João 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gemɛgé nnó mme yina alɔ, mekomejɔɔ́ abɔ alú mɛ. Mekomejɔɔ́ yimbɔ abɔ alu ne Ɛsɔwɔ ne mekomejɔɔ́ yimbɔ abɔ alu Ɛsɔwɔ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Abɔ́ alú mɛ́ ne Ɛsɔwɔ tɛ́ ula ulɔɔ́.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Unó uko ɛbi Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ ukɛ́ ne ji. Ji ábɛ́ dampɔ, mmbɔ yɛ́ geno gema gepɔ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mekomejɔɔ́ yimbɔ ne awyaa geŋwá. Ne geŋwá ɛyigémbɔ gelú lé geŋgbɔ mbaá akwaá.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Geŋgbɔ ɛyigémbɔ gegɛnégé né mmu gemmua, yɛ́mbɔ gemua gékágé kweré gejí.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ɛsɔwɔ abɔ́ atɔ mende fɔ ayi ákuú ji nnó Jɔn,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Jɔn achwɔ́ ndɛre ntɛsɛ, mangaré akwaá genó ɛyigé geŋgbɔ ɛyigémbɔ gelú, nnó ɛbwɔ́ awú áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne gejí.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jimbɔɔ́ apɔ́fɔ́ geŋgbɔ́ ɛyigémbɔ, achwɔ́ lé nkane ntɛsɛ mampyɛ akwaá ákaá geŋgbɔ́ ɛyigémbɔ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Geŋgbɔ ɛyigé wáwálé, ɛyi gegɛnégé mbaá yɛ́ndémuú, gebɔ gechwɔɔ́ fa né mme.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ji abɔ́ alú fa mme, ne yɛ́ ɛlé mme ayi Ɛsɔwɔ akwyɛ akɛné ne jí, bɔɔ́ mme akaá fɔ́ ji wɔ́.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ji achwɔ́ né melɔ wuú, bɔɔ́ melɔ wuú ásɛ́ fɔ́ jí wɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ ako abi ásɛ́lé ji, áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne ji, áchyɛɛ́ ɛbwɔ́ ɛbwɔnyɛ mambɛ baá Ɛsɔwɔ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Gefɔɔ́ ɛyigé ábyɛ́né ɛbwɔ́, gepɔ́fɔ́ ndɛre akwaá ábyɛne baá. Ne ɛpɔ́fɔ́ ntó ndɛre akwaá ákɛlegé, ɛpɔ́fɔ́ ntó ndɛre ntɛ akɛlege. Nebyɛne bwɔ́ netane mbaá Ɛsɔwɔ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mekomejɔɔ́ yimbɔ, abwɔlé mekwaá, ajwɔle fa mme ne ɛse, alɛre galɔ́gálɔ́ ayi apwɔ amu ne ajɔ́gé depɔ ɛtire delú wáwálé. Degɛ́ ɛnoge ɛwé ji awyaá, ɛwé ji asɛ́le mbaá Ntɛ wuú ndɛre danchi Maá.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jɔn agarege bɔɔ́ geno ɛyigé ji agɛne getóme ne Jisɔs, ajɔ́gé keŋke aké, “Gɛgé muú ayi njɔɔ́gé nya nnó, ‘Ji ayi achwɔɔ́ mbɔ me meso apwɔ́ me, néndé gemɛgé nnó ábyɛ́ me, ji abɔ alu mɛ́.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ne gétúgé galɔ́gálɔ́ wuú apyɛ ɛse ako debɔ́ nebɔ matimati.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mabɛ́ Ɛsɔwɔ akɛ́ ne Mosis yɛ́mbɔ galɔ́gálɔ́ ne wáwálé ákɛ ne Jisɔs Kras.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yɛ́ muú ama ayi agɛne mɛ Ɛsɔwɔ apɔ́ ɛkose danchi maá wuú. Ji alu ntó ɛke Ɛsɔwɔ. Ji ayi alu fií ne ntɛ wuú ne apyɛ bɔɔ́ akaá gefɔɔ́ ɛyigé ntɛ alu.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ákpakpa bɔɔ́ Jus né Jɛrosalɛ átɔ ámpyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ ne ámpoó ámpyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ nnó áchwɔ́ ágií Jɔn nnó ji alú waá? Agigé mbɔ,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jɔn ashya fɔ́ mangaré ɛbwɔ́ wáwálé wɔ́. Gɛ na ne ji agare, aké “Me mpɔ́fɔ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ágí ji áké, “Ne wɔ ɔlu waá? Nnó wɔ ɔlu ɛlé Ɛlija.” Ne Jɔn ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ngba me mpɔ́.” Áma ágií ji áké, “Nnó wɔ ɔlu muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ?” Ama ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ngba.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Áké, “Wɔ ɔlu waá yɛɛ́, shuú ɛsé meko ayi dejyɛ garé bɔɔ́ abi atɔmé ɛsé. Wɔ mbɔɔ́ ɔké ɔlu waá?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ne Jɔn ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me nlu meko muú fɔ́ ayi ábɛ́ne né mashwɔne nnó, nyage meti Ata ɛbɛ cho; mbɔ ne Asaya muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Bɔɔ́ dentɔɔ́ bina álu ntó ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ne ágií Jɔn áké, “Ulannó wɔ ɔwyagé bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ mbɔgé ɔpɔ́fɔ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, yɛ́ ɛlé Ɛlija yɛ́ ɛbɛ́ ɛlé muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ayi abɔ agare nnó achwɔɔ́?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jɔn ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me, nwyage ɛnyú ne manaá Ɛsɔwɔ mamímamí, yɛ́mbɔ muú fɔ alú fa metɔɔ́ metɔɔ́ ɛnyú ayi délá kágé ji.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Achwɔɔ́ mbɔ me meso, me nkwané yɛ́ muú ayi akágé manyií unó uka ɛbií wɔ́.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Unó bi na uko upyɛ né melɔ Bɛtani né ɛgbɛ́ ɛbɛɛ́ Jodan mbaá Jɔn awyagé bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bií ujyagé Jɔn agɛ́ ndɛre Jisɔs achwɔ́ɔ ɛta wuú, aké, “Gɛgé maá ɛgɔŋme Ɛsɔwɔ ayi akpáné gabo akwaá fa mme.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ji ne me mbɔ njɔɔ́ge ntome ne ji nnó, ‘Muú fɔ achwɔ́ɔ mbɔ me meso ayi apwɔɔ́ me néndé gemɛ́ge nnó ábyɛ́ me ji abɔ́ alu mɛ́.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Me mbɔɔ́, mbɔ nkaá fɔ́ ji wɔ́. Yɛ́mbɔ ula bi me nwyagé bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ úlú ɛlé mampyɛ bɔɔ́ Isrɛli akaá ji.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ne Jɔn agaré bɔɔ́ geno ɛyigé ji agɛne, aké, “Ngɛ́ Mendoó Ukpea ndɛre ɛtané mfaánebuú ɛké gepwine ɛchwɔ́ tɛ́ne ji mmyɛ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Me mbɔɔ́, nkaá fɔ ji wɔ́, yɛ́mbɔ muú ayi atɔmé me nnó nwyaá bɔɔ́ manaá agaré me aké, ‘Muú ayi ɔgɛné Mendoó Ukpea ɛ́shúlege ɛtɛné ji mmyɛ, ji yi mbɔ ne alú muú ayi awyagé bɔɔ́ ne Mendoó Ukpea.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Me ngɛ́ ndɛre ɛpyɛmbɔ ne Jisɔs, ne ngarege ɛnyú nnó ji alú Maá Ɛsɔwɔ.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bií ɛbifɔ́ ujyágé, Jɔn ama atɛné ɛfɛɛ́ ne baá utɔɔ́ bií apea.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ndɛre agɛ́ne Jisɔs akɛne ajyɛ, ajɔɔ́ ne baá utɔɔ́ bií aké, “Gɛ́gé maá ɛgɔŋme gepɛgé Ɛsɔwɔ mbɔ.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne baá utɔɔ́ bií bimbɔ apeá áwúgé ndɛre Jɔn ajɔɔ́ mbɔ, ákwɔlé Jisɔs.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisɔs ábwɔ́légé ushu meso agɛ́ ɛbwɔ́ ndɛre akwɔlégé ji, ágií ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú dekɛlégé ndé?” Ɛbwɔ́ aké ne ji “Rabi wɔ ɔjwɔlege ɛfɔ́” (Ula Rabi utɛne nnó menlɛré).
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Aké ne ɛbwɔ́, “Chwɔ́ge dégɛ́ mbaá ayi me njwɔlege.” Ɛbwɔ́ ákwɔlé yɛ́ ji ájyɛ gɛ́ mbaá awu, álá ɛwú ábɛlé ne ji bií bimbɔ. Gébé ɛyigémbɔ gébɔ́ gélú káláŋká ɛni né nkwale.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ne baá utɔɔ́ bina apeá abi áwuú ndɛre Jɔn ajɔɔ́ ákwɔlé Jisɔs, ama ɛle Andru meŋmo Simun Pita.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru abɔ́ mbɛ akɛlé meŋmo wuú Simun. Agɛ́gé ji, agaré ji aké, “Ɛsé degɛ́ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.” Mabɔ ami na, malu wyɛ mabɔ mami mamaá ne Kras.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Asɛ́ yɛ́ Simun afɛ́ mbaá Jisɔs ne Jisɔs apɛ́ ji domeé, aké, “Wɔ ɔkamege Simun maá Jɔn, akuú nyɛ ntó wɔ nnó Sɛfas.” Sɛfas alu wyɛ mabɔ mami mamaá ne Pita. (Ula Pita utɛne nnó ɛtárávɛ́.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Bií ɛbifɔ ujyagé, Jisɔs akpome mmyɛ manjyɛ Galilií, ndɛre ajyɛɛ́ agɛ́ Filip, ajɔɔ́ ne ji aké, “Kwɔlé me.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip ntó atané Bɛtsada maá melɔ ayi Andru ɛbwɔ́ ne Pita atane wyɛ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip akɛle Nataniɛl. Agɛ́gé ji, agaré ji aké, “Ɛsé dégɛ́ muú ayi Mosis asamé né mabɛ́ atome ne ji ne bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ntó ásá ato ne ji. Alu Jisɔs muú Nasarɛt maá Josɛf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniɛl akale aké, “Ɛ ɛ́! Genó gelɔ́gélɔ́ ntó gétánege né Nasarɛt.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jisɔs agɛ́gé ndɛre Nataniɛl achwɔɔ́ ɛta wuú, aké, “Gɛ́ maá Isrɛli ayi wáwálé na. abwɔlége fɔ dembwɔle.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniɛl agií ji aké, “Ɔpyɛ nnó ne ɔkaá me?” Jisɔs ashuú ji meko aké, “Gemɛgé nnó Filip akú wɔ, me ngɛ́ mɛ wɔ né ulaá genɔɔ́ ɛyigé ákuú nnó fig.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniɛl awúgé mbɔ, aké, “Ménlɛré wɔ ɔlu Maá Ɛsɔwɔ, ɔlu nto mfwa bɔɔ́ Isrɛli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisɔs aké ne ji, gétúgé ngaré wɔ nnó ngɛ́ wɔ né ulaá genɔɔ́ ɛyigémbɔ, “Ne ɔfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me? Ɔgɛ́ne nyɛ ukpɛ́kpɛ́ unó bi upwɔɔ́ ɛbi.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ama ajɔɔ́ aké, “Ngarége ɛnyu wáwálé nnó, dégɛ́ne nyɛ nkane mfaánebuú anenege ne makiɛ́nné Ɛsɔwɔ akwɔme áshulege ne mfaa Maá Ntɛ Mekwaá.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.