João 8

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisɔs akwɔ́ afɛ ji né Mekwɛ Olif.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ne bií ujyágé ji ama kéré meso né dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Gejamégé bɔɔ́ áchwɔ́ anɔ ji mme ne ajwɔlé ka alɔ́ manlɛ́régé ɛbwɔ́.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ndɛre ji ajɔɔ́gé, anlɛ́ré mabɛ́ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áchwɔ́ ne mendée ayi akwené ulɔ. Áchoó ji né mbɛ ushuú bɔɔ́ ako abi álú ɛfɛɛ́.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Áké ne Jisɔs, “Ménlɛré, ɛsé dépyɛ mendée yina nkane akwéne ulɔ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ásá né mmu ŋwɛ mabɛ́ Mosis nnó ábɔ́ manwá gefɔgé mendée yina ne mataá. Ne wɔ ɔjɔɔ́ nnó?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nkwɛ́ yi ɛbwɔ́ agií mbɔ ɛlé metaá né ɛbwɔ́ ápɛné nnó Jisɔs akwegé, ɛbwɔ́ ágɛ́ meti manjɔɔ́ nnó apyɛ gyɛɛ́.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ndɛre ɛbwɔ́ álú ágigé wyɛ ji gigé, Jisɔs anyaá mmyɛ mfaá aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔgé muú nyú fɔ alú dampyɛ gabo, abɔ́ mbɛ abɔ́ ntaá ató ji.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ajɔɔ́gé mbɔ, ama byɛ́le mme asamé genó ne ɛnɔɔ́ ɛbwɔ wuú.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bɔɔ́ abi achwɔɔ́ ne mendée yimbɔ, áwuúgé nkane Jisɔs ajɔɔ́, alɔ manjyɛ ama ama. Bɔɔ́ kpakpa ne ábɔɔ́ mbɛ alɔɔ́ manjyɛ. Afɛ́ kpá ályá mendée yimbɔ tɛ́né né mbɛ ushuú Jisɔs.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisɔs anyaá mmyɛ mfaá aké ne mendée yimbɔ, “Bɔɔ́ bimbɔ alɛ́? Nnó yɛɛ́ muú fɔ ajɔɔ́ nnó wɔ nkwe mpa wɔ́?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Mendée yimbɔ ashuú ji meko aké, “Ata yɛɛ́ muú ajɔɔ́ wɔ́.” Ajɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs ajɔɔ́ yɛ́ aké, “Yɛ́ me ntó mpyɛɛ́ wɔ genó, chó, ɔpyɛgé sé gabo.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ɛwyágé Jisɔs ama jɔɔ́ ne ɛkwɔ bɔɔ bimbɔ aké, “Me nlú geŋbɔ́ mbaá bɔɔ́ mme, muú yi akwɔ́lege me, akɛ́né fɔ́ né gemua, agɛ́ne nyɛ lé geŋgbɔ́ ɛyi gechyɛge geŋwá.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áké ne ji, “Gɛ́ yɛ́ nkane ɔtɛné ntɛ́sɛ́ né gemɛ jyɛ, ɛbyɛnnó depɔ ɛtiré wɔ ɔgárege mbɔ delu detu.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Yɛ́ me ntɛ́né lé ntɛ́sé né gemɛ ya, depɔ ɛtiré me ngarege mbɔ dépɔ́ fɔ́ detu, néndé me nkaáge mbaá ayi ntané ne mbaá ayi njyɛ́ɛ. Yɛ́mbɔ ɛnyú dékaágé fɔ mbaá ayi ntané, yɛ́ mbaá ayi njyɛɛ́ dékaágé.
14 Jesus respondeu:
15 Ɛnyú dechɛrege depɔ ndɛre akwaá áchɛ́rege, me nchɛ́régé yɛɛ́ mechɔ́ muú fɔ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ne yɛɛ́ ɛbɛ́lé nnó nchɛrégé, uchɛ́chɛ́re ba úlú cho néndé nchɛ́régé fɔ́ me mbií, Ntɛ wa muú atɔmé me alú ne me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ásá né mmu mabɛ́ nyú nnó bɔ ntɛ́sé apeá ájɔɔ́gé genó gema, ɛbyɛ́nnó mechɔ́ ɛwémbɔ ɛpɔ fɔ detú.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Me ntɛné ntɛ́sé né gemɛ ya, ne Ntɛ wa muú atɔmé me alú ntó ntɛ́sé wa.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ajɔɔ́gé mbɔ, ɛbwɔ́ ágií yɛ́ ji aké, “Ntɛ wyɛ alú ɛfɔ́?” Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛsé ne ntɛ wa yɛɛ́ muú ayi ɛnyú dékágé ápɔ́. Mbɔgé ɛnyú debɔ dékaá me, mbɔ dékaá ntó Ntɛ wa.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jisɔs abɔ́ ajɔɔ́gé depɔ ɛtiré na gébégé ji álɛ́rege bɔɔ́ né dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ kwɔ́kwɔ́lé ne mbaá ayi ábélege makwa ayi áfyɛ́ɛ ŋka Ɛsɔwɔ wyɛ. Yɛ́mbɔ yɛɛ́ muú ayi apyɛné ji apɔ́ néndé gébé jií gélú dankwɔ́né.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ɛwyágé Jisɔs ama jɔɔ́ ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ bimbɔ aké, “Me njyɛ nyɛ mbaá fɔ, ɛnyú dékɛlégé nyɛ me dégɛ́né, ne dégbóo nyɛ né mmu gabo ɛnyú. Ne mbaá ayi me njyɛ́ɛ ɛnyú dékaágé chwɔ́ fɔ́ wyɛ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ákpakpa bɔɔ́ Jus áwuúgé mbɔ ágií atɛ áké, “Nnó ájyɛ wá nyɛ gemɛ jií waá? Mbɔgé mbɔ fɔ́ wɔ́, ula bi ji ajɔɔ́gé nnó ‘mbaá ayi ji ajyɛ nyɛ ɛsé dékaágé jyɛ́ɛ wyɛ utɛné nnó?’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛnyú détané fa mme yina, me ntané mfaánebuú, ɛnyú délú bɔɔ́ mme, me mpɔ́ fɔ́ muú mme.
23 Jesus lhes disse:
24 Gɛ́ ula bi mbɔ́ njɔɔ́ ne ɛnyú nnó, dégbóo nyɛ né mmu gabo nyú. Ne mbɔgé ɛnyú délá kamé nnó, ‘Me Nlú Muu ayi Me Nké Nlú wɔ́, dégbóo nyɛ né mmu gabo nyú wáwálé.’”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ɛbwɔ́ ágií yɛɛ́ ji áké, “Wɔ ɔlú waá?” Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me nlú muú yi mbɔ́ ngárege mɛ́ ɛnyú tɛ gachií nnó nlú.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nwya gejamégé unó bi njɔɔ́gé ulɛ́rege nnó ɛnyú dékwé mpa. Yɛ́mbɔ muú ayi atɔmé me ajɔɔ́gé wáwálé ne genó ɛyigé nwúgé ɛta wuú géji ne ngárege bɔɔ́ mme.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ndɛre Jisɔs abɔ ajɔge mbɔ ɛbwɔ́ ábɔ́ akaá fɔ́ nnó ajɔɔ́gé mbɔ atome lé ne Ntɛ wuú wɔ́.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ne Jisɔs ajɔɔ́ yɛ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Gébégé abwɛge nyɛ me Maá Ntɛ Mekwaá né mfaa, gébé ɛyigémbɔ ne dékáage nyɛ nnó, ‘Me Nlú Muú ayi Me Nké Nlú’ ne dékaáge nyɛ ntó nnó me njɔge fɔ́ genó gefɔ́ né ushu ushu ba, mpyɛ lé ɛyigé Ntɛ wa alɛré me nnó mpyɛ.
28 Então Jesus disse:
29 Ne ji muú atɔmé me alú ne me, alyaá fɔ́ me mbií wɔ́ néndé mpyɛ unó bi ujigé ji metɔɔ́.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ne gejámé bɔɔ́ abi áwuú ndɛre Jisɔs ajɔɔ́gé unó bina ákamé nnó úlú wáwálé.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jisɔs ajɔɔ́ ne bɔɔ́ Jus abi ákamé ne ji aké, “Dégbarégé amu né unó bi nlɛrege ɛnyú, débɛ aŋkwɔlé ba wáwálé.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ne dékáage nyɛ wáwálé ne wáwálé, yimbɔ apyɛ nyɛ ɛnyú dela mmyɛmmyɛ nyu.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɛbwɔ́ ashuú ji meko áké, “Ɛsé délú upyáne Abraham ne délú dambɛ́ afwɛ́ ɛta muú fɔ, ulannó wɔ ɔké ɛsé détanege nyɛ né ɛfwyale.”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, yɛ́ndémuú ayi apyɛ́ɛ gabo, abwɔlé mefwɛ́ gabo.
34 Jesus respondeu:
35 Ne mefwɛ́ alaá fɔ́ né ula gepú ɛyigé ji akpane défwɛ́ wyɛ tɛ kwyakwya ɛlé maá mbɔɔ́ gepú ne ala.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nkane ɛlúmbɔ, mbɔgé Maá apyɛge wɔ ɔlage mmyɛmmyɛ jyɛɛ, ɛbyɛ́nnó ɔla mmyɛmmyɛ jyɛ wawale.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Me nkaá nnó ɛnyú délú upyáne Abraham. Yɛ́mbɔ dékɛlégé manwá me néndé ɛnyú debɔɔ́ fɔ gébé ne mekomejɔɔ́ wa chacha wɔ́.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Me ngarege ɛnyú genó ɛyigé me ngɛné mbaá Ntɛ wa, ɛnyú dépyɛ́ɛ lé genó ɛyigé ntɛ nyú agaré ɛnyú.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bɔɔ́ Jus bimbɔ ashuú ji meko áké, “Abraham alú gekwéne ntɛ sé.” Ájɔɔ́gé mbɔ Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔgé ɛnyú débɔ́ débɛ́ upyáne Abraham wáwálé, mbɔ́ dépyɛ́ɛ unó bi ji abɔ́ apyɛɛ́.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yɛ́mbɔ ɛnyú dékɛlege manwá me ayi ngárege ɛnyú mekomejɔɔ́ ayi wáwálé, ayi nwuú ne Ɛsɔwɔ. Abraham abɔ́ apyɛɛ́ fɔ́ mbɔ wɔ́.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ɛnyú depyɛ́ɛ genó ɛyigé ntɛ nyú apyɛ́ɛ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ájɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔgé Ɛsɔwɔ abɔ́ ábɛ́ Ntɛ nyú wáwálé, mbɔ́ dégbóo ne me néndé ntané ɛta wuú ne nchwɔ́ fa. Nchwɔɔ́ fɔ́ fa né ushu ushu ba wɔ́, ji ne atɔmé me.
42 Jesus disse:
43 Ɛpyɛnnó ne ɛnyú delá kaágé genó ɛyigé me njɔɔ́gé? Ndɔfɔ ɛlé délá kɛ́légé manwú genó ɛyigé me njɔɔ́ge.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ntɛ nyú ɛlé danchomeló, ɛnyú dékɛlege lé mampyɛ́gé unó bi ujigé ji metɔɔ́. Tɛ ula ulɔɔ́ geŋwá jií, ji alú lé muú ayi awáne bɔɔ́, ne akií fɔ genó ɛyi gélú wáwálé, néndé jimbɔɔ́ ajɔɔ́gé fɔ́ wáwálé. Áke abyɔge gebyɔ akwɔlege lé gepɔ jií, néndé gebyɔ geko gelɔ ne ji.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɛlé me ngarege genó ɛyi gélú wáwálé, ɛnyú dekámégé fɔ́ ne genó ɛyigé me njɔɔ́gé.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nnó muu nyu fɔ akage gare yɛ gabo ayi me mpyɛɛ? Ne mbɔgé me ngarege ɛnyú genó ɛyi gélu wáwálé, ulannó ɛnyu déla dékámégé ne me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yɛ́ndémuú ayi alu muu Ɛsɔwɔ, awúu genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́gé. Ɛlú wáwálé nnó ɛnyú depɔ́ fɔ́ baá Ɛsɔwɔ, gɛ́ ula bi ɛnyú délá wuú fɔ́ me mbɔ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ajɔɔ́gé mbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus áshuú ji meko áké, “Ɛsé depɔ́ fɔ́ gyɛ manjɔɔ́ nnó wɔ ɔlu muú Samariya ne melo nchyɛ achyɛge wɔ ɛfwyale.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Meló nchyɛ achyɛge fɔ́ me ɛfwyale. Me nnogé Ntɛ wa yɛ́mbɔ ɛnyú dénógé fɔ́ me.
49 Jesus respondeu:
50 Me mpyɛɛ́ fɔ́ unó nnó bɔɔ́ áfɛɛ́gé me, yɛ́mbɔ muú alú wyɛ ayi afɛ́ge me. Ji ne alú muú ayi asɔ́ɔ mpa bɔɔ́.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ne me ngarege ɛnyú wáwálé nnó muú ayi ábélege mekomejɔɔ́ ayi me nlɛrege agboó fɔ́ chacha.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ajɔɔ́gé mbɔ bɔɔ́ Jus áké, “Nana ɛsé dékaá nnó ɔmée gebwɔ́ wáwálé. Abraham agbó wyɛ ndɛre bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abifɔ agbóo, wɔ ɔké mbɔgé muú abelégé unó bi wɔ ɔlɛ́rege agboó fɔɔ́?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nnó wɔ ɔŋeá gemɛ ɔpwɔ ntɛsé Abraham ayi agbóo wa nnó? Bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ntó agbóo, wɔ ɔfɛré nnó ɔlú waá?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ne Jisɔs ashuú ntó ɛbwɔ́ meko aké, “Mbɔgé me nfɛ́ɛgé gemɛ ɛyá, ufɛfɛ́ɛ ɛbimbɔ unó mme detú. Muú ayi afɛ́ɛge me ɛlé Ntɛ wa muú ɛnyú désɛlé nnó alú Ɛsɔwɔ nyú.
54 Jesus respondeu:
55 Yɛ́ ɛlé ɛnyú délá dékaá yɛɛ́ ji kaŋka wɔ́. Me nkáge ji. Mbɔgé me njɔ́gé nnó nkaágé fɔ́ ji, ɛbyɛnnó me nlú muú gebyɔ nkane ɛnyú. Me nkaá ji wáwálé, ne nwúu ne ji.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ntɛ nyú Abraham abɔɔ́ mɛ́ mbɛ akaá nnó, me nchwɔ́ɔ nyɛ ne metɔɔ ɛgɔ ji. Agɛge mbɔ metɔɔ́ ɛgɔ ji dɔɔ́.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ne bɔɔ́ Jus áshuú meko áké, “Ɔlú dankwɔ́ne yɛ́ usaá aŋmɛ upeá meso ɛfya, ɔpyɛmbɔ nnó ne ɔkaá Abraham.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ne Jisɔs aké, “Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, gemɛ́gé nnó ábyɛ́ Abraham, me nlú.”
58 Jesus respondeu:
59 Ajɔɔ́gé mbɔ, ɛbwɔ́ abɔ́ mataá nnó ató ji, yɛ́mbɔ Jisɔs abií atané né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.