João 8

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisɔs akwɔ́ afɛ ji né Mekwɛ Olif.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ne bií ujyágé ji ama kéré meso né dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Gejamégé bɔɔ́ áchwɔ́ anɔ ji mme ne ajwɔlé ka alɔ́ manlɛ́régé ɛbwɔ́.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ndɛre ji ajɔɔ́gé, anlɛ́ré mabɛ́ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áchwɔ́ ne mendée ayi akwené ulɔ. Áchoó ji né mbɛ ushuú bɔɔ́ ako abi álú ɛfɛɛ́.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Áké ne Jisɔs, “Ménlɛré, ɛsé dépyɛ mendée yina nkane akwéne ulɔ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ásá né mmu ŋwɛ mabɛ́ Mosis nnó ábɔ́ manwá gefɔgé mendée yina ne mataá. Ne wɔ ɔjɔɔ́ nnó?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Nkwɛ́ yi ɛbwɔ́ agií mbɔ ɛlé metaá né ɛbwɔ́ ápɛné nnó Jisɔs akwegé, ɛbwɔ́ ágɛ́ meti manjɔɔ́ nnó apyɛ gyɛɛ́.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ndɛre ɛbwɔ́ álú ágigé wyɛ ji gigé, Jisɔs anyaá mmyɛ mfaá aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔgé muú nyú fɔ alú dampyɛ gabo, abɔ́ mbɛ abɔ́ ntaá ató ji.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ajɔɔ́gé mbɔ, ama byɛ́le mme asamé genó ne ɛnɔɔ́ ɛbwɔ wuú.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bɔɔ́ abi achwɔɔ́ ne mendée yimbɔ, áwuúgé nkane Jisɔs ajɔɔ́, alɔ manjyɛ ama ama. Bɔɔ́ kpakpa ne ábɔɔ́ mbɛ alɔɔ́ manjyɛ. Afɛ́ kpá ályá mendée yimbɔ tɛ́né né mbɛ ushuú Jisɔs.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jisɔs anyaá mmyɛ mfaá aké ne mendée yimbɔ, “Bɔɔ́ bimbɔ alɛ́? Nnó yɛɛ́ muú fɔ ajɔɔ́ nnó wɔ nkwe mpa wɔ́?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mendée yimbɔ ashuú ji meko aké, “Ata yɛɛ́ muú ajɔɔ́ wɔ́.” Ajɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs ajɔɔ́ yɛ́ aké, “Yɛ́ me ntó mpyɛɛ́ wɔ genó, chó, ɔpyɛgé sé gabo.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ɛwyágé Jisɔs ama jɔɔ́ ne ɛkwɔ bɔɔ bimbɔ aké, “Me nlú geŋbɔ́ mbaá bɔɔ́ mme, muú yi akwɔ́lege me, akɛ́né fɔ́ né gemua, agɛ́ne nyɛ lé geŋgbɔ́ ɛyi gechyɛge geŋwá.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áké ne ji, “Gɛ́ yɛ́ nkane ɔtɛné ntɛ́sɛ́ né gemɛ jyɛ, ɛbyɛnnó depɔ ɛtiré wɔ ɔgárege mbɔ delu detu.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Yɛ́ me ntɛ́né lé ntɛ́sé né gemɛ ya, depɔ ɛtiré me ngarege mbɔ dépɔ́ fɔ́ detu, néndé me nkaáge mbaá ayi ntané ne mbaá ayi njyɛ́ɛ. Yɛ́mbɔ ɛnyú dékaágé fɔ mbaá ayi ntané, yɛ́ mbaá ayi njyɛɛ́ dékaágé.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ɛnyú dechɛrege depɔ ndɛre akwaá áchɛ́rege, me nchɛ́régé yɛɛ́ mechɔ́ muú fɔ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ne yɛɛ́ ɛbɛ́lé nnó nchɛrégé, uchɛ́chɛ́re ba úlú cho néndé nchɛ́régé fɔ́ me mbií, Ntɛ wa muú atɔmé me alú ne me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ásá né mmu mabɛ́ nyú nnó bɔ ntɛ́sé apeá ájɔɔ́gé genó gema, ɛbyɛ́nnó mechɔ́ ɛwémbɔ ɛpɔ fɔ detú.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Me ntɛné ntɛ́sé né gemɛ ya, ne Ntɛ wa muú atɔmé me alú ntó ntɛ́sé wa.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ajɔɔ́gé mbɔ, ɛbwɔ́ ágií yɛ́ ji aké, “Ntɛ wyɛ alú ɛfɔ́?” Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛsé ne ntɛ wa yɛɛ́ muú ayi ɛnyú dékágé ápɔ́. Mbɔgé ɛnyú debɔ dékaá me, mbɔ dékaá ntó Ntɛ wa.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisɔs abɔ́ ajɔɔ́gé depɔ ɛtiré na gébégé ji álɛ́rege bɔɔ́ né dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ kwɔ́kwɔ́lé ne mbaá ayi ábélege makwa ayi áfyɛ́ɛ ŋka Ɛsɔwɔ wyɛ. Yɛ́mbɔ yɛɛ́ muú ayi apyɛné ji apɔ́ néndé gébé jií gélú dankwɔ́né.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ɛwyágé Jisɔs ama jɔɔ́ ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ bimbɔ aké, “Me njyɛ nyɛ mbaá fɔ, ɛnyú dékɛlégé nyɛ me dégɛ́né, ne dégbóo nyɛ né mmu gabo ɛnyú. Ne mbaá ayi me njyɛ́ɛ ɛnyú dékaágé chwɔ́ fɔ́ wyɛ.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ákpakpa bɔɔ́ Jus áwuúgé mbɔ ágií atɛ áké, “Nnó ájyɛ wá nyɛ gemɛ jií waá? Mbɔgé mbɔ fɔ́ wɔ́, ula bi ji ajɔɔ́gé nnó ‘mbaá ayi ji ajyɛ nyɛ ɛsé dékaágé jyɛ́ɛ wyɛ utɛné nnó?’”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛnyú détané fa mme yina, me ntané mfaánebuú, ɛnyú délú bɔɔ́ mme, me mpɔ́ fɔ́ muú mme.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gɛ́ ula bi mbɔ́ njɔɔ́ ne ɛnyú nnó, dégbóo nyɛ né mmu gabo nyú. Ne mbɔgé ɛnyú délá kamé nnó, ‘Me Nlú Muu ayi Me Nké Nlú wɔ́, dégbóo nyɛ né mmu gabo nyú wáwálé.’”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ɛbwɔ́ ágií yɛɛ́ ji áké, “Wɔ ɔlú waá?” Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me nlú muú yi mbɔ́ ngárege mɛ́ ɛnyú tɛ gachií nnó nlú.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nwya gejamégé unó bi njɔɔ́gé ulɛ́rege nnó ɛnyú dékwé mpa. Yɛ́mbɔ muú ayi atɔmé me ajɔɔ́gé wáwálé ne genó ɛyigé nwúgé ɛta wuú géji ne ngárege bɔɔ́ mme.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ndɛre Jisɔs abɔ ajɔge mbɔ ɛbwɔ́ ábɔ́ akaá fɔ́ nnó ajɔɔ́gé mbɔ atome lé ne Ntɛ wuú wɔ́.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ne Jisɔs ajɔɔ́ yɛ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Gébégé abwɛge nyɛ me Maá Ntɛ Mekwaá né mfaa, gébé ɛyigémbɔ ne dékáage nyɛ nnó, ‘Me Nlú Muú ayi Me Nké Nlú’ ne dékaáge nyɛ ntó nnó me njɔge fɔ́ genó gefɔ́ né ushu ushu ba, mpyɛ lé ɛyigé Ntɛ wa alɛré me nnó mpyɛ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ne ji muú atɔmé me alú ne me, alyaá fɔ́ me mbií wɔ́ néndé mpyɛ unó bi ujigé ji metɔɔ́.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ne gejámé bɔɔ́ abi áwuú ndɛre Jisɔs ajɔɔ́gé unó bina ákamé nnó úlú wáwálé.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jisɔs ajɔɔ́ ne bɔɔ́ Jus abi ákamé ne ji aké, “Dégbarégé amu né unó bi nlɛrege ɛnyú, débɛ aŋkwɔlé ba wáwálé.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ne dékáage nyɛ wáwálé ne wáwálé, yimbɔ apyɛ nyɛ ɛnyú dela mmyɛmmyɛ nyu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɛbwɔ́ ashuú ji meko áké, “Ɛsé délú upyáne Abraham ne délú dambɛ́ afwɛ́ ɛta muú fɔ, ulannó wɔ ɔké ɛsé détanege nyɛ né ɛfwyale.”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, yɛ́ndémuú ayi apyɛ́ɛ gabo, abwɔlé mefwɛ́ gabo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ne mefwɛ́ alaá fɔ́ né ula gepú ɛyigé ji akpane défwɛ́ wyɛ tɛ kwyakwya ɛlé maá mbɔɔ́ gepú ne ala.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nkane ɛlúmbɔ, mbɔgé Maá apyɛge wɔ ɔlage mmyɛmmyɛ jyɛɛ, ɛbyɛ́nnó ɔla mmyɛmmyɛ jyɛ wawale.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Me nkaá nnó ɛnyú délú upyáne Abraham. Yɛ́mbɔ dékɛlégé manwá me néndé ɛnyú debɔɔ́ fɔ gébé ne mekomejɔɔ́ wa chacha wɔ́.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Me ngarege ɛnyú genó ɛyigé me ngɛné mbaá Ntɛ wa, ɛnyú dépyɛ́ɛ lé genó ɛyigé ntɛ nyú agaré ɛnyú.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bɔɔ́ Jus bimbɔ ashuú ji meko áké, “Abraham alú gekwéne ntɛ sé.” Ájɔɔ́gé mbɔ Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔgé ɛnyú débɔ́ débɛ́ upyáne Abraham wáwálé, mbɔ́ dépyɛ́ɛ unó bi ji abɔ́ apyɛɛ́.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yɛ́mbɔ ɛnyú dékɛlege manwá me ayi ngárege ɛnyú mekomejɔɔ́ ayi wáwálé, ayi nwuú ne Ɛsɔwɔ. Abraham abɔ́ apyɛɛ́ fɔ́ mbɔ wɔ́.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ɛnyú depyɛ́ɛ genó ɛyigé ntɛ nyú apyɛ́ɛ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ájɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔgé Ɛsɔwɔ abɔ́ ábɛ́ Ntɛ nyú wáwálé, mbɔ́ dégbóo ne me néndé ntané ɛta wuú ne nchwɔ́ fa. Nchwɔɔ́ fɔ́ fa né ushu ushu ba wɔ́, ji ne atɔmé me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ɛpyɛnnó ne ɛnyú delá kaágé genó ɛyigé me njɔɔ́gé? Ndɔfɔ ɛlé délá kɛ́légé manwú genó ɛyigé me njɔɔ́ge.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ntɛ nyú ɛlé danchomeló, ɛnyú dékɛlege lé mampyɛ́gé unó bi ujigé ji metɔɔ́. Tɛ ula ulɔɔ́ geŋwá jií, ji alú lé muú ayi awáne bɔɔ́, ne akií fɔ genó ɛyi gélú wáwálé, néndé jimbɔɔ́ ajɔɔ́gé fɔ́ wáwálé. Áke abyɔge gebyɔ akwɔlege lé gepɔ jií, néndé gebyɔ geko gelɔ ne ji.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ɛlé me ngarege genó ɛyi gélú wáwálé, ɛnyú dekámégé fɔ́ ne genó ɛyigé me njɔɔ́gé.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nnó muu nyu fɔ akage gare yɛ gabo ayi me mpyɛɛ? Ne mbɔgé me ngarege ɛnyú genó ɛyi gélu wáwálé, ulannó ɛnyu déla dékámégé ne me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Yɛ́ndémuú ayi alu muu Ɛsɔwɔ, awúu genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́gé. Ɛlú wáwálé nnó ɛnyú depɔ́ fɔ́ baá Ɛsɔwɔ, gɛ́ ula bi ɛnyú délá wuú fɔ́ me mbɔ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ajɔɔ́gé mbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus áshuú ji meko áké, “Ɛsé depɔ́ fɔ́ gyɛ manjɔɔ́ nnó wɔ ɔlu muú Samariya ne melo nchyɛ achyɛge wɔ ɛfwyale.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Meló nchyɛ achyɛge fɔ́ me ɛfwyale. Me nnogé Ntɛ wa yɛ́mbɔ ɛnyú dénógé fɔ́ me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Me mpyɛɛ́ fɔ́ unó nnó bɔɔ́ áfɛɛ́gé me, yɛ́mbɔ muú alú wyɛ ayi afɛ́ge me. Ji ne alú muú ayi asɔ́ɔ mpa bɔɔ́.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ne me ngarege ɛnyú wáwálé nnó muú ayi ábélege mekomejɔɔ́ ayi me nlɛrege agboó fɔ́ chacha.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ajɔɔ́gé mbɔ bɔɔ́ Jus áké, “Nana ɛsé dékaá nnó ɔmée gebwɔ́ wáwálé. Abraham agbó wyɛ ndɛre bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abifɔ agbóo, wɔ ɔké mbɔgé muú abelégé unó bi wɔ ɔlɛ́rege agboó fɔɔ́?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nnó wɔ ɔŋeá gemɛ ɔpwɔ ntɛsé Abraham ayi agbóo wa nnó? Bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ntó agbóo, wɔ ɔfɛré nnó ɔlú waá?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ne Jisɔs ashuú ntó ɛbwɔ́ meko aké, “Mbɔgé me nfɛ́ɛgé gemɛ ɛyá, ufɛfɛ́ɛ ɛbimbɔ unó mme detú. Muú ayi afɛ́ɛge me ɛlé Ntɛ wa muú ɛnyú désɛlé nnó alú Ɛsɔwɔ nyú.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yɛ́ ɛlé ɛnyú délá dékaá yɛɛ́ ji kaŋka wɔ́. Me nkáge ji. Mbɔgé me njɔ́gé nnó nkaágé fɔ́ ji, ɛbyɛnnó me nlú muú gebyɔ nkane ɛnyú. Me nkaá ji wáwálé, ne nwúu ne ji.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ntɛ nyú Abraham abɔɔ́ mɛ́ mbɛ akaá nnó, me nchwɔ́ɔ nyɛ ne metɔɔ ɛgɔ ji. Agɛge mbɔ metɔɔ́ ɛgɔ ji dɔɔ́.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ne bɔɔ́ Jus áshuú meko áké, “Ɔlú dankwɔ́ne yɛ́ usaá aŋmɛ upeá meso ɛfya, ɔpyɛmbɔ nnó ne ɔkaá Abraham.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ne Jisɔs aké, “Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, gemɛ́gé nnó ábyɛ́ Abraham, me nlú.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ajɔɔ́gé mbɔ, ɛbwɔ́ abɔ́ mataá nnó ató ji, yɛ́mbɔ Jisɔs abií atané né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.