João 9

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndɛre Jisɔs akɛ́ne ajyɛɛ́, agɛ́ mende fɔ ayi ábyɛné ji amɛ nónómé.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ne baá utɔɔ́ bií agií ji aké, “Ménlɛré, gabo ayi ndé muú apyɛɛ́ ábyɛné mende yina amɛ nónómé? Awuú jimbɔɔ́? Waá ayi mma wuú ne ntɛ wuú.”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Amɛ anómé fɔ́ mende yina gétúgé gabo ayi ji apyɛɛ́ wɔ́. Ne ɛ́pɔ́fɔ́ ntó gétúgé gabo ayi mma wuú ne ntɛ wuú ápyɛɛ́. Ábyɛ́ mende yina amɛ nónómé nnó Ɛsɔwɔ alɛ́ré ndɛre utó bi upyɛ́ɛ utɔɔ́ né menyammyɛ wuú.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Debɔ mampyɛ utɔɔ́ Átá muú atɔmé me ndɛre bií úlú gbɔɔ́, néndé utuú ugigé yɛ muu akage pyɛ se ubi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tɛ ndɛre me nlú fa mme yina, me nlú geŋgbɔ́ mbaá bɔɔ́ mme.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ajɔɔ́gé mbɔ akpó matyɛ mme, apyɛ gentwɔtwɔ awaá mende yimbɔ né amɛ
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ajɔɔ́ ne ji aké, “Chó shwɔ́né ushu byɛ né gentoógé manaá ɛyigé ákuú nnó Silɔm” (Ula Silɔm utɛné nnó átɔ). Ne mende yimbɔ afɛ́, ashwɔné ushu bií, aké achwɔɔ́, alɔ́ mangɛ́né mbaá.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɛpyɛ́gémbɔ, bɔɔ́ abi ájwɔ́lege dachi ama ne ji, ne abi abɔ́ ágɛ́ne mɛ́ ji ndɛre akɔɔ́ dekɔ, ágɛ́gé ji, áké, “Pɔ́ mende ayi ajwɔ́lege na akɔɔ́ dekɔ yɛ́ndégébé na?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Abifɔ áké, “Ɛlé ji,” abifɔ ntó áké, “Ŋgba muú yimbɔ afú ɛlé fulé.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ agií ji áké, “Ɛkɛ nnó ne wɔ ɔlɔ́ɔ mangɛ́?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Mende fɔ ayi akámege Jisɔs, ne apyɛ gentwɔtwɔ awaá me né amɛ, ajɔɔ́ ne me aké, chó shwɔ́né ushu byɛ né géntoógé manaá ɛyigé ákuú nnó Silɔm. Njyɛ́gé, nshwɔné ne nlɔɔ́ mbaá maŋgɛ́né.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ne bɔɔ́ bimbɔ agií ji aké, “Mende awú alú fɔ́? Aké ne ɛbwɔ́ me nkaá wɔ́”.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mende yimbɔ ajɔɔ́gé mbɔ, ákpá ji áfɛ́ mbaá ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Bií bi Jisɔs apyɛ getwɔtwɔ mende yimbɔ alɔɔ́ mbaá mangɛ́né, ɛlé bií uwyaá.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ne ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ntó ama ágií mende yimbɔ ndɛre ɛpyɛ́gé ne ji alɔɔ́ mbaá mangɛ́né. Ne mende yimbɔ agaré ɛbwɔ́ aké, “Awaá me gentwɔtwɔ né amɛ, nshwɔné ushu ba ne nana ngɛ́ne mbaá”.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ajɔɔ́gé mbɔ, ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi abifɔ áké, “Mende yina ayi ákuú ji Jisɔs atané fɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ wɔ́, néndé ábélégé fɔ́ ɛbɛ́ ɛwé aké muú apyɛ́gé fɔ utɔɔ́ bií uwyaá”.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ne áma ágií mende yimbɔ áké, “Ne wɔ mbɔɔ́ ɔjɔɔ́ nnó, gétúgé mende yina ayi apyɛ amɛ jyɛ ánené?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Yɛ́mbɔ ákpakpa bɔɔ́ Jus ákɛ́légé fɔ́ mankamé nnó ábɔ́ ábyɛ́ mende yina amɛ nónómé ne alɔɔ́ mbaá mangɛ́né. Ákuú mma wuú ne ntɛ wuú.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Áchwɔ́gé ágií ɛbwɔ́ áké, “Maá nyú na? Ɛnyú déké débyɛ́ ji amɛ nónómé? Ɛpyɛ́gé nnó ne ji agɛ́ne nana?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mma wuú ne ntɛ wuú ágaré ɛbwɔ́ áké, “Ɛsé dékaá nnó gɛ́ maá sé na, débɔ́ débyɛ́ ji amɛ nónómé.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne genó ɛyi gépyɛ́gé ne ji alɔɔ́ mangɛ́né mbaá, ɛsé dékaá wɔ́. Yɛɛ́ muú ayi anené ji amɛ, ɛsé dékaágé fɔ́. Gígé jimbɔɔ́ agáré ɛnyú, apɔ́ sé mamane kɔ.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ɛbwɔ́ ájɔɔ́ mbɔ gétúgé áfɔɔ́ ákpakpa bɔɔ́ Jus, abi ábɔ́ ajɔɔ́ mɛ́ nnó muú ayi ajɔge nnó Jisɔs alu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, áfyɛ́ɛ ji ɛbɛ́ nnó akpɛgé sé né mmu ɛcha mmyɛmenɛne.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Gɛ́ genó ɛyi gepyɛɛ́ mma wuú ne ntɛ wuú ajɔɔ́ áké, “Ji apɔ́ sé mamáné kɔ, gíge jimbɔɔ́ agáré ɛnyú.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ne ákpakpa bɔɔ́ Jus áma kuú mende yi amɛ́ abɔ́ ánómé ji, ájɔɔ́ ne ji áké, “Gáré wáwálé wyɛ né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, néndé ɛsé dékaá nnó mende yina alú muú ayi apyɛɛ́ gabo.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ne mende yimbɔ ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Waá ji alú muú ayi apyɛɛ́ gabo ah, waá apɔɔ́ ah, genó gema ɛyigé me nkaá gélú nnó me mbɔ nlú amɛ nónómé ne nana ngɛ́ne mbaá.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ne ágií ji áké, “Apyɛ́ nnó, ne wɔ? Apyɛ nno ne wɔ ɔlɔɔ́ mangɛ́né mbaá?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Pɔ́ me mbɔ́ ngáré mɛ́ ɛnyú? Yɛ́mbɔ dékɛ́légé fɔ́ manwú, ulannó ɛnyú dékɛ́légé mámanwú? Ndɔfɔ ɛnyú ntó dékɛ́légé mambɛ́ aŋkwɔlé bií?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ álɔ manju ji mashyɛ mmyɛ, áké, “Wɔ ne ɔlú menkwɔlé wuú. Ɛsé délú aŋkwɔlé Mosis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɛsé dékaá nnó Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ nyá mejɔɔ́ ne Mosis, ne ushuú mbaá menya muú yina atané ɛsé dekaá wɔ́.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mende yimbɔ aké, “Mechɔ́ ɛwé ɛgboó me mmyɛ. Ɛnyú déké dékaá fɔ́ mbaá ayi ji atané wɔ́ yɛ́mbɔ apyɛ me ngɛ́né mbaá.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Dékaá nnó Ɛsɔwɔ awuú fɔ́ mmyɛmenɛné bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ gabo, yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi ánogé Ɛsɔwɔ ne ápyɛ́ɛ unó bi Ɛsɔwɔ ákɛ́lege, Ɛsɔwɔ awuú mmyɛmenɛne jií.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tɛ mme álɔɔ́ délú danwú nnó muú fɔ ánené ámɛ́ muú ayi ábyɛné ji amɛ́ nónómé.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mende yina ábɛ́ dantáne mbaá Ɛsɔwɔ mbɔ yɛ genó ji apyɛɛ́ wɔ́.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ajɔɔ́gé mbɔ, áshuú ji meko áké, “Ábyɛ́ wɔ ɔwɛ́ né mmu gabo. Ndé genó wɔ ɔ́kɛ́lege manlɛré ɛsé?” Ájɔɔ́gé mbɔ, áfyɛ́ ji ɛbɛ́ nnó ákpɛ́gé sé mmu ɛcha mmyɛmenɛne.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ne Jisɔs awuúgé nnó afyɛ́ mende yimbɔ ɛbɛ́, akɛlé ji agɛ́, agií ji aké, “Nnó wɔ ɔfyɛ metɔɔ́ ne Maá Ntɛ Mekwaá?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ne mende yimbɔ ashuú ji meko aké, “Ata, Maá Ntɛ Mekwaá ɛlé waá? Garé me mmfyɛ́ metɔɔ́ ne ji.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Wɔ ɔgɛ́ mɛ́ ji nana. Ji ne ajɔɔ́gé mbɔ mejɔɔ́ ne wɔ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mende yimbɔ ajɔɔ́ yɛ́ ne Jisɔs aké, “Ata me mmfyɛ́ metɔɔ́ ne wɔ”, ne anógé ji.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Me nchwɔ́ fa mme mampyɛ gabo bɔɔ agɛne gbɔgɔnɔ, nnó bɔɔ́, abi álú amɛ nónómé ágɛ́né mbaá ne nnó abi afɛré nnó ɛbwɔ́ ágɛ́ne, abɛ amɛ nónómé.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ ɛkwɔ Farasi abi álú ɛfɛɛ́, áwuú, ágií ji áké, “Ɛsé défɛré nnó wɔ ɔjɔɔ́gé fɔ́ lé ne ɛsé nnó délú ntó amɛ́ nónómé?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛnyú débɔ́ dékámé nnó délú amɛ nónómé mbɔ abɔ ajɔɔ fɔ nno ɛnyu depyɛ gabo wɔ́. Tɛ mbaá ɛnyú déké dégɛ́ne, gabo nyú alá ɛnyú mmyɛ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.