João 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bií ɛbifɔ́ ujyagé, né ndɔ ɛyi ɛgbeé ɛlɛɛ́, neba nefɔ́ nebɔ́ nélú né melɔ Kana né gebagé mewaá Galilií, mma Jisɔs abɔ́ alú wyɛ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Álɔ ntó Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií né neba ɛníné mbɔ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ne mmɔɔ́ ɛpaá ɛwémbɔ mabyɛgé mma Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Mmɔɔ́ bwɔ́ mabyɛ.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Mma ɔgarégé fɔ́ me genó ɛyigé mbɔɔ́ mampyɛ, gébé ya gélú gakwáne.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yɛ́mbɔ mma Jisɔs ajɔɔ́ ne baá defwɛ abi ánɛne aŋkɛɛ́ aké, “Pyɛgé yɛ́ndégenó ɛyigé ji agarege ɛnyú nnó dépyɛ.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ɛké ɛpyɛɛ́mbɔ, bɔ nkwɔ́ manaá fɔ akené álú ɛfɛɛ́ kwɔ́kwɔ́lé abi bɔɔ́ Jus áchwɛle manaá wyɛ ne áshwɔ́nege byɔ bwɔ́ manɛmmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ ndɛre gepɔgé bwɔ́ gélú. Nkwɔ́ ama akpɛne baá bɔ nda manaá ɛsaá yɛ́ ɛsaá meso ɛfya.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisɔs ajɔɔ́ ne baá defwɛ abi ánɛ́ne aŋkɛɛ́ aké, “Fyɛgé manaá magbeé né bɔ ŋkwɔ́ bimbɔ.” Áfyɛgé manaá magbégé lábé lábé,
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 aké ne ɛbwɔ́, “Chwɛgé amifɔ déchyɛ memgbare ɛpaá.” Ne ápyɛ wyɛ ndɛre ji ájɔɔ́.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ne memgbare ɛpaá afwɔ́régé manaá amimbɔ, ami mabwɔlé mmɔɔ́, akaá fɔ́ mbaá ayi mami matané wɔ́. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi áchwɛlé manaá amimbɔ ákaá. Ne megbare ɛpaá akuú menɔ neba atɛné baba,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ajɔɔ́ ne ji aké, “Yɛ́ndémuú anɛgé ɛpaá, abɔɔ́ kpɛ mbɛ achwɔ́ ne mmɔɔ́ malɔ́málɔ́. Bɔɔ́ ányúgé mɛ kpaá ápwagé ne achwɔ́ ne ami mabomabo. Ne wɔ ɔbelé mmɔɔ́ ami malɔ́málɔ́ mala kpaá tɛ́ nana”?
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Gɛ gepɔge ufélekpa mbɛ ɛyigé Jisɔs apyɛɛ na. Ápyɛ geji né Kana né gebagé mewaá Galilií. Apyɛ mbɔ manlɛre gepɔgé uto bií. Ne baá utɔɔ́ bií ágɛ́gé mbɔ áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne ji.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɛpaá ɛwémbɔ ɛbyɛ́gé, Jisɔs ashulé afɛ́ né Kapanɔm ne mma wuú, aŋmo bií ne baá utɔɔ́ bií, ɛfɛɛ́ ne ɛbwɔ́ ábɛlé mboó ndɔ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ɛpaá koó upú bɔɔ́ Jus ɛlágé kwɔ́kwɔ́lé Jisɔs akwɔ́ afɛ́ né Jɛrosalɛ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akwɔ́négé, akpɛ né mmu dachi ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Agɛ́ ndɛre bɔɔ́ abi ákpóo mpɔ, magɔŋme, upwene mampyɛ upɛ mbaa Ɛsɔwɔ, ne abi ájwɔlé ákwɔ́rege maŋka.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Agɛ́gé mbɔ, abɔ́ manyií akwyɛ getó, abú bɔɔ́ bimbɔ ako átané wyɛ chónchó ne magɔŋme, ne mpɔ. Atyá maŋka ayi bɔɔ́ abi ákɛne gesegé maŋka mankwɔré, amu makpókpógélé bwɔ́ agbɛ́.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ne anyá bɔɔ́ abi akpoó upwene aké, “Kpagé ubi détáné fa, débɔ́fɔ́ mambwɔlé gepúgé Ntɛ wa gélá ntoné gese wɔ́.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Jisɔs apyɛgé mbɔ, baá utɔɔ́ bií áte meko mejɔɔ́ ayi asamé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Géchyɛɛ́ ɛyigé me nwyaá né gepú jyɛ gesɔɔ́ me mmu ɛké mewɛ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ákpákpá bɔɔ́ Jus áchwɔ́ɔ jɔɔ́ ne Jisɔs áké, “Ndé gefɔgé gepɔ ɛyigé wɔ ɔkagé lɛré mampyɛ ɛsé dékaá nnó ɛlé Ɛsɔwɔ ne achyɛ wɔ ɛshyɛ mampyɛ depɔ ɛti.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Muúgé ɛcha upɛ ɛwéna, nsɛlé ndɔ ɛlɛɛ́ mpyɛ ɛwú ɛkere meso ndɛre ɛbɔ ɛlu”.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Bɔɔ́ bimbɔ áké, “Ɔké ndeé? Ɛcha upɛ ɛwé, ɛsɛlé ɛsé usaá ŋmɛ upeá meso ɛkené mantɛné, ne wɔ ɔké ɔsɛlé ndɔ ɛlɛɛ́ mantɛné ɛwú?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yɛ́mbɔ ɛcha upɛ ɛwé Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ, ató ɛlé ne menyammyɛ wuú jimbɔɔ́.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jisɔs akwilégé né negbo, baá utɔɔ́ bií áte nnó ji abɔ́ ajɔɔ́ mɛ́ mechɔ́ ɛwé. Ákamé ne genó ɛyigé ŋwɛ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ ne ɛyigé Jisɔs ajɔɔ́.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ne gébégé Jisɔs alú né Jɛrosalɛ anyɛɛ́ ɛpaá koó upú, apyɛ gejamégé bɔɔ́ áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne ji gétúgé ufɔɔ́ unó ne ufélekpa ɛbi ji apyɛɛ́.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yɛ́mbɔ Jisɔs afyɛɛ́ fɔ́ matɔɔ́ ne ɛbwɔ́ wɔ́, néndé akaá ndɛre mekwaá alú.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ɛpɔ́sé ɛwé muú agarégé ji néndé jimbɔɔ́ akaá mɛ́ genó ɛyi gélú mekwaá metɔɔ́.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.