João 15
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 “Me ne nlú genɔge vin geji ambɔɔ́, ne Ntɛ wa ne alú muú ayi áchɛ́rege geji.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Yɛ́ndé ɛta ɛwé ɛtome ne me, mbɔgé ɛlá ɛwɔme fɔ́ umpome, ji asɔɔ́ ɛwuú afɔme mme, ne yɛ́ndé ɛta ɛwé ɛwɔme umpome, ji akwyɛge ɛwú nnó ɛwɔme gejamégé umpome.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mekomejɔɔ́ ayi me ngare ɛnyú apyɛ ɛnyú dela mɛ pópó ɛké ɛta genɔɔ́ ɛyigé akwyɛɛ́.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Chogé wyɛ mmyɛ ne me, me nchome mmyɛ ne ɛnyú. Ɛta genɔɔ́ ɛ́kágé wɔ fɔ́ umpome mbɔgé ɛlá cho mmyɛ ne mbyɔ genɔɔ́ geji mbɔɔ́ wɔ́. Wyɛmbɔ ntó ne ɛnyú déla dekágé pyɛ genó gefɔ mbɔgé dela decho mmyɛ ne me wɔ́.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Me ne nlú genɔɔ́ ɛyigémbɔ, ɛnyú ntó ne delú mata jií. Muú achogé mmyɛ ne me, ne me ntó nchoge mmyɛ ne ji, ji ne apyɛ nyɛ gejamégé unó néndé me nla mpɔ ɛnyú dékage pyɛ fɔ yɛ́ genó.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ne muú álá cho mmyɛ ne me wɔ, alú ɛké ɛta genɔɔ́ ɛwé ásɔgé afomege ɛ́wáŋese ɛgbo. Ufɔɔ́ mata unɔɔ́ yina anywerege áji áfyɛ né mewɛ, ásɔ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Mbɔgé ɛnyú déchogé wyɛ mmyɛ ne me, ne deké débelege mekomejɔɔ́ wa né matɔɔ́ nyú, yɛ́ndégenó ɛyi ɛnyú degige nno Ntɛ wa apyɛ, geji ne ji apyɛ́ ɛta nyu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ɛnyú deké dépyɛ gejamégé unó ulɔúlɔ́ Ntɛ wa abɛɛ́ ne ŋgɔ. Ne ɛwéna ɛlɛrege nnó ɛnyú delu baá utɔɔ́ ba.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ndɛre Ntɛ wa abɔɔ́ gejeé ne me, mbɔntó ne me mbɔɔ́ gejeé ne ɛnyú. Bɔgé wyɛ gejeé ne atɛ wyɛ ndɛre me mbɔɔ́ ne ɛnyú.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Mbɔgé ɛnyú deké depyɛ genó ɛyige me njɔɔ́, me mbɔɔ́ nyɛ gejeé ne ɛnyú wyɛ ndɛre Ntɛ wa abɔɔ́ gejeé ne me gétúgé mpyɛɛ́ genó ɛyigé ji akɛlege.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Me ngaré ɛnyú unó bina nnó ɛnyú débɛ ne metɔɔ́ megɔmegɔ wyɛ ndɛre me nwyaá. Ne nnó metɔɔ́ megɔmegɔ nyú ɛja ɛpwɔ amu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Gɛgé genó ɛyigé me nkɛlege nnó ɛnyú dépyɛge na: Bɔgé gejeé ne atɛ wyɛ ndɛre me mbɔɔ́ ne ɛnyú.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Gejeé ɛyigé cha gepɔ, ɛyigé muú alɛrege, ɛyi gepwɔɔ́ gejeé ɛyigé muú ágbóo gétúgé ajeé bií.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ɛnyú débɛɛ́ ajeé ba mbɔgé dépyɛ unó bi me ngaré ɛnyú.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Me mmagé kú se ɛnyú nnó baá défwɛ néndé maá défwɛ ákágé fɔ́ genó ɛyigé ntɛ wuú apyɛɛ́. Me nkuú ɛnyú ajeé ba néndé yɛ́ndégenó ɛyigé Ntɛ wa agare me, geji ne me nto ngare ɛnyú.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ɛnyú fɔ́ wɔ déjyaá me wɔ, ɛlé me ne njyaá ɛnyú ne ntɔme ɛnyú nnó dépyɛgé unó ulɔ́úlɔ́ ne nnó unó bimbɔ ubɛɛ́ tɛ kwyakwya. Ne yɛ́ndégenó ɛyi ɛnyú dégige Ntɛ wa né mabɔ ma achyɛge ɛnyú geji.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Gɛge yɛ mma ngare ɛnyú nnó bɔge gejeé ne atɛ.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Mbɔgé bɔɔ́ mme apaá ɛnyú, kaáge nnó abɔ mɛ mbɛ apa mɛ me ne alé pa ɛnyú.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ɛnyú debɔ débɛ́ bɔɔ́ mme, mbɔ bɔɔ́ mme agboó ne ɛnyú ɛké atɛ bɔɔ́ mme. Ne ɛnyú depɔ néndé me njya ɛnyú né geluage bɔɔ́ mme, getu ɛyigémbɔ ne bɔɔ́ mme apaá ɛnyú.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Tege genó ɛyigé me ngare ɛnyú nnó, ‘Maá défwɛ aŋeage fɔ́ gemɛ apwɔ ntɛ wuú.’ Tɛ ndɛre ɛbwɔ́ achyɛ me ɛfwyale, áchyɛge nyɛ ntó ɛnyú ɛfwyale. Ne ɛbwɔ́ abɔ awú mekomejɔɔ́ wa mbɔ áwuú ntó awe nyú.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ɛbwɔ́ apyɛ nyɛ unó bina uko ɛta nyú gétúgé ɛnyú délu bɔɔ́ ba. Néndé ɛbwɔ́ ákágé fɔ́ muú yi atɔme me.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Me mbɛ danchwɔ́ gare ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́, mbɔ akwe fɔ mpa wɔ́, yɛ́mbɔ nana yi ngare ɛbwɔ mekomejɔɔ Ɛsɔwɔ, yɛ meti ɛwe áboó gabo bwɔ́ ɛpɔ́sé
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ne yɛ́ndémuú yi apaá me, ɛbyɛnnó apaá ntó Ntɛ wa.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Me mbɛ dampyɛ ukpɛkpɛ unó né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́, ɛbwɔ́ agɛ wɔ́, ɛbi yɛ́ muú fɔ́ álá alú dampyɛ, mbɔ Ɛsɔwɔ agarege nyɛ fɔ́ ɛbwɔ́ nnó ápyɛ gabo ákwe mpa. Yɛ́ ndɛre ɛbwɔ́ ágɛne unó bi me mpyɛ, ápaá me chonchó ne Ntɛ wa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Unó bina ubɔ mampyɛ nnó, genó ɛyigé asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ gebɛ wáwálé. Ása wyɛ nnó, ‘Ɛbwɔ́ ápaá me ula pɔ́.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ achwɔɔ́, ji alú Mendoó Ukpea muú alɛrege wáwálé yi Ɛsɔwɔ. Me ntɔme nyɛ ji atane mbaá Ntɛ wa, achwɔgé agarege nyɛ ɛnyú muú yi me nlú.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ɛnyú ntó dégarege nyɛ bɔɔ́ muú yi me nlú néndé delu ne me tɛ ula ulɔɔ́.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.