsé dela meno mekpo fuú. Áfɛ́ né menomé gejyɛ́jyɛ́gé bí.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Yɛ́mbɔ ágɛ fɔ geŋkwɔ́gé Jisɔs wɔ́, ne ákere meso, ágare ɛsé nnó ɛbwɔ́ ábɔ́ ágɛ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛké ɛlé *amɛ gejyá, ágaré ɛbwɔ́ nnó Jisɔs alu mebɛ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bɔɔ́ bifɔ́ abi álu né geluágé ɛsé áfɛ́ né menome ne ágɛ́ yɛ́ndégenó wyɛ́ nkane andée bimbɔ abɔ́ ájɔɔ́, yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ ágɛ Jisɔs wɔ́.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Ɛnyú dekenege, matɔɔ́ nyú álu dembyɔ́ mankamé unó bi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ásámé.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ɛnyú dekaá fɔ́ nnó Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa abɔ́ mangɛ́ ɛfwyale ne akpɛ́ mmu gefwa jií wɔ́?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jisɔs alɔ mampyɛ nnó ɛbwɔ́ ákaá unó uko ɛbí ásamé átome ne ji né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ, manlɔ né ŋwɛ ayi Mosis asamé, ɔkwɔ́né né abi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ntó ásámé.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Wyɛ́ nkane ála kwɔ́kwɔ́lé ne melɔ ɛwé ɛbwɔ́ abɔ́ ájyɛ́ɛ, Jisɔs apyɛ ɛké achwɔ koó,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ɛbwɔ́ ágbɛ́ ji áké, “Bɛ́lé fá ne ɛsé néndé bií ukoó, gemmua gélé chwɔ́.” Akame, ne afɛ́ mámbɛlé ne ɛbwɔ́.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Gébégé ajwɔlé ka mányɛ́ menyɛɛ́ ne ɛbwɔ́, abɔ́ nto brɛd achyɛ́ matame mbaá Ɛsɔwɔ agyá achyɛ́ ɛbwɔ́.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tɛ́netɛ́ne yimbɔ amɛ ákaá ɛbwɔ́ mekpo, ɛbwɔ́ ákaá nnó gɛ́ Jisɔs na. Ne ɛke ɛwyage aseé ɛbwɔ́ né amɛ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Álágé meso, áké ne atɛ, “Pɔ manɛ magyalé ɛsé gébégé ábáné ɛsé né meti agárege ɛse depɔ ɛtiré délú mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tɛ́nétɛné yimbɔ, ákwilé, ákere meso né Jɛrosalɛ, ágɛ baá utɔɔ́ afyaneama choncho ne áŋkwɔlé Jisɔs abifɔ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Abi afyaneama áke, “Ɛ́lú wáwálé, Ata akwilé né negbo, Simun agɛ́ ji mebɛ.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Abimbɔ ápeá ágaré ntó ɛbwɔ́ ɛwé ɛbɔ́ ɛ́pyɛ́ né meti, ne gébége Jisɔs agyálé brɛd ne ɛbwɔ́ álé ká ji.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Gébégé ɛbwɔ́ álu garégé depɔ tí, Jisɔs jimbɔ akpɛ atɛné metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́ aké, “Nesɔ nébɛ́ ne ɛnyú.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ ábɔ́ ɛfɔ, áfɛrege nnó ɛbwɔ́ ágɛ́ne mbɔ le muú nefoó.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jisɔs agií ɛbwɔ́ aké, “Nde manɛ magyálege ɛnyú? Ɛnyú debyɔme mbɔ ndé?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pɛ́ge amu ya, ne uká bá ne dekaá nnó ɛlé me mbɔɔ́. Tage menyammyɛ wa dewú ndɛre alú, muú nefoó ábɛɛ́ fɔ́ ne menyammyɛ ne ugoó nkane ɛnyú degɛne mbɔ me.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jisɔs ajɔ́gé mbɔ, alɛré ɛbwɔ́ amu jií ne majya jií.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yɛ́mbɔ ákwé tametame mmu nechɔ́chɔ́ ne ákɛ́légé fɔ́ mankamé. Ɛfɛɛ́ mbɔ Jisɔs agií bwɔ́ aké, “Dewyaá menyɛɛ́ fɔ fá manyɛ́?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ábɔ́ mboó meshuú ayi ábɔ́ átyɛ́, áchyɛɛ́ ji.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Asɛ anyɛ́ né mbɛ ushu bwɔ́.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ake yɛ́ ne ɛbwɔ́, “Genó ɛyigé ɛnyú dégɛ́ne fina ɛ́lé ɛyigémbɔ́ ngaré ɛnyú gébégé debɔ́ délú choncho. Nké unó uko ɛbi ábɔ́ ásamé átome ne me né mmu ŋwɛ Mosis ne abi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne ɛbi ásamé nto né mmu ŋwɛ makwa Ɛsɔwɔ, úbɔ́ mambɛ́ wáwálé.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ndɛre Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ, anené ɛbwɔ́ defɔɔ́ nnó ákaá mekomejɔɔ́ ayi alú né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ne ajɔɔ́ ne bwɔ́ aké, “Ábɔ́ ásá nnó, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa abɔ́ mangɛ́ ɛfwyale ne ágbó, ne ndɔ́ ɛkwɔnégé ɛlɛɛ́, akwilege nyɛ́ né negbo.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Álɔ nyɛ né Jɛrosalɛ ne ájyɛ né malɔ mako mangárégé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ né mabɔ mií nnó bɔɔ́ ákwɔ́ré matɔɔ́ bwɔ́ ne Ɛsɔwɔ ajinte gabo bwɔ́.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɛnyú delu bɔɔ́ bí degɛ́né unó bina, ne debɔ́ mangaré bɔɔ́ ubi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ntɔ́me nyɛ́ ɛnyú ɛchyɛ ɛwé ntɛ wa abɔ́ anyɛ́meno manchyɛ ɛnyú. Yɛ́mbɔ jwɔ́lege fa né melɔ́ kpa ɛwé, kpaá tɛ́ gébé gékwɔ́nege nyɛ́ ɛyigé uto bimbɔ utánege mfaánebuú uchwɔ ɛnyú mmyɛ.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jisɔs asɛ ɛbwɔ́ áfɛ́ kwɔ́kwɔ́lé né melɔ Bɛtani, ɛfɛɛ́ mbɔ abwɛɛ́ amu mfaá ajé ɛbwɔ́.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ndɛre ajéle ɛbwɔ́, alya bwɔ́ alɔ mankwɔ́ ajyɛ né mfaánebuú.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ɛfɛmbɔ́, baá utɔɔ́ bi álɔ mamfɛɛ́ ji ne ákeré meso né Jɛrosalɛ ne gejamégé nechɔ́chɔ́.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ne yɛndégébé ájwɔ́lege mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, áfɛ́ɛge Ɛsɔwɔ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.