João 15
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ
1 “Me ne nlú genɔge vin geji ambɔɔ́, ne Ntɛ wa ne alú muú ayi áchɛ́rege geji.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yɛ́ndé ɛta ɛwé ɛtome ne me, mbɔgé ɛlá ɛwɔme fɔ́ umpome, ji asɔɔ́ ɛwuú afɔme mme, ne yɛ́ndé ɛta ɛwé ɛwɔme umpome, ji akwyɛge ɛwú nnó ɛwɔme gejamégé umpome.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Mekomejɔɔ́ ayi me ngare ɛnyú apyɛ ɛnyú dela mɛ pópó ɛké ɛta genɔɔ́ ɛyigé akwyɛɛ́.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Chogé wyɛ mmyɛ ne me, me nchome mmyɛ ne ɛnyú. Ɛta genɔɔ́ ɛ́kágé wɔ fɔ́ umpome mbɔgé ɛlá cho mmyɛ ne mbyɔ genɔɔ́ geji mbɔɔ́ wɔ́. Wyɛmbɔ ntó ne ɛnyú déla dekágé pyɛ genó gefɔ mbɔgé dela decho mmyɛ ne me wɔ́.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Me ne nlú genɔɔ́ ɛyigémbɔ, ɛnyú ntó ne delú mata jií. Muú achogé mmyɛ ne me, ne me ntó nchoge mmyɛ ne ji, ji ne apyɛ nyɛ gejamégé unó néndé me nla mpɔ ɛnyú dékage pyɛ fɔ yɛ́ genó.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ne muú álá cho mmyɛ ne me wɔ, alú ɛké ɛta genɔɔ́ ɛwé ásɔgé afomege ɛ́wáŋese ɛgbo. Ufɔɔ́ mata unɔɔ́ yina anywerege áji áfyɛ né mewɛ, ásɔ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Mbɔgé ɛnyú déchogé wyɛ mmyɛ ne me, ne deké débelege mekomejɔɔ́ wa né matɔɔ́ nyú, yɛ́ndégenó ɛyi ɛnyú degige nno Ntɛ wa apyɛ, geji ne ji apyɛ́ ɛta nyu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɛnyú deké dépyɛ gejamégé unó ulɔúlɔ́ Ntɛ wa abɛɛ́ ne ŋgɔ. Ne ɛwéna ɛlɛrege nnó ɛnyú delu baá utɔɔ́ ba.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ndɛre Ntɛ wa abɔɔ́ gejeé ne me, mbɔntó ne me mbɔɔ́ gejeé ne ɛnyú. Bɔgé wyɛ gejeé ne atɛ wyɛ ndɛre me mbɔɔ́ ne ɛnyú.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mbɔgé ɛnyú deké depyɛ genó ɛyige me njɔɔ́, me mbɔɔ́ nyɛ gejeé ne ɛnyú wyɛ ndɛre Ntɛ wa abɔɔ́ gejeé ne me gétúgé mpyɛɛ́ genó ɛyigé ji akɛlege.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Me ngaré ɛnyú unó bina nnó ɛnyú débɛ ne metɔɔ́ megɔmegɔ wyɛ ndɛre me nwyaá. Ne nnó metɔɔ́ megɔmegɔ nyú ɛja ɛpwɔ amu.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Gɛgé genó ɛyigé me nkɛlege nnó ɛnyú dépyɛge na: Bɔgé gejeé ne atɛ wyɛ ndɛre me mbɔɔ́ ne ɛnyú.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gejeé ɛyigé cha gepɔ, ɛyigé muú alɛrege, ɛyi gepwɔɔ́ gejeé ɛyigé muú ágbóo gétúgé ajeé bií.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ɛnyú débɛɛ́ ajeé ba mbɔgé dépyɛ unó bi me ngaré ɛnyú.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Me mmagé kú se ɛnyú nnó baá défwɛ néndé maá défwɛ ákágé fɔ́ genó ɛyigé ntɛ wuú apyɛɛ́. Me nkuú ɛnyú ajeé ba néndé yɛ́ndégenó ɛyigé Ntɛ wa agare me, geji ne me nto ngare ɛnyú.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ɛnyú fɔ́ wɔ déjyaá me wɔ, ɛlé me ne njyaá ɛnyú ne ntɔme ɛnyú nnó dépyɛgé unó ulɔ́úlɔ́ ne nnó unó bimbɔ ubɛɛ́ tɛ kwyakwya. Ne yɛ́ndégenó ɛyi ɛnyú dégige Ntɛ wa né mabɔ ma achyɛge ɛnyú geji.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Gɛge yɛ mma ngare ɛnyú nnó bɔge gejeé ne atɛ.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Mbɔgé bɔɔ́ mme apaá ɛnyú, kaáge nnó abɔ mɛ mbɛ apa mɛ me ne alé pa ɛnyú.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ɛnyú debɔ débɛ́ bɔɔ́ mme, mbɔ bɔɔ́ mme agboó ne ɛnyú ɛké atɛ bɔɔ́ mme. Ne ɛnyú depɔ néndé me njya ɛnyú né geluage bɔɔ́ mme, getu ɛyigémbɔ ne bɔɔ́ mme apaá ɛnyú.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Tege genó ɛyigé me ngare ɛnyú nnó, ‘Maá défwɛ aŋeage fɔ́ gemɛ apwɔ ntɛ wuú.’ Tɛ ndɛre ɛbwɔ́ achyɛ me ɛfwyale, áchyɛge nyɛ ntó ɛnyú ɛfwyale. Ne ɛbwɔ́ abɔ awú mekomejɔɔ́ wa mbɔ áwuú ntó awe nyú.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɛbwɔ́ apyɛ nyɛ unó bina uko ɛta nyú gétúgé ɛnyú délu bɔɔ́ ba. Néndé ɛbwɔ́ ákágé fɔ́ muú yi atɔme me.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Me mbɛ danchwɔ́ gare ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́, mbɔ akwe fɔ mpa wɔ́, yɛ́mbɔ nana yi ngare ɛbwɔ mekomejɔɔ Ɛsɔwɔ, yɛ meti ɛwe áboó gabo bwɔ́ ɛpɔ́sé
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ne yɛ́ndémuú yi apaá me, ɛbyɛnnó apaá ntó Ntɛ wa.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Me mbɛ dampyɛ ukpɛkpɛ unó né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́, ɛbwɔ́ agɛ wɔ́, ɛbi yɛ́ muú fɔ́ álá alú dampyɛ, mbɔ Ɛsɔwɔ agarege nyɛ fɔ́ ɛbwɔ́ nnó ápyɛ gabo ákwe mpa. Yɛ́ ndɛre ɛbwɔ́ ágɛne unó bi me mpyɛ, ápaá me chonchó ne Ntɛ wa.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Unó bina ubɔ mampyɛ nnó, genó ɛyigé asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ gebɛ wáwálé. Ása wyɛ nnó, ‘Ɛbwɔ́ ápaá me ula pɔ́.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Menchyɛɛ́ majyɛɛ́ achwɔɔ́, ji alú Mendoó Ukpea muú alɛrege wáwálé yi Ɛsɔwɔ. Me ntɔme nyɛ ji atane mbaá Ntɛ wa, achwɔgé agarege nyɛ ɛnyú muú yi me nlú.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ɛnyú ntó dégarege nyɛ bɔɔ́ muú yi me nlú néndé delu ne me tɛ ula ulɔɔ́.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.