João 20

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bií mbɛ né uwyaá, ne dondo gemua mme Mɛri muú melɔ Magdala afɛ́ né menome ɛwé abɔ́ anií Jisɔs. Ajyɛge, agɛ nnó áferé ntaá ɛniné ábɔ́ ákweré ɛmbú menome.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ndɛre ágɛne mbɔ Meri muú melɔ Magdala abó gatɛlé akere ajyɛ garé Simun Pita ɛbwɔ́ ne maá utɔɔ́ ayifɔ ayi Jisɔs ágboó ne ji dɔɔ́ aké, “Áfere Ata né mmu menome, ne ɛsé dékaá fɔ́ mbaá ayi ájyɛ belé ji wɔ́.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ajɔ́gé mbɔ, Pita ɛbwɔ́ ne maá utɔɔ́ yimbɔ átane áfɛ né menome.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ndɛre ájyɛ, álómege gatɛle. Yɛ́mbɔ maá utɔɔ́ yimbɔ alome apwɔ Pita, ne abɔ́ mbɛ akwɔne né menome.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Akwɔnege wyɛ, asé mmyɛ mme apɛ né mmu menome, agɛ ubaá ɛ́shyɛ́ ndeé ɛbi ábɔ́ anií Jisɔs ne ubi yɛ́mbɔ, akpɛ fɔ́ né mmu menome wɔ́.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ne Simun Pita muú abɔ alú meso akwɔnege, akpɛ né mmu menome, agɛ ubaá ɛ́shyɛ́ ndeé ɛbimbɔ ɛfɛɛ́.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Agɛ́ ntó gebagé ndeé ɛyigé abɔ anií Jisɔs né mekpo ndɛre gelú pwipwi né mbaá awuú cha. Ɛpɔ́fɔ́ mbaá ama ne uba ɛ́shyɛ́ ndeé ɛbimbɔ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ne maá utɔɔ́ ayi abɔ abɔɔ́ mbɛ akwɔne né menome, akpɛ ntó né mmu menome Jisɔs, agɛ unó bi upyɛ, akame nnó ɛlú wawale.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Yɛ́ ɛlé ɛbwɔ́ ágɛne unó bina, álu wyɛ dankaá genó ɛyi mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ nnó Jisɔs abɔ mankwilé né negbo.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ne baá utɔɔ bií agɛge mbɔ áma akere meso né upú bwɔ́.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Yɛ́mbɔ Mɛri álá dafyɛ tɛ́né né alilé. Ndɛre alilé abyɛlé mmyɛ mme apɛ́ né mmu menome,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 agɛ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ apea ne mandeé pópó mmyɛ, ájwɔle né mbaá yi abɔ ábelé geŋkwɔ́gé Jisɔs. Ɛma né mekpo, ɛma né uka.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Makiɛ́nné yimbɔ, ágií Mɛri áké, “Mma wɔ ɔlilé ndé?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ajɔ́gé mbɔ, abwɔlé mmyɛ ake apɛle agɛ ndɛre Jisɔs atɛne, yɛ́mbɔ akaá fɔ nnó ɛlé Jisɔs ne atɛne mbɔ wɔ́.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisɔs agií ji aké, “Mma wɔ ɔlilé ndé? Ndé muú wɔ ɔkɛlege?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ajɔ́gé mbɔ, Jisɔs akú ji aké, “Mɛri” abwɔlé mmyɛ apɛ Jisɔs, ajɔɔ́ né mekómejɔɔ́ Hibru aké, “Rabɔni” (ula Rabɔni utɛné nnó “Ménlɛré.”)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɔtage me, néndé me nlú dankwɔ njyɛ mbaá Ntɛ wa. Cho gare ɛlé aŋmɛ́ ba nnó me nlé nkwɔ njyɛ́ mbaá Ntɛ wa muú alú Ntɛ nyú ntó. Ɛsɔwɔ wa ne Ɛsɔwɔ nyú ntó.”
17 Jesus continuou:
18 Mɛri muú melɔ Magdala ajyɛ gare baá utɔɔ́ Jisɔs aké, “Me ngɛ Ata.” Ne agare ntó ɛbwɔ́ unó bi ji ajɔɔ́ ne ji.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Né nkwalé bií mbɛ né uwyaá, baá utɔɔ́ Jisɔs ányweré mbaá ama, ágbɛ mano mbií néndé áfɔɔ́ bɔɔ́ Jus. Ne Jisɔs akpɛ atɛné né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́ aké, “Nesɔ nébɛ́ ne ɛnyú.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ajɔ́gé mbɔ, alɛre ɛbwɔ́ mabɔme upa né amu jií ne ɛgbɛ mmyɛ wuú. Baá utɔɔ́ bií ágɛge ji mbɔ álu ne nechɔchɔ́ ndɛre ágɛné Atá.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisɔs ama ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Nesɔ nebɛ ne ɛnyú, ndɛre Ntɛ wa atɔme me, mbɔntó ne me ntɔme ɛnyú.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ajɔ́gé mbɔ afɔ ɛbwɔ́ gejulé né mmyɛ aké “Sɛge Mendoó Ukpea.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Yɛndemuu ayi ɛnyu dejigente gabo wuu, Ɛsɔwɔ ajigente gabo muu yimbɔ, ne yɛnde muu ayi ɛnyu dela dejinte gabo wuu wɔ, Ɛsɔwɔ nto ajige fɔ nte gabɔ wuu.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Gébégé Jisɔs achwɔ́ lɛre mmyɛ mbaá baá utɔɔ́ bií, ŋgba wuú ama né geluage abi áfyanéápeá ayi akuú ji nnó, Tɔmasi maá gefa abɔ apɔ́.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tɔmasi achwɔgé baá utɔɔ́ abifɔ ágare ji aké, “Ɛse degɛ Ata.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ndɔ ɛneé ɛkógé, baá utɔɔ́ Jisɔs ama anywere, né mmu gepú. Ne Tɔmasi alu ne ɛbwɔ́. Ágbɛ́ manombi, ne aké apɛle Jisɔs achwɔ́ tɛne né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́ aké, “Nesɔ nebɛ ne ɛnyú.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ajɔɔ́ ntó ne Tɔmasi aké, “Fyɛ ɛnɔbwɔ wyɛɛ́ fa. Pɛ amu ya. Nyaá ɛbwɔ wyɛɛ́ ɔta ɛgbɛ amba wá. Ɔbɛgé sé ne dembyɔ kamé wyɛ kamege ne me.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ne Tɔmasi ashuú ji meko aké, “Ata wa ne Ɛsɔwɔ wa.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛlé wɔ ɔgɛne me, ne ɔkame nnó ɛlé me? Metɔɔ́ megɔmegɔ ɛbɛɛ́ ne bɔɔ́ abi álá agɛ me wɔ, yɛ́mbɔ áfyɛɛ́ matɔɔ́ bwɔ́ ne me!”
29 Jesus lhe disse:
30 Ne Jisɔs apyɛ gejamégé upɔɔ́ ufélekpa né mbɛ ushu baá utɔɔ́ bií ɛbi álá ása fɔ́ ubi né mmu ŋwɛ yina wɔ́.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yɛ́mbɔ ása lé bina nnó upyɛ ɛnyú dékamé nnó Jisɔs ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, nnó ji alú Maá Ɛsɔwɔ. Ne nnó dekamege mbɔ debɔɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́ gétúgé mabɔ mií.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.