Lucas 23

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛbwɔ́ ájɔ́gé mbɔ, ɛchomele meko ɛkwelé ká ɛfɛ́ ne Jisɔs mbaá Palɛt.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ákwɔ́négé ɛ́wu, álɔ maáma ji depɔ mmyɛ áké, “Dépyɛ́ ményákwɔ́ yi ndɛrɛ achɔɔ́ melɔ ɛsé, achoge bɔɔ́ uká mme nnó áchyɛgé fɔ ŋkamakpo mbaá Mfwa Rom, ne ama garege bɔɔ́ nnó ji ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Palɛt agií Jisɔs aké, “Wɔ ɔlu Mfwa bɔɔ́ Jus wáwálé?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ne Palɛt ajɔɔ́ ne anɔɔ́ baá abi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne gejamégé bɔɔ́, áké, “Ngɛ́fɔ́ gabo ayi mende yina apyɛ́ wɔ́.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Yɛ́mbɔ áshií wyɛ́ ne ɛwú aké mende yina achoge bɔɔ́ uká mme, alɛré né mme Judiya meko, alɔ né melɔ Galilií kpaá akwɔné fá melɔ ɛwe.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Palɛt awúgé mbɔ, agií aké, “Mende yina ɛle muú Galilií?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ákámégé, Palɛt atɔ́ Jisɔs mbaá Hɛrɔd néndé Hɛrɔd ne agbaré mboó melɔ yimbɔ. Né gébé ɛyigembɔ Hɛrɔd abɔ́ alu né Jɛrosalɛ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Gébégé Hɛrɔd agɛné Jisɔs, metɔɔ́ ɛgɔ ji dɔɔ́, ɛlé ji abɔ akɛlege mɛ́ mangɛ́ ji tɛ gachií, néndé, ji abɔ́ awuú mɛ́ ŋgɔ Jisɔs. Ne abɔ́ awya umɛɛ́ nnó ji agɛ́ ufélekpá ɛbi Jisɔs apyɛ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ɛwyágé Hɛrɔd agií Jisɔs bɔ ŋkwɛ́ dɔɔ́, ne yɛɛ́ meko Jisɔs ashuú ji wɔ́.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Agígé mbɔ, *Anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne *Ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ áwɔ áchwɔ́ mbɛ, álɔ manjɔɔ́ depɔ ɛti Jisɔs apyɛ́ ne ɛshyɛ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mfwa Hɛrɔd ne bɔɔ́ bee bií álɔ manjwyagé Jisɔs, áchyɛge ji mekpo unɔɔ́. Ábɔ́ nkúu mfwa áfyɛ́ ji mmyɛ, ámá átɔ́ ji akeré meso mbaá Palɛt.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Né bií ɛbi mbɔ dejeé Palɛt ne Hɛrɔd delɔ. Tɛ gachi ɛbwɔ́ ábɔ́ alú máwámé ne atɛ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Gébégé ákeré meso ne Jisɔs, Palɛt akú ánɔɔ́ baá abi ápyɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ, ne ákpakpa melɔ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 áchwɔgé, áké ne bwɔ́, “Mbɛ mbɛ, ɛnyú desɛ mɛ́ mende yina dechwɔ ne ji ɛta wa deké achɔɔ́ melɔ. Ngií ji bɔ nkwɛ́ né mbɛ ushu nyú, yɛ́mbɔ ngɛfɔ́ gabo yi mende yina apyɛ́ né depɔ ɛtiré ɛnyú déké ji akwé ɛbɛ wɔ́.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Yɛ́ Mfwa Hɛrɔd ntó agɛ nnó mende yina akwé ɛbɛ́ wɔ́, nkawú ne ji akeré meso ɛta ɛsé. Gɔ́ge ngáré ɛnyú nnó mende yina apyɛ́ yɛ gabo fɔ́ ayi abɔ maŋgbó wɔ́.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yɛ́mbɔ nchyɛge nyɛ́ ɛnyú ɛbwɔnyɛ nnó átúlé ji ályá ji, ajyɛ́.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Nkane gepɔgé gébé yimbɔ gélú, yɛndégébége ɛpaá kwyakwya defwɛ́, Palɛt aferege muú denɔ ama nkane bɔɔ́ bií ákɛlege.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ne ákalé ɛbwɔ́ ako áké, “Wá mende yina, ɛsé dekɛlege ɛ́lé Barabas.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas abɔ́ akpɛ denɔ gétúgé achwɔɔ́ ne ɛfwyale né melɔ ne muú ayi ji ama wá.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Palɛt akɛlege meti manlyá Jisɔs ajyɛ́, ne ama ajɔ́ɔ ne ɛbwɔ́.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ne ɛbwɔ́ ako ákalé áke, “Wɔ́ ji né gekwa, wɔ́ ji né gekwa.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Né maŋáne alɛɛ́ Palɛt ama gií ake, áwɔ́ ji nnó apyɛ nnó? “Ndé gabo ayi ji ápyɛɛ́?” Ngɛ yɛ genó ɛyigé ji apyɛ́ ne njɔɔ́ nnó áwɔ́ ji né gekwa wɔ́. Ngarege ádó ji ályá ji ajyɛ́.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Né ɛbwɔ́ ádo delúlú áké, “Áwɔ́ ji né gekwa.” Makálé bwɔ́ áwerí uto Palɛt.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Akamé ne asɔ́ mpa aké, “Ápyɛ ne Jisɔs ndɛre ɛbwɔ́ ákɛlege.”
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aferé muú yi ɛbwɔ́ ákɛ́lege ayi abɔ́ akpɛné denɔ gétúgé, ɛfwyale ɛwe ji achyɛ́ ne muú ayi ji awáné. Gébégé áféré ji, Palɛt agbaré Jisɔs achyɛ́ ɛbwɔ́, nnó ápyɛ ndɛre ɛjií ɛbwɔ́.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bɔɔ́ bee ásɛ Jisɔs né dachi Palɛt ále jyɛɛ́, ne nkane ɛbwɔ́ ákɛ́ne ájyɛɛ́, átuú ne mende fɔ ayi akú ji Simun, muú melɔ Sɛren, atané dondo yimbɔ né mewaá ajyɛɛ́ Jɛrosalɛ. Ágbaré ji ánɛ́ré ji gekwagé Jisɔs né máŋkɔɔ́ nnó ji akpá akwɔ́lege Jisɔs meso.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ne gejamégé bɔɔ́ ákwɔ́lege ji meso. Abifɔ ɛ́lé andée, abi ákparé amú mekpo, álile, áyiage ne masómé ndɛre áteé ɛfwyale wuú.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ne Jisɔs abwɔlé aké ne ɛbwɔ́, “Andée Jɛrosalɛ, déligé sé gétú ya, líge lé gemɛ ɛnyú ne baá ɛnyú.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kaáge nnó né meso gébé bɔɔ́ ájɔ́ge nyɛ́ nnó, ‘Ɛ́fwɔ́ ɛ́bɛ́ ne andée abi ákwené déŋkwɔ ne abi ála alú danchyɛɛ́ baá mámbɛ́!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Né gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ áshyáge nyɛ́ mmyɛ nnó, ‘Ɛ́chyɛ mfaánebuú ashulé ɛsé mmyɛ, yɛ mme anií ɛse.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ápyɛgémbɔ na ne genɔɔ́ ɛyi gélú gebɛ, ne ɛbɛɛ́ nyɛ nnó ne gegbógbógé genɔɔ́?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Gébégé ájyɛ wɔ́ Jisɔs, ásɛ ntó bɔɔ́ ubée apéa manjyɛ wá choncho ne ji.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ákwɔ́négé melú ɛwé ákuú nnó, “Uŋkɔ́ŋkɔ́ makpo,” áwɔ́ Jisɔs né gekwa. Ne ama wɔ́ bɔɔ́ ubée bimbɔ mfaá ukwa upea, ama né ɛgbɛ́ ɛbwɔnyɛ wuú, ne ayifɔ né ɛgbɛ́ ɛbwɔbɛ wuú.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisɔs aké, “Ntɛ́, gɛ́ ɛbwɔ́ meshwɛ, jinte gabo áyi ɛbwɔ́ ápyɛ́mbɔ, néndé ákágé.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bɔɔ́ átɛné ɛ́fɛɛ́ ápɛ́le nkane áwɔ́me Jisɔs né gekwa. Ne ákpakpa bɔɔ́ Jus, álɔ manjwyágé ji áké, “Apoóge bɔɔ́ bí chachá, akaágé poó fɔ́ ntó gemɛ jií mbɔgé alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Bɔɔ́ bee ntó ájwyá Jisɔs, áchyɛɛ́ ji mmɔɔ́ amí mamyáme,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ne áké, “Mbɔgé nnó ɔlu Mfwa bɔɔ́ Jus wáwálé, poó gemɛ jyɛ́.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ásá ntó ŋwɛ́ ába né gekwa né mfaá mekpo Jisɔs. Ásá wyɛɛ́ áké, “Gɛ́ Mfwa bɔɔ́ Jus na.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Muú ubée ama ayi áwɔmé ji ntó né gekwa ɛjí, alɔ manjwya ntó Jisɔs aké, “Pɔ́ ɔlu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa? Poó yɛ́ gémɛ́ jyɛ́, ɔpoó ɛsé ntó.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ne ayifɔ ashúlé ji yimbɔ ndo aké, “Wɔ ɔfɔɔ́ fɔ́ Ɛsɔwɔ? Ɔlu ntó mmú ɛfwyale nkane mende yina.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ɛsé ne wɔ debɔ́ nsá né gabo ayi ɛsé depyɛ́, nkawú ne dégɛ́ne ɛfwyale ɛwé. Ne mende yina apyɛ́ gabo wɔ́.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ne ajɔ́ɔ ne Jisɔs aké, “Ata te me gébégé ɔchwɔgé gbáre gefwa jyɛ́.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jisɔs áshuú ji meko aké, “Ngarege wɔ wáwálé nnó fina ɔbɛ nyɛ́ ne me né melɔ́ Ɛsɔwɔ.”
43 Jesus respondeu:
44 Káláŋká ɛfyáneɛ́peá ɛké ɛ́kwɔ́nege, ŋmɛɛ́ ɛnomé, gemmua gékwé né melɔ meko kpaá tɛ káláŋká ɛlɛɛ́.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ŋmɛɛ́ ɛ́nómégé, ɛkat ɛwé ɛkaré metɔɔ́ ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ɛgyalé ubaá úpeá.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ɛké ɛ́wyáge, Jisɔs alɔ mankálé kéŋké aké, “Nte mfyɛ gemɛ ya né amú jyɛ́.” Ajɔgé mbɔ, ashulé kwyakwya geféré h-ɛ-m metɔɔ́ ɛkwé.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Muú kpaá bɔɔ́ bee ayi abɔ́ atɛné ɛfɛɛ́, agɛ́gé genó ɛyi gepyɛ́, afɛɛ́ Ɛsɔwɔ aké, “Wáwálé, mende yina abɔ́ apyɛ́ gabo wɔ́.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Gejámégé bɔɔ́ abi ábɔ́ áchomé ɛfɛɛ́ ápɛ́le, ákeré upú bwɔ́ amu meso kpákpáré, mashu mme tóntó né genó ɛyigé ɛbwɔ́ ágɛné.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ajeé Jisɔs ako átɛ́né tɛtɛ ágɛ́ne depɔ ɛtiré na. Abifɔ alú andée abi ábɔ́ átané Galilií ákwɔlé ji.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nkane Jisɔs agboó, afɛ́ mbaá Palɛt, ajyɛ gíi nnó achyɛ́ ji geŋkwɔ́gé Jisɔs.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Palɛt achyɛ́gé ji ɛbwɔnyɛ, ajyɛ féré geŋkwɔ́gé Jisɔs né mfaá gekwa, afyalé géjí ne ɛ́shyɛ́ ndeé, ajyɛ nií mmu menome ɛwé ábɔ́ áchomé tɛ gachií mmu ɛtaravɛ́, ɛwé ála álu ganíi muú wyɛ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Afyɛ́ ji mmu menome, nénde ákpomege mmyɛ nnó bií uwyaá ɛbwɔ́ ɛbi ulɔ nkwale yimbɔ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Andée abi átane ne Jisɔs né Galilií, ákwɔlé Josɛf ne ágɛ́ ntó menome ne áma ágɛ́ ntó nkane áfyɛ́ ji né mmu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ákérégé meso né úpú bwɔ́ ákwyɛ́ maweé gébɛ́ ami malɔ́málɔ́ ami awáage mewu muú.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.