João 11

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gébégé fɔ, mende fɔ abɔ ameé, akuú ji nnó Lasarɔs. Ji alu muú Bɛtani. Bɛtani ɛle melɔ Mɛri ɛbwɔ ne meŋmo wuú Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ɛlé Mɛri yina ne abɔ ágbɛlé nya lamɛnda né uka Ata, atile ne mejwɛ wuú. Ji ne meŋmo wuú Lasarɔs abɔ́ ameé.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Gétúgé Lasarɔs ameé, aŋmɛ bií átɔ́ meko mbaá Jisɔs aké, “Ata mejeé wyɛɛ́ ayi ɔgboó ne ji dɔɔ́ ameé.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jisɔs awúgé meko ayi alɔɔ́ ji, aké, “Nemeé ɛniné Lasarɔs ameé mbɔ, nepɔ́ fɔ́ ɛni netene ji aló nelú ɛle nnó, bɔɔ́ áfɛge Maá Ɛsɔwɔ nnó ŋgɔ Ɛsɔwɔ akwɔ. Getu ɛyigembɔ bɔɔ́ áfɛge nyɛ Maá Ɛsɔwɔ.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisɔs agboó ne Mata, ne meŋmo wuu Mɛri ne Lasarɔs.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 awuge nnó Lasarɔs ameé ama bɛle né melɔ ɛwé ji abɔ alú wyɛɛ́ ndɔ ɛpea.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ne ndɔ yimbɔ ɛpea ɛkógé, ajɔɔ́ ne baá utɔɔ́ bií aké, “Déma déjyɛ né gebage mewaá Judiya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Baá utɔɔ́ bií ájɔɔ́ ne ji áké, “Ménlɛré ɛlú dambɛle ayi bɔɔ́ bimbɔ áké áto wɔ ne mataá áwá, ne wɔ ɔkɛlege nnó déma dékeré ɛwú?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ájɔ́gé mbɔ, Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko né nekanémejɔɔ́ aké. “Yɛ́ndé bií uwyaá nchwanekɛ ɛfyánéɛpeá ne utuú ugi, wa mbɔ fɔ́ wɔ́? Bɔɔ́ áké ákɛne ne bií gbɔɔ́, ákparege fɔ́ nekwe néndé ágɛne mbaá.
9 Jesus respondeu:
10 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abi akɛne ne utuú ákpárege nekwe néndé geŋgbɔ gepɔ́.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ajɔ́gé mbɔ, aké ne ɛbwɔ́, “Meŋmɛ se Lasarɔs akwe gejya, yɛ́mbɔ me njyɛ ɛwú nnó pyɛ ji apeé gejya.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ajɔ́gé mbɔ, baá utɔɔ́ bií áké ne ji, “Ata mbɔgé abɛlé gejya ɛbyɛnnó alé atoó.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisɔs abɔ agarege mbɔ lé ɛbwɔ́ negbone Lasarɔs, yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ áfɛre nnó ajɔ́gé mbɔ lé mechɔ gejya ɛyigémbɔ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jisɔs agare yɛ́ ɛbwɔ́ gbɔgɔnɔ aké, “Lasarɔs agbo.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ne metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me gétúgé nyú nnó me mbɔ́ mpɔ́ fɔ́ ɛwú ne ji. Genó ɛyigé mempyɛ nyɛ, gepyɛ nyɛ ɛnyú défyɛɛ́ metɔɔ́ ne me cháŋéné. Kwilege mme déjyɛ dégɛ ji.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ajɔ́gé mbɔ, Tɔmasi maá gefa, ajɔɔ́ ne atɛ baá utɔɔ́ aké, “Kwilege déjyɛ, yɛ́ ɛbɛ lé negbo, degbo ne ji”.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jisɔs akwɔnege né melɔ Bɛtani, agɛ nnó anií Lasarɔs né mmu ɛba ntaá alɛ mɛ ndɔ ɛni.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Nekɛne Bɛtani ne Jɛrosalɛ nelú genóge ŋkpa nekɛ ɛpea.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ne gejamégé bɔɔ́ Jus áfɛ́ manjwyɛ Mata ɛbwɔ́ ne Mɛri mmyɛ gétúgé negbone meŋmo bwɔ́.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata awúgé nnó Jisɔs achwɔɔ́, atane ajyɛ bane ji, Mɛri álá ji né mmu gepú.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata ábánégé Jisɔs ajɔɔ́ ne Ji aké, “Ata mbɔgé wɔ ɔbɔ́ ɔbɛ fa, mbɔ meŋmó wa agboó wɔ́.”
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yɛ́mbɔ, yɛ́ ɛbɛ ɛlé nana, nkaá nnó, yɛ́ndégenó ɛyigé wɔ ɔgigé Ɛsɔwɔ, achyɛge wɔ geji.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Meŋmó wyɛ akwilege nyɛ né negbo.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ne Mata aké, “Nkaá nnó akerege nyɛ meso né geŋwá gébégé bɔɔ́ áké ákwilege nyɛ né negbo né bií bi kwyakwya.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ajɔ́gé mbɔ, Jisɔs aké, “Me ne mbwyɛge bɔɔ́ ákwilege né negbo, ne me ne nchyɛge bɔɔ́ geŋwá. Yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me, yɛ́ agbo akerege né geŋwá.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ne yɛ́ndémuú ayi alú mebɛ, áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne me ágboó fɔ́, Mata ɔkamé nnó ɛlé wáwálé?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mata aké, “Ɛh Ata nkamé, nnó wɔ ne ɔlú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, Maá Ɛsɔwɔ ayi ábɔɔ́ manchwɔ fa mme.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata ajɔ́gé mbɔ, ajyɛ kú meŋmo wuú Mɛri ajɔɔ́ ne ji bibi aké, “Ménlɛré achwɔ, akɛlege mangɛ wɔ.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mɛri awúgé mbɔ, akwilé mme wáwá, ajyɛ bane Jisɔs.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisɔs abɔ alú dankwɔne yɛ́ né melɔ, alú wyɛ né mbaá ayi Mata abané ji.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ne bɔɔ́ Jus abi alú né mmu gepúge negbo áfyɛɛ́ Mɛri metɔɔ́ né negbone meŋmo wuú, ágɛge ndɛre Mɛri akwilé ka wáwá átane dafyɛ, ɛbwɔ́ ntó ákwilé ákwɔle ji, néndé áfɛre nnó ji ajyɛɛ́ mbɔ lé né menome meŋmo wuú Lasarɔs manli negbo.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mɛri akwɔnege, agɛ Jisɔs, akwe ji né uka aké, “Ata wɔ ɔbɔ ɔbɛ fa, mbɔ meŋmo wa abɔ́ agboó wɔ́.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisɔs ágɛ́gé ndɛre Mɛri álíli chonchó ne bɔɔ́ Jus abi ákwɔlege ji, ɛta ji mmu ne meshwɛ akwɔ ji metɔɔ́.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Agií ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú dénií ji ɛfɔ́?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jisɔs asɔ manse.
35 Jesus chorou.
36 Bɔɔ́ Jus bimbɔ, ágɛgé mbɔ, áké, “Ɛ́ ɛ́, gɛge ndɛre ji abɔɔ́ gejeé ne Lasarɔs.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Yɛ́mbɔ abifɔ ájɔ́gé áké, “Nnó ji muú apyɛɛ́ muú amɛ nónómé agɛne, abɔ́ akágé pyɛ fɔ́ nnó Lasarɔs agboge?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ne nchyɛ ama anywɔne Jisɔs né mmu, afɛ́ né menome. Menome ɛwémbɔ, ɛlú lé ɛmbu ɛbá ntaá, agbɛ ɛwú ne ntaá.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisɔs aké, “Ferege ntaá ɛniné mbɔ né meno menome.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ne Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Mata, pɔ́ me ngaré na wɔ nnó ɔfyɛge metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ, ɔgɛne nyɛ genó ɛyigé utó ba upyɛɛ́?”
40 Jesus respondeu:
41 Áférégé ntaá ɛniné mbɔ, Jisɔs abwɛɛ́ amɛ apɛ mfaá anɛmmyɛ aké, “Ntɛ wa, ntame wɔ néndé ɔwú mmyɛmenɛne ya.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nkaá nnó wɔ ɔwuú mmyɛmenɛne ya yɛ́ndégébé. Yɛ́mbɔ, njɔɔ́ mbɔ gétúgé bɔɔ́ abi álú fa, nnó ɛbwɔ́ ákamé nnó wɔ ne ɔtɔme me.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Anerege manjɔɔ́ mbɔ, anyá ne meko metometo aké, “Lasarɔs táné chwɔ fa.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tɛnétɛné yimbɔ, Lasarɔs atane dafyɛ, uka bií ne amu, úlú wyɛ wɛ́wɛ́ né mmu uba mandée ɛbií áni ji né mmyɛ chonchó ne ushu. Ne Jisɔs aké, “Kaáge ji ajyɛ.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ne gejamégé bɔɔ́ Jus abi ábɔ́ álú ɛfɛɛ́ áchwɔɔ́ áchwɛɛ́ Mɛri mmyɛ́, ágɛge ndɛre Jisɔs apyɛɛ́ Lasarɔs apeé né negbo, áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Yɛ́mbɔ, abifɔ ájyɛ gare bɔɔ́ Farasi fɔ genó ɛyigé Jisɔs apyɛɛ́.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ne anɔ ba ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi fɔ, ákú ujwɔlé, áchomé né ɛso ájɔɔ́ aké, “Nana ɛsé dépyɛmbɔ nnó? Mende yina apyɛɛ́ mbɔ ufélekpa ufɔɔ́ ufɔɔ́ ajyɛɛ́.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Mbɔgé délyage ji nnó ajyɛɛ́ mbɛ mampyɛ ubi, melɔ meko ɛfyɛɛ́ nyɛ metɔɔ́ ne ji, ne bɔɔ́ Rom áchwɔ chɔ nyɛ ɛcha upɛ se chonchó ne melɔ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ne muú bwɔ́ ama, ayi akamege Kaifas, ji ne alú ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ né ŋmɛ ɛniné mbɔ. Ajɔɔ́ aké, “Ɛnyú dékage yɛ́ genó kaŋka,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 dekaá fɔ́ nnó ɛlú galɔ́gálɔ́ ɛta nyú nnó muú ama agbo gétúgé bɔɔ́ ako ɛpwɔ nnó melɔ meko ɛ́nómé wɔ́?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Mejɔɔ́ ɛwé Kaifas ajɔɔ́ mbɔ, ɛtane fɔ́ jimbɔɔ́ né metɔɔ́ wɔ́. Ndɛre ji alú ɛtukpe ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ né ŋmɛ ɛniné mbɔ, Ɛsɔwɔ apyɛ nnó ji agare nnó Jisɔs abɔ magbo gétúgé melɔ meko.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ne ɛpɔ́fɔ́ gétúgé melɔ ɛwú ɛwú wɔ́, agbo ntó nnó apyɛ bɔɔ́ Ɛsɔwɔ abi álaá tyátyá né mme meko anywɛre akwe muú ama.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ɛlɔ né gébé ɛyigémbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus asɔ mala ndɛre ápyɛɛ́ ne áwa Jisɔs.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Né getú ɛyigémbɔ, Jisɔs amáge kɛ sé gbɔŋɔnɔ né géluage bɔɔ́ Jus. Alyaá Jɛrosalɛ afɛ́ né maá melɔ fɔ́ ayi akuú nnó Ɛfrɛm kwɔ́kwɔ́lé ne mashwɔne. Ɛwúmbɔ ne ji ne baá utɔɔ́ bií ájwɔlége.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ne gébégé ɛpaá bɔɔ́ Jus ɛwé ákuú nnó ɛpaá koó upú ɛlá kwɔ́kwɔ́lé, gejamégé bɔɔ́ áfɛ́ né Jɛrosalɛ nnó akpome mmyɛ ndɛre ɛbwɔ́ apyɛ mɛ gemɛge nnó ɛpaá ɛwémbɔ ɛkwɔne.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ne ndɛre ɛbwɔ anywere né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, ápɛle mbɔgé agɛne nyɛ Jisɔs. Ájɔ́ge ne atɛ áké, “Ɛnyú défɛre mbɔ nnó? Nnó ji achwɔɔ́ nyɛ né ɛpaá ɛwéna waá achwɔɔ́?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Gemɛge nnó ɛpyɛmbɔ ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ bɔɔ́ Farasi fɔ, ábɔ́ áchyɛɛ́ mɛ meko nnó muú ayi akaáge mbaá ayi Jisɔs alú ágare, ájyɛ apyɛ ji.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.