Gálatas 3

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ ɛ́ ɛnyú ukekene bɔɔ́ Galasiya, ndé nefoó nenyɛɛ́ ɛnyú matɔɔ́? Ɛnyú abi ápyɛ dékaá chaŋéné nnó áwɔ Jisɔs Kras né gekwa agbo gétúgé nyú!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Gɔgé me ngií ɛnyú genó gema. Ɛsɔwɔ apyɛ nya Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛnyú mmyɛ gétúgé débelege mabɛ waá gétúgé déwuú abya melɔ́mélɔ́ défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ɛnyú dékenege nnó? Delɔ geŋwáge nyú né utó Mendoó Ukpea, nnó dékɛlege manere geji né utó bi akwaá?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ɛnyú dégɛ gejamégé ɛfwyale gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras, nnó dégɛ ɛfwyale detu? Ɛpɔ́fɔ́ detu!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Gɔgé me mma ngií ɛnyú genó ɛyigé fɔ́. Nnó Ɛsɔwɔ achyɛgé ɛnyú Mendoó Ukpea, ápyɛ ufelekpa né metɔɔ́ metɔɔ́ nyú, ɛlé gétúgé débelege mabɛ Mosis waá gétúgé déwuú abya melɔ́mélɔ́ défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Dépɛ muú ndɛre Abraham. Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ji áfyɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ gétú ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ asɛ nnó ji alú cho né mbɛ ushu wuú.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ɛwéna ɛlɛrege ɛsé nnó ɛlé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne alu upyáne Abraham wáwálé.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Muú akage kuú né mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ agɛ nnó abɔ agaré mɛ nya nnó meso gébé Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus atɛne cho né mbɛ ushu wuú ndɛre áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji. Dékaá mechɔ ɛwéna tɛ gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ abɔ mɛ mbɛ agare abya melɔ́mélɔ́ Abraham nnó, “Gétú jyɛ matoó bɔɔ́ mme meko agɛne nyɛ galɔ́gálɔ́ wa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Gɛgé yɛ nnó, bɔɔ́ ako abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras ágɛne nyɛ galɔ́gálɔ́ ndɛre Abraham afyɛɛ́ metɔɔ́ agɛne.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Né mbaá bɔɔ́ abi áfere nnó ɛbwɔ́ ábelegé mabɛ Mosis ne abɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, utoŋkwa úlú ne ɛbwɔ́ wyɛ ndɛre ásámé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Yɛ́ndémuú ayi álá bélégé yɛ́ndé ɛbɛ ɛwé asame né mmu ŋwɛ mabɛ utoŋkwa ubɛɛ́ ne ji!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Gɛge yɛ́ ntó ndɛre ɛlú mme gbɔŋɔnɔ nnó “Muú abɛɛ́ fɔ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ gétúgé abelege mabɛ Mosis. Néndé ása né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó muú ayi Ɛsɔwɔ apyɛɛ ji abɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú, gétúgé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji abɔɔ́ geŋwá.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Muú aké abelege mabɛ, ɛpɔ́fɔ́ nnó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ. Ɛkágé bɛ ɛlé ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Muú aké apyɛɛ́ yɛ́ndégenó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔɔ́, abɔɔ́ geŋwá gétúgé ábélege mabɛ aji ako.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ndɛre ɛlúmbɔ utoŋkwa úlú ne ɛsé ako néndé débele fɔ́ mabɛ Mosis mako wɔ́. Yɛ́mbɔ ɛlé Kras ne áwené gemɛ́ge ɛsé né utoŋkwa bina. Ji akpa utoŋkwa bina né mmyɛ jií agɛ ɛfwyale gétúgé ɛsé. Ɛpyɛ wyɛ ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Utɔŋkwa úlú ne yɛ́ndémuú ayi awɔme ji né genɔɔ́.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kras apyɛmbɔ nnó galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛre Abraham abɛ ntó ayi bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, ndɛre ɛbwɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs. Ne nnó ɛsé abi défyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji debɔ ntó Mendoó Ukpea ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛ́meno nnó achyɛgé ɛsé.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aŋmɛ ba, gɔgé me nsɛ genó ɛyi gepyɛɛ́ yɛ́ndé bií ngaré ɛnyú genó gefɔ. Mbɔgé bɔɔ́ apea anyɛgémeno nnó ápyɛ genó, ne asanege bɔ́ ŋwɛ, yɛ genó ɛyi gekwɔrege menomenyɛɛ́ ɛwémbɔ gepɔ́. Ne yɛ genó amage gbɛɛ́ sé wyɛ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Wyɛmbɔ ntó ne ɛlú ne menomenyɛ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́ ne Abraham ɛbwɔ́ ne mpyáne bií. Mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ fɔ́ nnó Ɛsɔwɔ anyɛ́meno mampyɛ unó bina mbaá Abraham ne “upyáne” bií wɔ́, ɛwé ɛtɛne nnó gejamégé bɔɔ́. Ajɔɔ́ lé nnó ne “mpyáne” wuú mmyɛ ke muú ama. Ne muú yimbɔ ɛlé Kras Jisɔs.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Genó ɛyigé me nkɛlege nnó ɛnyú dékaá gelú nnó Ɛsɔwɔ abɔ anyɛ́meno ne Abraham, ne asɔ mbeé nnó abelege ɛwú. Menomenyɛɛ́ ɛwémbɔ ɛbɛle aŋmɛ 430 ne Ɛsɔwɔ alé chyɛɛ́ mabɛ mbaá Mosis. Ne ndɛre ɛlúmbɔ, ɛbɛ ɛkágé tya fɔ́ menomenyɛɛ́ ɛwémbɔ ne ɛferege fɔ mbeé ayi Ɛsɔwɔ ásɔ́ɔ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ne mbɔgé ɛbɔ ɛbɛ lé gétúgé mabɛ ayi bɔɔ́ ábélege ne Ɛsɔwɔ akarége unó bi ji anyɛ́meno, mbɔ ɛbyɛnnó menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́ ɛpɔ́ yɛ́ genó. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛlé gétúgé menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛ́ ne Abraham ne achyɛ ji unó bí.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ne ulannó Ɛsɔwɔ abɔ agbɛɛ́ mabɛ? Agbɛɛ́ mabɛ mampyɛ bɔɔ́ ákaá genó ɛyigé gabo alu. Ne mabɛ yina abɔ alú mambɛ kpaá tɛ mpyáne Abraham ayi Ɛsɔwɔ abɔ anyɛ́menó getú jií achwɔɔ́. Ɛsɔwɔ apyɛ makiɛ́nné jií achyɛɛ́ mabɛ yimbɔ mbaá muú ama ayi atɛne metɔɔ́metɔɔ́ ákwaá ne Ɛsɔwɔ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Muú ayi atɛnege metɔɔ́metɔɔ́ mampyɛ mechɔ ɛtɛne, atɛnege fɔ́ gétúgé muú ama, atɛnege gétúgé bɔɔ́ apea yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ atɛne wyɛ jimbií.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nnó ɛwéna ɛtɛne mbɔ lé nnó ɛbɛ ɛpɔ́fɔ́ meko ama ne menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́? Chao! Ne mbɔgé ɛbɛ fɔ́ ɛ́bɛ́ ɛwé muú abelege abɔɔ́ geŋwá, mbɔ muú akage bɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ wáwálé gétúgé abelege mabɛ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Yɛ́mbɔ ása né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Gabo afwyané yɛ́ndégenó fa mme.” Ndɛre ɛlúmbɔ, wyɛ ndɛre bɔɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs Kras ne Ɛsɔwɔ achyɛge ɛbwɔ́ genó ɛyigé ji anyɛ́menó nnó achyɛgé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ji.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ne gemɛge nnó dékaá meti ɛwé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs, mabɛ áfɛ ɛsé ábelé ɛké bɔɔ́ denɔ kpaá tɛ Ɛsɔwɔ alɛre ɛsé meti ɛwémbɔ ɛwé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, mabɛ abɔ alu ɛlé nnó ábámé ɛsé kpaá tɛ Kras áchwɔɔ́, nnó ɛsé défyɛgé metɔɔ́ ne ji, Ɛsɔwɔ apyɛ sé debɛ cho né mbɛ ushu wuú.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ne nana ayi ɛsé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras, mabɛ ábáme sé ɛsé.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛnyú ako delu baá Ɛsɔwɔ gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ɛnyú ako abi awyaá ɛnyú manaá Ɛsɔwɔ manlɛre nnó decho mmyɛ ne Kras, desɛ gepɔge Kras.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, aŋgya apɔ sé. Yɛ ɔlú muú Jus, yɛ́ ɔlu muú Grek. Yɛ́ ɔlu mefwɛ yɛ ɔpɔ́, yɛ́ ɔlu mendée yɛ mende, ɛsé ako delu muú ama ndɛre dechome mmyɛ ne Kras Jisɔs.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ne mbɔgé ɛnyú delu bɔɔ́ Kras ɛbyɛnnó delú upyáne Abraham, ne dényɛɛ́ nyɛ unó bi Ɛsɔwɔ ányɛ́meno nnó achyɛge Abraham ne upyáne bií.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.