João 21

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mboó ndɔ fɔ́ ɛkoge, Jisɔs ama alɛre mmyɛ mbaá baá utɔɔ́ bií né ɛbɛɛ́ mega ɛwé ákuú nnó Tibɛras. Gɛ́ na ne Jisɔs alɛre mmyɛ mbaá baá utɔɔ́ bií.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simun Pita, Tɔmasi maá gefa, Nataniɛl muú melɔ Kana né gebage mewaá Galilií, baá Sɛbɛdee ne baá utɔɔ́ abifɔ makpo apea ábɔ́ álú mbaá ama.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ne Simun Pita ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké “Me nkɛlege manjyɛ ntofó.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ndɛre bií ujyage, Jisɔs achwɔ atɛne né mapea ɛbɛɛ mega, baá utɔɔ́ bií agɛge ji akaá fɔ jí wɔ́
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Jisɔs akú ɛbwɔ́ aké, “Baá ba, déwaá meshuu fɔ wɔ?” Ɛbwɔ́ áshuú ji meko, “Déwa wɔ́.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ŋmégé ntofo nyú né ɛgbɛ ɛbwɔnyɛ ɛ́kpe, déwane nyɛ meshuú.” Áŋmégé, meshuú ɛyi ɛsɛle, ɛpwɔ ɛbwɔ́ manja afyɛ mmu ɛ́kpe néndé ɛja dɔɔ́.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ɛpyɛge mbɔ, maá utɔɔ́ ayi Jisɔs abɔɔ́ gejeé ne ji dɔɔ́, ajɔɔ́ ne Pita aké, “Muú ayi ajɔ́gé mbɔ ne ɛsé ɛlé Ata.” Simun Pita awúge ndɛre maa utɔɔ yimbɔ ajɔɔ ake “Muú ayi ajɔɔ mbɔ mejɔɔ ne ɛse ɛle Ata” Akwyɛ afyɛ mandeé mmyɛ (néndé abɔ afere áji) Anyo achɔ né nnyi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Baá utɔɔ́ abifɔ álá né mmu ɛkpeé ajame dansa ne gejamégé meshuú ɛyi ɛlú wyɛ nnó achwɔ́ né mapea nnyi. Mantane né mapea nnyi ɔkwɔne mbaá ayi ɛbwɔ́ ajame dansa alú genógé matyɛɛ́ amu usaá upea meso ɛfya.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ájágé dansa yimbɔ akwɔnege né mapea nnyi, agɛ ujenjeé mewɛ ne brɛd wyɛ nɛre.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Chwɔge me ne meshuú fɔ́ ɛyi ɛnyú déwane mbɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simun Pita akwɔ akpɛ mmu ɛkpeé aja dansa yɛ́mbɔ achwɔ́ ne ji né mewaá. Dansa yimbɔ agbeé ne gejamégé meshuú kpakpa. Meshuú ɛlú usaá ukenéama meso ɛfyane ɛlɛɛ́ (153). Ne yɛ́ ɛlé meshuú ɛjame, dansa yimbɔ agyalé wɔ́.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Chwɔge dégbáré unɛ dondo”. Ne yɛ́ maá utɔɔ́ ama ayi aŋea metɔɔ́ mangií ji nnó, “Ɔlu wa?” apɔ́; néndé ɛbwɔ́ ákaá nnó ɛlé Ata.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jisɔs ajyɛ bɔ brɛd yimbɔ ne meshuu ntó achyɛɛ́ ɛbwɔ́.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Gɛ́ maŋáne alɛɛ́ na ayi Jisɔs alɛre mmyɛ mbaá baá utɔɔ bií gébégé ji akwilé né negbo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ɛbwɔ́ anerege mangbaré unɛ, Jisɔs agií Simun Pita aké, “Simun, maá Jɔn nnó wɔ ɔbɔ gejeé ne me dɔɔ́, ɔpwɔ abifɔ na?” Ne Pita ashuú Jisɔs meko aké, “Ɛh Ata, wɔ ɔkaá nnó me mbɔ gejeé ne wɔ.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisɔs ama agií ji maŋáne apea aké, “Simun Pita maá Jɔn nnó ɔbɔɔ́ gejeé ne me?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ama agií Pita ne maŋáne ayi ágbeé alɛɛ́ aké, “Simun maá Jɔn nnó wɔ ɔbɔ gejeé ne me.”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngarege wɔ wáwálé nnó, “Gébégé wɔ ɔlu gesage muú, wɔ mbɔɔ́ ɔfyɛ mandeé ɔjyɛɛ́ yɛ́nde mbaá ayi wɔ ɔkɛlege, yɛ́mbɔ gébégé ɔkwɔge ukoó, ula bwyɛ ɛlé amu mfaá ne ɛlé muu yicha ne afyɛɛ́ wɔ mandeé ágbárege wɔ ɛbwɔ aja wɔ meti ɔjyɛɛ mbaá ayi wɔ ɔlá ɔkɛlege fɔ manjyɛ.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisɔs ajɔɔ́ mejɔɔ́ ɛwéna ne Pita mampyɛ ji ákaá gefɔge negbo ɛniné Pita agboó nyɛ ne achyɛɛ́ Ɛsɔwɔ ŋgɔ. Jisɔs ajɔ́gé mbɔ aké ne Pita, “Kwɔle me.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita abwɔlége mmyɛ, agɛ ndɛre maá utɔɔ́ ayi Jisɔs abɔɔ́ gejeé ne ji dɔɔ́ akwɔlege ɛbwɔ́. Ɛlé maá utɔɔ́ yina ne abɔ ajwɔlé nya agií Jisɔs né ɛgbɛ mmyɛ, gébégé ɛbwɔ́ anyɛɛ́ menyɛɛ́, agií Jisɔs nnó, “Ata ndé muú wɔ ɔke achyɛge nyɛ wɔ maŋkwaá?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita agɛ́ge ji agií Jisɔs aké, “Ata ji ntó yɛ́?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ne Jisɔs ashuú Pita meko aké, “Mbɔgé me nkɛlege nnó ji abɛ mebɛ kpaá tɛ me nchwɔɔ́, wɔ ɔbɔ ndé mechɔ wyɛɛ́? Wɔ kwɔle ɛlé me.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ajɔ́gé mbɔ, mechɔ ɛwéna ɛkɛ ɛkwɔne mbaá baá utɔɔ́ abifɔ nnó Jisɔs aké maá utɔɔ́ yina agboó fɔ. Yɛ́mbɔ Jisɔs ajɔɔ́ fɔ́ nnó maá utɔɔ́ yimbɔ agboó fɔ́ wɔ́. Ajɔɔ́ ɛlé nnó, “Mbɔgé me nkɛlege nnó ji abɛ mebɛ kpaá tɛ me nchwɔɔ́, ɔbɔ ndé mechɔ wyɛɛ́?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Gɛ ɛlé maá utɔɔ́ awú ne agarege unó bina. Asá ubi né mme ne ɛsé dékaá nnó unó bi ji agarege úlú wáwálé.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gejamege unó ɛbifɔ úlú ntó ɛbi Jisɔs apyɛɛ́. Mbɔgé abɔ ása ubi uko né mme, mbɔ melú ɛbɛɛ́ fɔ́ fa mme ɛwé ábélege bɔ ŋwɛ abi ásame ubi.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.