João 18

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisɔs anerege mmyɛmenɛne, ji ne baá utɔɔ́ bií ályaá melu ɛwémbɔ, achyaá geŋkɔ ɛyigé akuú nnó Kidrɔn ajyɛ kpɛ mmu maá mekɔɔ́ fɔ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ne Judas muú achyɛge nyɛ Jisɔs maŋkwaá abɔ akaá ntó melu ɛwémbɔ néndé ɛbwɔ́ abɔ áchómege mɛ wyɛ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, ji asɛ ɛkwɔ bɔɔ́ bee ne ambame ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ abi anɔɔ́ baá ámpyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ ne Farasi átɔme áchwɔ́ né maá mekɔɔ́ yimbɔ. Gébégé ájyɛɛ́ ákpomé mmyɛ ne unó ummyɛ, alwɛɛ́ desá ne bɔ akpɔgéfo.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ne ɛlé Jisɔs akaá mɛ yɛ́ndégenó ɛyigé ápyɛ nyɛ ne ji, ake mmyɛ afií ɛbwɔ́, agií ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú dékɛlege ndé muú?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ashuú ji meko aké, “Dékɛlege Jisɔs muú Nasarɛt.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jisɔs ajɔ́gé ne ɛbwɔ́ nnó, “Me ne nlu ji,” ája mmyɛ meso ákwe mme gbaram.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ne ama agií ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú déke dékɛlege wa?” Áké, “Dékɛlege Jisɔs muú Nasarɛt.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aké, “Pɔ́ me ngare ɛnyú nnó me ne nlu ji? Ne mbɔgé nnó ɛlé me ne ɛnyú dékɛlege, lyage bɔɔ́ bina ájyɛ.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ajɔɔ́ mbɔ nnó meko ayi ji abɔ ajɔɔ ábɛ́ wáwálé. Ji abɔ ajɔɔ́ aké, Ntɛ yɛ́ muú ama ayi anome mme detú né geluage bɔɔ́ abi ɔchyɛɛ́ me ápɔ́.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ne Simun Pita ajú yɛ́ aparanja ayi ji awyaá, asɔ́ ɛtu ɛwé ɛgbɛ́ ɛbwɔnyɛ ɛwé memfwɛ́ ɛtukpɛ ámpyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ. Mabɔ memfwɛ́ yimbɔ makamege Malkɔs.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pita apyɛgé mbɔ, Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Shwɔ́ré aparanja wyɛ yimbɔ né mmu mekɔ́, wɔ ɔkɛlege fɔ́ nnó me ngɛ ɛfwyale ndɛre ntɛ wa ake ngɛ?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, muú kpaá bɔɔ́ bee ne bɔɔ́ bee bií chonchó ne ambame ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ apyɛ Jisɔs awɛ ji amu.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Asɛ ji ábɔ́ mbɛ afɛ né mbaá Anas ntɛ Mendée Kaifas. Kaifas yina ne alú ɛtúkpɛ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ né ŋmɛ ɛniné mbɔ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ɛlé Kaifas yina ntó ne abɔ achyɛɛ́ nya bɔɔ́ Jus majyɛɛ́ nnó, “Ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó muú ama agbo gétúgé bɔɔ́ ako.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simun Pita ɛbwɔ́ ne maá utɔɔ́ Jisɔs yifɔ ama akwɔle Jisɔs meso. Ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ akaá maá utɔɔ́ yimbɔ cháŋéné, getu ɛyigémbɔ ályaá maá utɔɔ́ yimbɔ akpɛ ne Jisɔs né mmu dachi ɛtukpe ampyɛɛ́ upɛɛ́ Ɛsɔwɔ,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pita álá né dafyɛ. Ndɛre Pita atɛne né dafyɛ, maá utɔɔ́ ayi ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ akaá ji, ajyɛ bane mesɔ mendée ayi alú menombi gébame, ajɔɔ́ mejɔɔ́ ne ji ne mesɔ mendée yimbɔ alyaá Pita akpɛ muu.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Mesɔ mendée yimbɔ né meno gebame agií Pita aké, “Nnó wɔ ɔpɔ́fɔ́ maá utɔɔ́ ama né geluage baá utɔɔ́ Jisɔs?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Gébé ɛyigémbɔ ntó gefwene gemmyɛɛ́, baá défwɛ ne ambame dachi ɛtukpe ásené mewɛ né dafyɛ átɛne áwyaá. Pita ntó abɔ alú ne ɛbwɔ́ áwyaá mewɛ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ɛtukpɛ ɛgií Jisɔs depɔ ɛtiré détóme ne baá utɔɔ́ bií ne unó bi ji álɛ́rege.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Me njɔ́gé mɛ mejɔɔ́ gbɔgɔnɔ mbaá bɔɔ́ ako. Me nlɛrege unó yɛ́ndégébé né mmu macha mmyɛmenɛne ne ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ mbaá ayi bɔɔ́ Jus ako áchómege. Yɛ́ genó gefɔ ɛyigé me njɔɔ́ bibí gepɔ́.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ulannó wɔ ɔgigé me bɔ ŋkwɛ bina? Gií ɛlé bɔɔ́ abi awuú genó ɛyigé me ngare ɛbwɔ́, neńdé ákaá uno bi me njɔɔ́.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisɔs ajɔ́gé mbɔ, membame dachi ɛtukpe ayi alu fií ado ji né ushu. Agií ji aké, “Mbɔ ne wɔ ɔbɔɔ́ manshuú ɛtukpe meko?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Mbɔgé mechɔ ɛwé me njɔɔ́ ɛlú gyɛɛ́, gare gabo ayi me njɔɔ́. Ne mbɔgé ɛlú cho, ulannó wɔ ɔdoó me.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ɛfɛɛ́ ne Anas atɔme yɛ́ Jisɔs wyɛ amuú wɛwɛ mbaá Kaifas ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ndɛre ɛpyɛmbɔ, Pita abɔ alú né dafyɛ tɛné awyaá mewɛ. Ágií ji aké, “Nnó wɔ ntó ɔpɔ́ fɔ́ maá utɔɔ́ ama né geluage baá utɔɔ́ Jisɔs?” Pita ashya aké, “Ɛɛh me mpɔ́”.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Maá defwɛ ɛtukpe ampyɛ upɛɛ́ Ɛsɔwɔ ama ayi alú meŋmɛ muú ayi Pita asɔɔ́ ji ɛtu, agií Pita aké, “Nnó me ngɛ fɔ́ wɔ né mmu maá mekɔɔ́ ne mende yimbɔ wɔ́?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pita ama ashya wyɛ shyá. Wyɛ né gébé ɛyigémbɔ menɔ mekwɔ akú kɔkɔgɔlɔ́kɔɔ́.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bií ujyagé ne dondo gemua mme ákpakpa bɔɔ́ Jus asɛ yɛ́ Jisɔs né gepúge Kaifas afɛ́ ne ji né ɛcha gɔmena bɔɔ́ Rom. Ɛbwɔ́ ambɔɔ́ akpɛ wyɛ wɔ́. Apyɛ mbɔ nnó ɛ́kágé ɛbwɔ́ ábɛ́ ne deba né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ néndé akɛlege manyɛ́ ɛpaá koó upú.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ndɛre ɛlúmbɔ Palɛt muú alú ngɔmena atané, aké ne ɛbwɔ́, “ɛnyú deké mende yina apyɛ nnó?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɛbwɔ́ ashuú ji meko aké, “Mbɔgé mende yina apɔ́ muú mebo fɔ́ wɔ́, mbɔ ɛsé defyɛ fɔ ji né amu jyɛ wɔ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Palɛt aké ne ɛbwɔ́, “Sɛge ji ɛnyú ambɔɔ́ depa mpa wuú ndɛre ɛbɛ nyú ɛjɔɔ́.” Ákpakpa bɔɔ́ Jus ashuú ji meko aké, “Ɛbɛ́ nyu bɔɔ́ Rom ɛkamege fɔ nnó ɛsé desɔ́ mpa nnó áwá muú.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Genó ɛyigé ɛbwɔ́ ajɔɔ́ gepyɛ nnó genó ɛyigé Jisɔs abɔ ajɔɔ atome ne gefɔgé negbo ɛniné ji agboó nyɛ getane wáwálé.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ne Palɛt akere meso né mmu ɛcha, mfwa akú Jisɔs agií ji aké, “Wɔ ne ɔlú mfwa bɔɔ́ Jus?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jisɔs aké, “Wɔ mbɔɔ́ ne ɔfere mbɔ, waá nnó bɔɔ́ fɔ ne agare wɔ mmu ayi me nlú?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Palɛt ashuú ji meko aké, “Me, ɔfɛre nnó me nlú muú Jus? Ɛlé bɔɔ́ byɛ ne anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne afyɛ wɔ́ ne amu ya. Ndé mechɔ wɔ ɔpyɛɛ́?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ne Jisɔs ashuú ji meko aké, “Gefwa ya gepɔ fɔ́ ɛyigé bɔɔ́ mme. Mbɔge gebɔ́ gebɛ ɛyigé bɔɔ́ mme, mbɔ baá defwɛ ba ammyɛ nnó ɛ́kágé me nkpɛ né ámu bɔɔ́ Jus, yɛ́mbɔ gefwa ya getane mbaá yicha.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ndɛre ji ajɔɔ́ mbɔ Palɛt aké ne ji, “Mmyɛké wɔ ɔlú mfwa?” Ne Jisɔs ashuú ji meko aké, “Wɔ ɔlú cho manjɔɔ́ nnó menlú mfwa. Gɛ ula bi ábyɛné me mbɔ, ne getu ɛyigémbɔ ne nchwɔ́ fa mme nno ngáre bɔɔ wáwálé. Ne yɛ́ndémuú ayi agboó ne wáwálé, awuú mekomejɔɔ́ wa.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ne Palɛt agií ji aké, “Wáwálé ɛlé ndé?” Agige mbɔ ama akere meso né dafyɛ, mbaá bɔɔ́ Jus aké, “Me ngɛ fɔ́ gabo ayi mende yina apyɛɛ́ wɔ́.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Yɛ́mbɔ gepɔge nyú gelú nno, yɛ́ndé ŋmɛ gébégé ɛpaá koó upu me mbɔ mamferé muú denɔ ama ndɛre ɛnyú dékɛlege. Ndɛre ɛlúmbɔ nnó ɛnyú dékɛlege nnó mferé Mfwa bɔɔ́ Jus?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Palɛt ajɔ́gé mbɔ, ɛbwɔ́ ákalé ne meko metometo, áké, “Ɔferege fɔ́ mende yina fere ɛlé Barabas.” Barabas abɔ alú mmu ayi achyɛge ɛfwyale né melɔ.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.