Lucas 23

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛbwɔ́ ájɔ́gé mbɔ, ɛchomele meko ɛkwelé ká ɛfɛ́ ne Jisɔs mbaá Palɛt.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ákwɔ́négé ɛ́wu, álɔ maáma ji depɔ mmyɛ áké, “Dépyɛ́ ményákwɔ́ yi ndɛrɛ achɔɔ́ melɔ ɛsé, achoge bɔɔ́ uká mme nnó áchyɛgé fɔ ŋkamakpo mbaá Mfwa Rom, ne ama garege bɔɔ́ nnó ji ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Palɛt agií Jisɔs aké, “Wɔ ɔlu Mfwa bɔɔ́ Jus wáwálé?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ne Palɛt ajɔɔ́ ne anɔɔ́ baá abi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne gejamégé bɔɔ́, áké, “Ngɛ́fɔ́ gabo ayi mende yina apyɛ́ wɔ́.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Yɛ́mbɔ áshií wyɛ́ ne ɛwú aké mende yina achoge bɔɔ́ uká mme, alɛré né mme Judiya meko, alɔ né melɔ Galilií kpaá akwɔné fá melɔ ɛwe.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Palɛt awúgé mbɔ, agií aké, “Mende yina ɛle muú Galilií?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ákámégé, Palɛt atɔ́ Jisɔs mbaá Hɛrɔd néndé Hɛrɔd ne agbaré mboó melɔ yimbɔ. Né gébé ɛyigembɔ Hɛrɔd abɔ́ alu né Jɛrosalɛ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Gébégé Hɛrɔd agɛné Jisɔs, metɔɔ́ ɛgɔ ji dɔɔ́, ɛlé ji abɔ akɛlege mɛ́ mangɛ́ ji tɛ gachií, néndé, ji abɔ́ awuú mɛ́ ŋgɔ Jisɔs. Ne abɔ́ awya umɛɛ́ nnó ji agɛ́ ufélekpá ɛbi Jisɔs apyɛ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɛwyágé Hɛrɔd agií Jisɔs bɔ ŋkwɛ́ dɔɔ́, ne yɛɛ́ meko Jisɔs ashuú ji wɔ́.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Agígé mbɔ, *Anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne *Ánlɛré mabɛ́ Ɛsɔwɔ áwɔ áchwɔ́ mbɛ, álɔ manjɔɔ́ depɔ ɛti Jisɔs apyɛ́ ne ɛshyɛ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Mfwa Hɛrɔd ne bɔɔ́ bee bií álɔ manjwyagé Jisɔs, áchyɛge ji mekpo unɔɔ́. Ábɔ́ nkúu mfwa áfyɛ́ ji mmyɛ, ámá átɔ́ ji akeré meso mbaá Palɛt.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Né bií ɛbi mbɔ dejeé Palɛt ne Hɛrɔd delɔ. Tɛ gachi ɛbwɔ́ ábɔ́ alú máwámé ne atɛ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Gébégé ákeré meso ne Jisɔs, Palɛt akú ánɔɔ́ baá abi ápyɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ, ne ákpakpa melɔ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 áchwɔgé, áké ne bwɔ́, “Mbɛ mbɛ, ɛnyú desɛ mɛ́ mende yina dechwɔ ne ji ɛta wa deké achɔɔ́ melɔ. Ngií ji bɔ nkwɛ́ né mbɛ ushu nyú, yɛ́mbɔ ngɛfɔ́ gabo yi mende yina apyɛ́ né depɔ ɛtiré ɛnyú déké ji akwé ɛbɛ wɔ́.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Yɛ́ Mfwa Hɛrɔd ntó agɛ nnó mende yina akwé ɛbɛ́ wɔ́, nkawú ne ji akeré meso ɛta ɛsé. Gɔ́ge ngáré ɛnyú nnó mende yina apyɛ́ yɛ gabo fɔ́ ayi abɔ maŋgbó wɔ́.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yɛ́mbɔ nchyɛge nyɛ́ ɛnyú ɛbwɔnyɛ nnó átúlé ji ályá ji, ajyɛ́.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Nkane gepɔgé gébé yimbɔ gélú, yɛndégébége ɛpaá kwyakwya defwɛ́, Palɛt aferege muú denɔ ama nkane bɔɔ́ bií ákɛlege.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ne ákalé ɛbwɔ́ ako áké, “Wá mende yina, ɛsé dekɛlege ɛ́lé Barabas.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas abɔ́ akpɛ denɔ gétúgé achwɔɔ́ ne ɛfwyale né melɔ ne muú ayi ji ama wá.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Palɛt akɛlege meti manlyá Jisɔs ajyɛ́, ne ama ajɔ́ɔ ne ɛbwɔ́.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ne ɛbwɔ́ ako ákalé áke, “Wɔ́ ji né gekwa, wɔ́ ji né gekwa.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Né maŋáne alɛɛ́ Palɛt ama gií ake, áwɔ́ ji nnó apyɛ nnó? “Ndé gabo ayi ji ápyɛɛ́?” Ngɛ yɛ genó ɛyigé ji apyɛ́ ne njɔɔ́ nnó áwɔ́ ji né gekwa wɔ́. Ngarege ádó ji ályá ji ajyɛ́.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Né ɛbwɔ́ ádo delúlú áké, “Áwɔ́ ji né gekwa.” Makálé bwɔ́ áwerí uto Palɛt.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Akamé ne asɔ́ mpa aké, “Ápyɛ ne Jisɔs ndɛre ɛbwɔ́ ákɛlege.”
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aferé muú yi ɛbwɔ́ ákɛ́lege ayi abɔ́ akpɛné denɔ gétúgé, ɛfwyale ɛwe ji achyɛ́ ne muú ayi ji awáné. Gébégé áféré ji, Palɛt agbaré Jisɔs achyɛ́ ɛbwɔ́, nnó ápyɛ ndɛre ɛjií ɛbwɔ́.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bɔɔ́ bee ásɛ Jisɔs né dachi Palɛt ále jyɛɛ́, ne nkane ɛbwɔ́ ákɛ́ne ájyɛɛ́, átuú ne mende fɔ ayi akú ji Simun, muú melɔ Sɛren, atané dondo yimbɔ né mewaá ajyɛɛ́ Jɛrosalɛ. Ágbaré ji ánɛ́ré ji gekwagé Jisɔs né máŋkɔɔ́ nnó ji akpá akwɔ́lege Jisɔs meso.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ne gejamégé bɔɔ́ ákwɔ́lege ji meso. Abifɔ ɛ́lé andée, abi ákparé amú mekpo, álile, áyiage ne masómé ndɛre áteé ɛfwyale wuú.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ne Jisɔs abwɔlé aké ne ɛbwɔ́, “Andée Jɛrosalɛ, déligé sé gétú ya, líge lé gemɛ ɛnyú ne baá ɛnyú.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kaáge nnó né meso gébé bɔɔ́ ájɔ́ge nyɛ́ nnó, ‘Ɛ́fwɔ́ ɛ́bɛ́ ne andée abi ákwené déŋkwɔ ne abi ála alú danchyɛɛ́ baá mámbɛ́!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Né gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ áshyáge nyɛ́ mmyɛ nnó, ‘Ɛ́chyɛ mfaánebuú ashulé ɛsé mmyɛ, yɛ mme anií ɛse.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ápyɛgémbɔ na ne genɔɔ́ ɛyi gélú gebɛ, ne ɛbɛɛ́ nyɛ nnó ne gegbógbógé genɔɔ́?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Gébégé ájyɛ wɔ́ Jisɔs, ásɛ ntó bɔɔ́ ubée apéa manjyɛ wá choncho ne ji.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ákwɔ́négé melú ɛwé ákuú nnó, “Uŋkɔ́ŋkɔ́ makpo,” áwɔ́ Jisɔs né gekwa. Ne ama wɔ́ bɔɔ́ ubée bimbɔ mfaá ukwa upea, ama né ɛgbɛ́ ɛbwɔnyɛ wuú, ne ayifɔ né ɛgbɛ́ ɛbwɔbɛ wuú.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jisɔs aké, “Ntɛ́, gɛ́ ɛbwɔ́ meshwɛ, jinte gabo áyi ɛbwɔ́ ápyɛ́mbɔ, néndé ákágé.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bɔɔ́ átɛné ɛ́fɛɛ́ ápɛ́le nkane áwɔ́me Jisɔs né gekwa. Ne ákpakpa bɔɔ́ Jus, álɔ manjwyágé ji áké, “Apoóge bɔɔ́ bí chachá, akaágé poó fɔ́ ntó gemɛ jií mbɔgé alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Bɔɔ́ bee ntó ájwyá Jisɔs, áchyɛɛ́ ji mmɔɔ́ amí mamyáme,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ne áké, “Mbɔgé nnó ɔlu Mfwa bɔɔ́ Jus wáwálé, poó gemɛ jyɛ́.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ásá ntó ŋwɛ́ ába né gekwa né mfaá mekpo Jisɔs. Ásá wyɛɛ́ áké, “Gɛ́ Mfwa bɔɔ́ Jus na.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Muú ubée ama ayi áwɔmé ji ntó né gekwa ɛjí, alɔ manjwya ntó Jisɔs aké, “Pɔ́ ɔlu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa? Poó yɛ́ gémɛ́ jyɛ́, ɔpoó ɛsé ntó.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ne ayifɔ ashúlé ji yimbɔ ndo aké, “Wɔ ɔfɔɔ́ fɔ́ Ɛsɔwɔ? Ɔlu ntó mmú ɛfwyale nkane mende yina.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɛsé ne wɔ debɔ́ nsá né gabo ayi ɛsé depyɛ́, nkawú ne dégɛ́ne ɛfwyale ɛwé. Ne mende yina apyɛ́ gabo wɔ́.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ne ajɔ́ɔ ne Jisɔs aké, “Ata te me gébégé ɔchwɔgé gbáre gefwa jyɛ́.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jisɔs áshuú ji meko aké, “Ngarege wɔ wáwálé nnó fina ɔbɛ nyɛ́ ne me né melɔ́ Ɛsɔwɔ.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Káláŋká ɛfyáneɛ́peá ɛké ɛ́kwɔ́nege, ŋmɛɛ́ ɛnomé, gemmua gékwé né melɔ meko kpaá tɛ káláŋká ɛlɛɛ́.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ŋmɛɛ́ ɛ́nómégé, ɛkat ɛwé ɛkaré metɔɔ́ ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ɛgyalé ubaá úpeá.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ɛké ɛ́wyáge, Jisɔs alɔ mankálé kéŋké aké, “Nte mfyɛ gemɛ ya né amú jyɛ́.” Ajɔgé mbɔ, ashulé kwyakwya geféré h-ɛ-m metɔɔ́ ɛkwé.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Muú kpaá bɔɔ́ bee ayi abɔ́ atɛné ɛfɛɛ́, agɛ́gé genó ɛyi gepyɛ́, afɛɛ́ Ɛsɔwɔ aké, “Wáwálé, mende yina abɔ́ apyɛ́ gabo wɔ́.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Gejámégé bɔɔ́ abi ábɔ́ áchomé ɛfɛɛ́ ápɛ́le, ákeré upú bwɔ́ amu meso kpákpáré, mashu mme tóntó né genó ɛyigé ɛbwɔ́ ágɛné.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ajeé Jisɔs ako átɛ́né tɛtɛ ágɛ́ne depɔ ɛtiré na. Abifɔ alú andée abi ábɔ́ átané Galilií ákwɔlé ji.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Nkane Jisɔs agboó, afɛ́ mbaá Palɛt, ajyɛ gíi nnó achyɛ́ ji geŋkwɔ́gé Jisɔs.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Palɛt achyɛ́gé ji ɛbwɔnyɛ, ajyɛ féré geŋkwɔ́gé Jisɔs né mfaá gekwa, afyalé géjí ne ɛ́shyɛ́ ndeé, ajyɛ nií mmu menome ɛwé ábɔ́ áchomé tɛ gachií mmu ɛtaravɛ́, ɛwé ála álu ganíi muú wyɛ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Afyɛ́ ji mmu menome, nénde ákpomege mmyɛ nnó bií uwyaá ɛbwɔ́ ɛbi ulɔ nkwale yimbɔ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Andée abi átane ne Jisɔs né Galilií, ákwɔlé Josɛf ne ágɛ́ ntó menome ne áma ágɛ́ ntó nkane áfyɛ́ ji né mmu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ákérégé meso né úpú bwɔ́ ákwyɛ́ maweé gébɛ́ ami malɔ́málɔ́ ami awáage mewu muú.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.