João 12
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Ɛpaá koó upú ɛlágé ndɔ ɛkene, Jisɔs afɛ né melɔ Bɛtani melɔ ɛwé Lasarɔs muú Jisɔs apyɛ ji apeé né negbo ajwɔlége.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ɛfɛɛ́ ne anɛne Jisɔs ne menyɛɛ́. Mata ne afaá menyɛɛ́ yimbɔ ne Lasarɔs alú muú ama né geluage bɔɔ́ abi ájwɔle agií mmyɛ né ɛkpókpógélé ne Jisɔs.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ndɛre ájwɔle mbɔ, Mɛri akpa ɛkpómé maweé Lamɛnda ami majame ŋka dɔɔ́, amo Jisɔs né uka. Gepú geko geka ne gebɛge lamɛnda, ne asɛ mejwɛ wuú ati uka Jisɔs. Maweé amina malu mmyɛ po. Ákwyɛɛ́ mami ne genó ɛyigé akuú nnó, “Nard.”
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ne Judas Iscarot, maá utɔɔ́ Jisɔs ama ayi abɔɔ́ manchyɛɛ́ Jisɔs maŋkwaá, agɛge geno ɛyi meri apyɛmbɔ, aké,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mbɔ ákpoó maweé lamɛnda amina, ásɛ gejamégé ŋka, ɛyi ɛpwɔɔ́ ŋka ɛyi muu akage pyɛ né ŋmɛ áchyɛɛ́ mbaá ubyá bɔɔ́.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Mejɔɔ́ ɛwé Judas ajɔɔ́ mbɔ na, ɛpɔ́fɔ́ nnó ji agboó ne ubya bɔ, ɛlé gétúgé ji alú menjo ne ajɔɔ́ mbɔ. Ji ne ábélege mekwa ŋka baá utɔɔ́ Jisɔs. Ne gébé ɛyigé fɔ, ajoó ŋka wyɛ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Judas ajɔ́gé mbɔ, Jisɔs aké, “Gɔgé ji abɛ nyame, ji apyɛ́mbɔ nnó me ngboge ánií me niíge.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ubyá bɔɔ́ úlú fa ne ɛnyú yɛ́ndégébé, yɛ́mbɔ me mbɛɛ́ nyɛ fɔ́ ne ɛnyú gébé geko.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ne gejamégé bɔɔ́ Jus áwúgé nnó Jisɔs alú ɛfɛɛ́ né melɔ Bɛtani, ákwɔle áfɛ ɛwú. Ájyɛ nya fɔ mangɛ lé Jisɔs jimbií wɔ́, áfɛ ntó nnó ágɛ Lasarɔs muú Jisɔs apyɛ ji apeé né negbo.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ndɛre ɛlúmbɔ, anɔɔ́ baá ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ asɔ mala nnó áwa Lasarɔs.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 néndé ɛlé getú jií ne gejame bɔɔ́ Jus ályaá ɛbwɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Bií ujyage, gejamégé bɔɔ́ abi áchwɔɔ́ manyɛ́ ɛpaá koó upú, áwú nnó Jisɔs achwɔɔ́ né Jɛrosalɛ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ásɔ mammɛ́ɛ, átane ájyɛ bane ji meti. Áwyále áké, “Matame mábɛ́ ne Ɛsɔwɔ. Mejé ɛbɛ́ ne muú ayi achwɔɔ́ né mabɔ Ata. Ɛfwɔ́ ɛbɛ ne Mfwa bɔɔ́ Isrɛli!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisɔs agɛ́ge maá géjuŋá, akwɔ ajwɔle né mfaá. Ne genó ɛyigé ábɔ́ ásamé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ getane wáwálé nnó,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ɛnyú bɔɔ́ Sayɔn défɔge, gɛ́ge mfwa nyú achwɔɔ́, ajwɔlé mbɔ né mfaá maá géjuŋá”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ndɛre Jisɔs akpɛne né Jɛrosalɛ, baá utɔɔ́ bií ákaá fɔ́ nnó uno bi ábɔ ásame mɛ né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ úlú wawale wɔ́. Yɛ́mbɔ gébégé Jisɔs akwɔme ajyɛɛ́ né mfaánebuú, ne ɛbwɔ́ ateé nnó abɔ asa né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó unó bina upyɛɛ́ nyɛ ne ji. Ne ápyɛ ntó ubi ne ji.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ne bɔɔ́ abi abɔ alú ne Jisɔs gébégé ji apyɛ Lasarɔs apeé né negbo, akpa gegare ɛyigémbɔ, ájyɛɛ́ ne geji.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Genó ɛyigé na ne gepyɛ gejamégé bɔɔ́ ájyɛɛ́ bane Jisɔs né meti gétúgé áwuú gepɔge ufélekpa ɛbi ji apyɛɛ́.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ne ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi, ájɔ́gé ne atɛ aké, “Yɛ mekpo ne ula ɛsé dégɛne fɔ né mechɔ ɛwe desɔɔ mbɔ mala manwa Jisɔs. Gɛgé, gemɛge melɔ geko gela kwɔle ɛlé ji.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Né geluage bɔɔ́ abi ájyɛ né Jɛrosalɛ manogé Ɛsɔwɔ gébégé ɛpaá koó upú, ne abi ákú ɛbwɔ́ nnó bɔɔ́ Grek álú wyɛ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bɔɔ́ Grek bina áchwɔ mbaá Filip muú melɔ Bɛtsada né gebage mewaá Galilií, ájɔɔ́ ne ji áké, “Ata ɛsé dékɛlege mangɛ Jisɔs.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip awúgé mbɔ, ajyɛ gare Andru, ne ɛbwɔ́ ne Andru ájyɛ gare Jisɔs.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Gébé gekwane ɛyigé bɔɔ ágɛne nyɛ nnó Maá Ntɛ Mekwaá apwɔ amu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó nyine nchi nelaá wyɛ nyine nchi nemaá, mbɔgé muú álá apɛɛ́ néní né mme degbo wɔ́. Negboge ne nechií nefyɛ gejame amɛ nchi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Muú ayi asɛle geŋwá jií nnó geŋeá gemɛ dɔɔ́, geŋwá jii genóme nyɛ mme detu. Ne muú ayi asɛle nnó geŋwá jií geŋeá fɔ gemɛ né mme yina wɔ́, abɛɛ́ nyɛ ne geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mbɔgé muú akɛlege mampyɛge utɔɔ́ ba, abɔ́ mankwɔle me. Ne yɛ́ndé mbaá ayi me mbɛɛ, muú utɔɔ́ wa ntó abɛɛ́ wyɛɛ́ ne me. Ne yɛ́ndémuú ayi apógé me mampyɛ utɔɔ́ ba, Ntɛ wa anoge nyɛ ji.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Nana ufɛre ba úlú uyaá uyaá. Ɛwena njɔge mbɔ nnó? Nnɛne mbɔ ɛlé mmyɛ nnó, ‘Ntɛ wa aféré me né ɛfwyale ɛwé ɛchwɔɔ́ mbɔ me né mbɛ waá?’ Ngba, nnɛne fɔ́ mbɔ, néndé ula bi me nchwɔɔ́ fa mme úlú nnó ngɛ ɛfwyale ɛwéna.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ntɛ wa, pyɛ bɔɔ́ ákaá nnó wɔ ɔpwɔ amu.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ne gejamégé bɔɔ́ abi átɛne ɛfɛɛ́, áwúgé meko yimbɔ, abifɔ aké, ɛlé nemfe, abifɔ aké, ɛlé ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ne ɛjɔɔ́ mejɔɔ́ ne Jisɔs.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Meko ayi déwuú mbɔ́ alú lé né galɔ́gálɔ́ nyú, ɛpɔ́fɔ́ awa.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nana, gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ bɔɔ́ mme ákpɛ né unɔɔ́ mpa gekwɔne, gébé gekwɔne ɛyigé ábuú danchɔmeló mfwa bɔɔ́ mme,
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 né geluɔge gefwa jií. Ne abwɛge me né mbaá gekwa, njame nyɛ bɔɔ́ ako achwɔ́ ɛta wa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ, manlɛre gefɔge negbo ɛniné ji agboó nyɛ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ne bɔɔ́ bimbɔ, ájɔɔ́ áké, “ŋwɛ mabɛ ɛsɔwɔ agare ɛse nnó Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, abɛ mebɛ tɛ kwyakwyaá, ɛpyɛɛ́mbɔ nnó ne wɔ ɔke ábɔ́ mambwyɛ Maá Ntɛ Mekwaá né mfaá gekwa, waá álú Maá Ntɛ Mekwaá yimbɔ?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Geŋgbɔ gelú gegɛnege ɛta nyú né mboó gébé, kɛ́ge nana ndɛre geŋgbɔ gelú gegɛnege nnó ɛ́kágé gemua gewere ɛnyú. Muú ayi akɛne né gemua ákágé fɔ́ mbaá ayi ji ajyɛɛ́.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Fyɛ́ge metɔɔ́ ne muú ayi achyɛgé geŋgbɔ nana ayi ji alú ne ɛnyú, nnó debɛ bɔɔ́ abi achyɛge geŋgbɔ. Jisɔs ajɔ́gé mbɔ, alyaá ɛbwɔ́ ajyɛ bií.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ne yɛ́ lé Jisɔs apyɛ gejamégé ufɔɔ́ ufélekpa ɛbwɔ́ ágɛné, áfyɛɛ́ fɔ́ matɔɔ́ ne ji wɔ́.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ɛpyɛmbɔ nnó genó ɛyigé Asaya muú ɛkpave Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ getane wáwálé. Asaya abɔ ajɔɔ́ nya aké, “Ata, ndé muú ákamé ne mekomejɔɔ́ ayi ɛsé dégare. Ne ndé muú ayi Ata alɛre ji gefɔge utó bi ji awyaá?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ula bi ɛbwɔ́ álá ákame nya ne mekomejɔɔ́ yimbɔ wɔ́, úlú wyɛ ndɛre, Asaya muú ɛkpave Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ nya nnó Ɛsɔwɔ aké,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ngilége ɛbwɔ́ amɛ nnó ɛ́kágé ágɛne unó ne amɛ, ne mpyɛ bwɔ́ áŋea matɔɔ́ nnó ɛ́kágé ɛbwɔ́ ákaá genó ɛyigé mekomejɔɔ́ yimbɔ ágaré. Ɛsɔwɔ aké, ‘Me mpyɛ mbɔ nnó ɛ́kágé ɛbwɔ́ áti meso ne gabo bwɔ́, áchwɔ́ ɛta wá nnó me mfɛre ɛbwɔ́ né ɛfwyale’.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Asaya ajɔɔ́ mejɔɔ́ ɛwéna ato ne Jisɔs, néndé ji abɔ agɛ mɛ nnó Jisɔs abɛɛ́ nyɛ muú ayi apwɔɔ́ amu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ne yɛ́ ɛlé gejamégé bɔɔ́ álú abi ála áfyɛɛ́ fɔ matɔɔ ne Jisɔs wɔ, abifɔ áfyɛ, yɛ́ ákpakpa bɔɔ́ Jus abifɔ áfyɛ́ ntó metɔɔ́ ne Jisɔs, yɛ́mbɔ álɛrege fɔ́ gbɔgɔnɔ nnó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji gétúgé áfɔɔ́ nnó álɛrege, bɔɔ́ Farasi ábuú nyɛ ɛbwɔ́ né ɛcha mmyɛmenɛne.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Néndé ɛbwɔ́ ágbóo lé nnó akwaá áfɛge ɛbwɔ́ ápwɔ nnó Ɛsɔwɔ ne afɛge ɛbwɔ́.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ne Jisɔs ajɔɔ́ keŋke, aké, “Yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me, áfyɛ́ fɔ́ metɔɔ́ ne me mbií wɔ́, afyɛ́ ntó ne muú yi atɔme me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Muú agɛgé me, ɛbyɛnnó agɛ ntó muú ayi atɔme me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Me nchwɔ ndɛre muú yi alɛrege geŋgbɔ mbaá bɔɔ́ mme, nnó ɛ́kágé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me álá kenékéné ɛké muú ayi alú mmu gemua.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mbɔgé muú awúgé mekomejɔɔ́ ayi me ngare ne álá apyɛɛ́ fɔ́ genó ɛyigé me nké ji apyɛ wɔ́, me njɔ́gé fɔ́ nnó ji akwe mpa, néndé me nchwɔɔ́ fɔ́ fa mensɔ mpá bɔɔ́ mme wɔ́ nchwɔ́ lé mamfere ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Muú yi ashyaá nnó ji ákágé me, ne álá apyɛ genó ɛyigé me njɔɔ́, genó ɛyi gesɔ mpa wuú gelú wyɛɛ́. Ne genó ɛyi gesɔɔ́ mpá wuú né bií bi kwyakwya, ɛlé mekomejɔɔ́ wa ayi ngare.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nende Me njɔ́gé fɔ́ né uto ba. Ntɛ wa muú atɔme me agare me genó ɛyi me njɔ́gé ne ndɛre me mbɔɔ́ manjɔɔ́.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ne nkaá nnó genó ɛyigé ji aké me ngare gechwɔɔ́ ne geŋwá ɛyi gélágé byɛ́. Né getú ɛyigémbɔ, me njɔ́gé lé genó ɛyigé Ntɛ wa agare me nnó njɔɔ́.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.