João 15

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Me ne nlú genɔge vin geji ambɔɔ́, ne Ntɛ wa ne alú muú ayi áchɛ́rege geji.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yɛ́ndé ɛta ɛwé ɛtome ne me, mbɔgé ɛlá ɛwɔme fɔ́ umpome, ji asɔɔ́ ɛwuú afɔme mme, ne yɛ́ndé ɛta ɛwé ɛwɔme umpome, ji akwyɛge ɛwú nnó ɛwɔme gejamégé umpome.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mekomejɔɔ́ ayi me ngare ɛnyú apyɛ ɛnyú dela mɛ pópó ɛké ɛta genɔɔ́ ɛyigé akwyɛɛ́.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Chogé wyɛ mmyɛ ne me, me nchome mmyɛ ne ɛnyú. Ɛta genɔɔ́ ɛ́kágé wɔ fɔ́ umpome mbɔgé ɛlá cho mmyɛ ne mbyɔ genɔɔ́ geji mbɔɔ́ wɔ́. Wyɛmbɔ ntó ne ɛnyú déla dekágé pyɛ genó gefɔ mbɔgé dela decho mmyɛ ne me wɔ́.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Me ne nlú genɔɔ́ ɛyigémbɔ, ɛnyú ntó ne delú mata jií. Muú achogé mmyɛ ne me, ne me ntó nchoge mmyɛ ne ji, ji ne apyɛ nyɛ gejamégé unó néndé me nla mpɔ ɛnyú dékage pyɛ fɔ yɛ́ genó.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ne muú álá cho mmyɛ ne me wɔ, alú ɛké ɛta genɔɔ́ ɛwé ásɔgé afomege ɛ́wáŋese ɛgbo. Ufɔɔ́ mata unɔɔ́ yina anywerege áji áfyɛ né mewɛ, ásɔ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mbɔgé ɛnyú déchogé wyɛ mmyɛ ne me, ne deké débelege mekomejɔɔ́ wa né matɔɔ́ nyú, yɛ́ndégenó ɛyi ɛnyú degige nno Ntɛ wa apyɛ, geji ne ji apyɛ́ ɛta nyu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ɛnyú deké dépyɛ gejamégé unó ulɔúlɔ́ Ntɛ wa abɛɛ́ ne ŋgɔ. Ne ɛwéna ɛlɛrege nnó ɛnyú delu baá utɔɔ́ ba.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ndɛre Ntɛ wa abɔɔ́ gejeé ne me, mbɔntó ne me mbɔɔ́ gejeé ne ɛnyú. Bɔgé wyɛ gejeé ne atɛ wyɛ ndɛre me mbɔɔ́ ne ɛnyú.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Mbɔgé ɛnyú deké depyɛ genó ɛyige me njɔɔ́, me mbɔɔ́ nyɛ gejeé ne ɛnyú wyɛ ndɛre Ntɛ wa abɔɔ́ gejeé ne me gétúgé mpyɛɛ́ genó ɛyigé ji akɛlege.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Me ngaré ɛnyú unó bina nnó ɛnyú débɛ ne metɔɔ́ megɔmegɔ wyɛ ndɛre me nwyaá. Ne nnó metɔɔ́ megɔmegɔ nyú ɛja ɛpwɔ amu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Gɛgé genó ɛyigé me nkɛlege nnó ɛnyú dépyɛge na: Bɔgé gejeé ne atɛ wyɛ ndɛre me mbɔɔ́ ne ɛnyú.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Gejeé ɛyigé cha gepɔ, ɛyigé muú alɛrege, ɛyi gepwɔɔ́ gejeé ɛyigé muú ágbóo gétúgé ajeé bií.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ɛnyú débɛɛ́ ajeé ba mbɔgé dépyɛ unó bi me ngaré ɛnyú.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Me mmagé kú se ɛnyú nnó baá défwɛ néndé maá défwɛ ákágé fɔ́ genó ɛyigé ntɛ wuú apyɛɛ́. Me nkuú ɛnyú ajeé ba néndé yɛ́ndégenó ɛyigé Ntɛ wa agare me, geji ne me nto ngare ɛnyú.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ɛnyú fɔ́ wɔ déjyaá me wɔ, ɛlé me ne njyaá ɛnyú ne ntɔme ɛnyú nnó dépyɛgé unó ulɔ́úlɔ́ ne nnó unó bimbɔ ubɛɛ́ tɛ kwyakwya. Ne yɛ́ndégenó ɛyi ɛnyú dégige Ntɛ wa né mabɔ ma achyɛge ɛnyú geji.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Gɛge yɛ mma ngare ɛnyú nnó bɔge gejeé ne atɛ.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Mbɔgé bɔɔ́ mme apaá ɛnyú, kaáge nnó abɔ mɛ mbɛ apa mɛ me ne alé pa ɛnyú.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ɛnyú debɔ débɛ́ bɔɔ́ mme, mbɔ bɔɔ́ mme agboó ne ɛnyú ɛké atɛ bɔɔ́ mme. Ne ɛnyú depɔ néndé me njya ɛnyú né geluage bɔɔ́ mme, getu ɛyigémbɔ ne bɔɔ́ mme apaá ɛnyú.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Tege genó ɛyigé me ngare ɛnyú nnó, ‘Maá défwɛ aŋeage fɔ́ gemɛ apwɔ ntɛ wuú.’ Tɛ ndɛre ɛbwɔ́ achyɛ me ɛfwyale, áchyɛge nyɛ ntó ɛnyú ɛfwyale. Ne ɛbwɔ́ abɔ awú mekomejɔɔ́ wa mbɔ áwuú ntó awe nyú.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ɛbwɔ́ apyɛ nyɛ unó bina uko ɛta nyú gétúgé ɛnyú délu bɔɔ́ ba. Néndé ɛbwɔ́ ákágé fɔ́ muú yi atɔme me.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Me mbɛ danchwɔ́ gare ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́, mbɔ akwe fɔ mpa wɔ́, yɛ́mbɔ nana yi ngare ɛbwɔ mekomejɔɔ Ɛsɔwɔ, yɛ meti ɛwe áboó gabo bwɔ́ ɛpɔ́sé
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ne yɛ́ndémuú yi apaá me, ɛbyɛnnó apaá ntó Ntɛ wa.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Me mbɛ dampyɛ ukpɛkpɛ unó né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́, ɛbwɔ́ agɛ wɔ́, ɛbi yɛ́ muú fɔ́ álá alú dampyɛ, mbɔ Ɛsɔwɔ agarege nyɛ fɔ́ ɛbwɔ́ nnó ápyɛ gabo ákwe mpa. Yɛ́ ndɛre ɛbwɔ́ ágɛne unó bi me mpyɛ, ápaá me chonchó ne Ntɛ wa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Unó bina ubɔ mampyɛ nnó, genó ɛyigé asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ gebɛ wáwálé. Ása wyɛ nnó, ‘Ɛbwɔ́ ápaá me ula pɔ́.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ achwɔɔ́, ji alú Mendoó Ukpea muú alɛrege wáwálé yi Ɛsɔwɔ. Me ntɔme nyɛ ji atane mbaá Ntɛ wa, achwɔgé agarege nyɛ ɛnyú muú yi me nlú.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ɛnyú ntó dégarege nyɛ bɔɔ́ muú yi me nlú néndé delu ne me tɛ ula ulɔɔ́.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.