João 9

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɛre Jisɔs akɛ́ne ajyɛɛ́, agɛ́ mende fɔ ayi ábyɛné ji amɛ nónómé.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ne baá utɔɔ́ bií agií ji aké, “Ménlɛré, gabo ayi ndé muú apyɛɛ́ ábyɛné mende yina amɛ nónómé? Awuú jimbɔɔ́? Waá ayi mma wuú ne ntɛ wuú.”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Amɛ anómé fɔ́ mende yina gétúgé gabo ayi ji apyɛɛ́ wɔ́. Ne ɛ́pɔ́fɔ́ ntó gétúgé gabo ayi mma wuú ne ntɛ wuú ápyɛɛ́. Ábyɛ́ mende yina amɛ nónómé nnó Ɛsɔwɔ alɛ́ré ndɛre utó bi upyɛ́ɛ utɔɔ́ né menyammyɛ wuú.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Debɔ mampyɛ utɔɔ́ Átá muú atɔmé me ndɛre bií úlú gbɔɔ́, néndé utuú ugigé yɛ muu akage pyɛ se ubi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tɛ ndɛre me nlú fa mme yina, me nlú geŋgbɔ́ mbaá bɔɔ́ mme.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ajɔɔ́gé mbɔ akpó matyɛ mme, apyɛ gentwɔtwɔ awaá mende yimbɔ né amɛ
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ajɔɔ́ ne ji aké, “Chó shwɔ́né ushu byɛ né gentoógé manaá ɛyigé ákuú nnó Silɔm” (Ula Silɔm utɛné nnó átɔ). Ne mende yimbɔ afɛ́, ashwɔné ushu bií, aké achwɔɔ́, alɔ́ mangɛ́né mbaá.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ɛpyɛ́gémbɔ, bɔɔ́ abi ájwɔ́lege dachi ama ne ji, ne abi abɔ́ ágɛ́ne mɛ́ ji ndɛre akɔɔ́ dekɔ, ágɛ́gé ji, áké, “Pɔ́ mende ayi ajwɔ́lege na akɔɔ́ dekɔ yɛ́ndégébé na?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Abifɔ áké, “Ɛlé ji,” abifɔ ntó áké, “Ŋgba muú yimbɔ afú ɛlé fulé.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ agií ji áké, “Ɛkɛ nnó ne wɔ ɔlɔ́ɔ mangɛ́?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Mende fɔ ayi akámege Jisɔs, ne apyɛ gentwɔtwɔ awaá me né amɛ, ajɔɔ́ ne me aké, chó shwɔ́né ushu byɛ né géntoógé manaá ɛyigé ákuú nnó Silɔm. Njyɛ́gé, nshwɔné ne nlɔɔ́ mbaá maŋgɛ́né.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ne bɔɔ́ bimbɔ agií ji aké, “Mende awú alú fɔ́? Aké ne ɛbwɔ́ me nkaá wɔ́”.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Mende yimbɔ ajɔɔ́gé mbɔ, ákpá ji áfɛ́ mbaá ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Bií bi Jisɔs apyɛ getwɔtwɔ mende yimbɔ alɔɔ́ mbaá mangɛ́né, ɛlé bií uwyaá.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ne ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi ntó ama ágií mende yimbɔ ndɛre ɛpyɛ́gé ne ji alɔɔ́ mbaá mangɛ́né. Ne mende yimbɔ agaré ɛbwɔ́ aké, “Awaá me gentwɔtwɔ né amɛ, nshwɔné ushu ba ne nana ngɛ́ne mbaá”.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ajɔɔ́gé mbɔ, ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi abifɔ áké, “Mende yina ayi ákuú ji Jisɔs atané fɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ wɔ́, néndé ábélégé fɔ́ ɛbɛ́ ɛwé aké muú apyɛ́gé fɔ utɔɔ́ bií uwyaá”.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ne áma ágií mende yimbɔ áké, “Ne wɔ mbɔɔ́ ɔjɔɔ́ nnó, gétúgé mende yina ayi apyɛ amɛ jyɛ ánené?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Yɛ́mbɔ ákpakpa bɔɔ́ Jus ákɛ́légé fɔ́ mankamé nnó ábɔ́ ábyɛ́ mende yina amɛ nónómé ne alɔɔ́ mbaá mangɛ́né. Ákuú mma wuú ne ntɛ wuú.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Áchwɔ́gé ágií ɛbwɔ́ áké, “Maá nyú na? Ɛnyú déké débyɛ́ ji amɛ nónómé? Ɛpyɛ́gé nnó ne ji agɛ́ne nana?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Mma wuú ne ntɛ wuú ágaré ɛbwɔ́ áké, “Ɛsé dékaá nnó gɛ́ maá sé na, débɔ́ débyɛ́ ji amɛ nónómé.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ne genó ɛyi gépyɛ́gé ne ji alɔɔ́ mangɛ́né mbaá, ɛsé dékaá wɔ́. Yɛɛ́ muú ayi anené ji amɛ, ɛsé dékaágé fɔ́. Gígé jimbɔɔ́ agáré ɛnyú, apɔ́ sé mamane kɔ.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ɛbwɔ́ ájɔɔ́ mbɔ gétúgé áfɔɔ́ ákpakpa bɔɔ́ Jus, abi ábɔ́ ajɔɔ́ mɛ́ nnó muú ayi ajɔge nnó Jisɔs alu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, áfyɛ́ɛ ji ɛbɛ́ nnó akpɛgé sé né mmu ɛcha mmyɛmenɛne.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gɛ́ genó ɛyi gepyɛɛ́ mma wuú ne ntɛ wuú ajɔɔ́ áké, “Ji apɔ́ sé mamáné kɔ, gíge jimbɔɔ́ agáré ɛnyú.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ne ákpakpa bɔɔ́ Jus áma kuú mende yi amɛ́ abɔ́ ánómé ji, ájɔɔ́ ne ji áké, “Gáré wáwálé wyɛ né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, néndé ɛsé dékaá nnó mende yina alú muú ayi apyɛɛ́ gabo.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ne mende yimbɔ ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Waá ji alú muú ayi apyɛɛ́ gabo ah, waá apɔɔ́ ah, genó gema ɛyigé me nkaá gélú nnó me mbɔ nlú amɛ nónómé ne nana ngɛ́ne mbaá.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ne ágií ji áké, “Apyɛ́ nnó, ne wɔ? Apyɛ nno ne wɔ ɔlɔɔ́ mangɛ́né mbaá?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Pɔ́ me mbɔ́ ngáré mɛ́ ɛnyú? Yɛ́mbɔ dékɛ́légé fɔ́ manwú, ulannó ɛnyú dékɛ́légé mámanwú? Ndɔfɔ ɛnyú ntó dékɛ́légé mambɛ́ aŋkwɔlé bií?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ álɔ manju ji mashyɛ mmyɛ, áké, “Wɔ ne ɔlú menkwɔlé wuú. Ɛsé délú aŋkwɔlé Mosis.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɛsé dékaá nnó Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ nyá mejɔɔ́ ne Mosis, ne ushuú mbaá menya muú yina atané ɛsé dekaá wɔ́.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mende yimbɔ aké, “Mechɔ́ ɛwé ɛgboó me mmyɛ. Ɛnyú déké dékaá fɔ́ mbaá ayi ji atané wɔ́ yɛ́mbɔ apyɛ me ngɛ́né mbaá.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dékaá nnó Ɛsɔwɔ awuú fɔ́ mmyɛmenɛné bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ gabo, yɛ́mbɔ yɛ́ndémuú ayi ánogé Ɛsɔwɔ ne ápyɛ́ɛ unó bi Ɛsɔwɔ ákɛ́lege, Ɛsɔwɔ awuú mmyɛmenɛne jií.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tɛ mme álɔɔ́ délú danwú nnó muú fɔ ánené ámɛ́ muú ayi ábyɛné ji amɛ́ nónómé.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Mende yina ábɛ́ dantáne mbaá Ɛsɔwɔ mbɔ yɛ genó ji apyɛɛ́ wɔ́.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ajɔɔ́gé mbɔ, áshuú ji meko áké, “Ábyɛ́ wɔ ɔwɛ́ né mmu gabo. Ndé genó wɔ ɔ́kɛ́lege manlɛré ɛsé?” Ájɔɔ́gé mbɔ, áfyɛ́ ji ɛbɛ́ nnó ákpɛ́gé sé mmu ɛcha mmyɛmenɛne.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ne Jisɔs awuúgé nnó afyɛ́ mende yimbɔ ɛbɛ́, akɛlé ji agɛ́, agií ji aké, “Nnó wɔ ɔfyɛ metɔɔ́ ne Maá Ntɛ Mekwaá?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ne mende yimbɔ ashuú ji meko aké, “Ata, Maá Ntɛ Mekwaá ɛlé waá? Garé me mmfyɛ́ metɔɔ́ ne ji.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Wɔ ɔgɛ́ mɛ́ ji nana. Ji ne ajɔɔ́gé mbɔ mejɔɔ́ ne wɔ.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Mende yimbɔ ajɔɔ́ yɛ́ ne Jisɔs aké, “Ata me mmfyɛ́ metɔɔ́ ne wɔ”, ne anógé ji.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Me nchwɔ́ fa mme mampyɛ gabo bɔɔ agɛne gbɔgɔnɔ, nnó bɔɔ́, abi álú amɛ nónómé ágɛ́né mbaá ne nnó abi afɛré nnó ɛbwɔ́ ágɛ́ne, abɛ amɛ nónómé.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ ɛkwɔ Farasi abi álú ɛfɛɛ́, áwuú, ágií ji áké, “Ɛsé défɛré nnó wɔ ɔjɔɔ́gé fɔ́ lé ne ɛsé nnó délú ntó amɛ́ nónómé?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛnyú débɔ́ dékámé nnó délú amɛ nónómé mbɔ abɔ ajɔɔ fɔ nno ɛnyu depyɛ gabo wɔ́. Tɛ mbaá ɛnyú déké dégɛ́ne, gabo nyú alá ɛnyú mmyɛ.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.