João 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bií ɛbifɔ́ ujyagé, né ndɔ ɛyi ɛgbeé ɛlɛɛ́, neba nefɔ́ nebɔ́ nélú né melɔ Kana né gebagé mewaá Galilií, mma Jisɔs abɔ́ alú wyɛ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Álɔ ntó Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií né neba ɛníné mbɔ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ne mmɔɔ́ ɛpaá ɛwémbɔ mabyɛgé mma Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Mmɔɔ́ bwɔ́ mabyɛ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Mma ɔgarégé fɔ́ me genó ɛyigé mbɔɔ́ mampyɛ, gébé ya gélú gakwáne.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yɛ́mbɔ mma Jisɔs ajɔɔ́ ne baá defwɛ abi ánɛne aŋkɛɛ́ aké, “Pyɛgé yɛ́ndégenó ɛyigé ji agarege ɛnyú nnó dépyɛ.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ɛké ɛpyɛɛ́mbɔ, bɔ nkwɔ́ manaá fɔ akené álú ɛfɛɛ́ kwɔ́kwɔ́lé abi bɔɔ́ Jus áchwɛle manaá wyɛ ne áshwɔ́nege byɔ bwɔ́ manɛmmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ ndɛre gepɔgé bwɔ́ gélú. Nkwɔ́ ama akpɛne baá bɔ nda manaá ɛsaá yɛ́ ɛsaá meso ɛfya.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisɔs ajɔɔ́ ne baá defwɛ abi ánɛ́ne aŋkɛɛ́ aké, “Fyɛgé manaá magbeé né bɔ ŋkwɔ́ bimbɔ.” Áfyɛgé manaá magbégé lábé lábé,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 aké ne ɛbwɔ́, “Chwɛgé amifɔ déchyɛ memgbare ɛpaá.” Ne ápyɛ wyɛ ndɛre ji ájɔɔ́.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ne memgbare ɛpaá afwɔ́régé manaá amimbɔ, ami mabwɔlé mmɔɔ́, akaá fɔ́ mbaá ayi mami matané wɔ́. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi áchwɛlé manaá amimbɔ ákaá. Ne megbare ɛpaá akuú menɔ neba atɛné baba,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ajɔɔ́ ne ji aké, “Yɛ́ndémuú anɛgé ɛpaá, abɔɔ́ kpɛ mbɛ achwɔ́ ne mmɔɔ́ malɔ́málɔ́. Bɔɔ́ ányúgé mɛ kpaá ápwagé ne achwɔ́ ne ami mabomabo. Ne wɔ ɔbelé mmɔɔ́ ami malɔ́málɔ́ mala kpaá tɛ́ nana”?
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Gɛ gepɔge ufélekpa mbɛ ɛyigé Jisɔs apyɛɛ na. Ápyɛ geji né Kana né gebagé mewaá Galilií. Apyɛ mbɔ manlɛre gepɔgé uto bií. Ne baá utɔɔ́ bií ágɛ́gé mbɔ áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne ji.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɛpaá ɛwémbɔ ɛbyɛ́gé, Jisɔs ashulé afɛ́ né Kapanɔm ne mma wuú, aŋmo bií ne baá utɔɔ́ bií, ɛfɛɛ́ ne ɛbwɔ́ ábɛlé mboó ndɔ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ɛpaá koó upú bɔɔ́ Jus ɛlágé kwɔ́kwɔ́lé Jisɔs akwɔ́ afɛ́ né Jɛrosalɛ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Akwɔ́négé, akpɛ né mmu dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Agɛ́ ndɛre bɔɔ́ abi ákpóo mpɔ, magɔŋme, upwene mampyɛ upɛ mbaa Ɛsɔwɔ, ne abi ájwɔlé ákwɔ́rege maŋka.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Agɛ́gé mbɔ, abɔ́ manyií akwyɛ getó, abú bɔɔ́ bimbɔ ako átané wyɛ chónchó ne magɔŋme, ne mpɔ. Atyá maŋka ayi bɔɔ́ abi ákɛne gesegé maŋka mankwɔré, amu makpókpógélé bwɔ́ agbɛ́.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ne anyá bɔɔ́ abi akpoó upwene aké, “Kpagé ubi détáné fa, débɔ́fɔ́ mambwɔlé gepúgé Ntɛ wa gélá ntoné gese wɔ́.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Jisɔs apyɛgé mbɔ, baá utɔɔ́ bií áte meko mejɔɔ́ ayi asamé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Géchyɛɛ́ ɛyigé me nwyaá né gepú jyɛ gesɔɔ́ me mmu ɛké mewɛ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ákpákpá bɔɔ́ Jus áchwɔ́ɔ jɔɔ́ ne Jisɔs áké, “Ndé gefɔgé gepɔ ɛyigé wɔ ɔkagé lɛré mampyɛ ɛsé dékaá nnó ɛlé Ɛsɔwɔ ne achyɛ wɔ ɛshyɛ mampyɛ depɔ ɛti.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Muúgé ɛcha upɛ ɛwéna, nsɛlé ndɔ ɛlɛɛ́ mpyɛ ɛwú ɛkere meso ndɛre ɛbɔ ɛlu”.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Bɔɔ́ bimbɔ áké, “Ɔké ndeé? Ɛcha upɛ ɛwé, ɛsɛlé ɛsé usaá ŋmɛ upeá meso ɛkené mantɛné, ne wɔ ɔké ɔsɛlé ndɔ ɛlɛɛ́ mantɛné ɛwú?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yɛ́mbɔ ɛcha upɛ ɛwé Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ, ató ɛlé ne menyammyɛ wuú jimbɔɔ́.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jisɔs akwilégé né negbo, baá utɔɔ́ bií áte nnó ji abɔ́ ajɔɔ́ mɛ́ mechɔ́ ɛwé. Ákamé ne genó ɛyigé ŋwɛ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ ne ɛyigé Jisɔs ajɔɔ́.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ne gébégé Jisɔs alú né Jɛrosalɛ anyɛɛ́ ɛpaá koó upú, apyɛ gejamégé bɔɔ́ áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne ji gétúgé ufɔɔ́ unó ne ufélekpa ɛbi ji apyɛɛ́.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yɛ́mbɔ Jisɔs afyɛɛ́ fɔ́ matɔɔ́ ne ɛbwɔ́ wɔ́, néndé akaá ndɛre mekwaá alú.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ɛpɔ́sé ɛwé muú agarégé ji néndé jimbɔɔ́ akaá mɛ́ genó ɛyi gélú mekwaá metɔɔ́.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.