Gálatas 3

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ ɛ́ ɛnyú ukekene bɔɔ́ Galasiya, ndé nefoó nenyɛɛ́ ɛnyú matɔɔ́? Ɛnyú abi ápyɛ dékaá chaŋéné nnó áwɔ Jisɔs Kras né gekwa agbo gétúgé nyú!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Gɔgé me ngií ɛnyú genó gema. Ɛsɔwɔ apyɛ nya Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛnyú mmyɛ gétúgé débelege mabɛ waá gétúgé déwuú abya melɔ́mélɔ́ défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ɛnyú dékenege nnó? Delɔ geŋwáge nyú né utó Mendoó Ukpea, nnó dékɛlege manere geji né utó bi akwaá?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ɛnyú dégɛ gejamégé ɛfwyale gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras, nnó dégɛ ɛfwyale detu? Ɛpɔ́fɔ́ detu!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Gɔgé me mma ngií ɛnyú genó ɛyigé fɔ́. Nnó Ɛsɔwɔ achyɛgé ɛnyú Mendoó Ukpea, ápyɛ ufelekpa né metɔɔ́ metɔɔ́ nyú, ɛlé gétúgé débelege mabɛ Mosis waá gétúgé déwuú abya melɔ́mélɔ́ défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Dépɛ muú ndɛre Abraham. Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Ji áfyɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ gétú ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ asɛ nnó ji alú cho né mbɛ ushu wuú.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ɛwéna ɛlɛrege ɛsé nnó ɛlé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne alu upyáne Abraham wáwálé.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Muú akage kuú né mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ agɛ nnó abɔ agaré mɛ nya nnó meso gébé Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus atɛne cho né mbɛ ushu wuú ndɛre áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji. Dékaá mechɔ ɛwéna tɛ gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ abɔ mɛ mbɛ agare abya melɔ́mélɔ́ Abraham nnó, “Gétú jyɛ matoó bɔɔ́ mme meko agɛne nyɛ galɔ́gálɔ́ wa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Gɛgé yɛ nnó, bɔɔ́ ako abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras ágɛne nyɛ galɔ́gálɔ́ ndɛre Abraham afyɛɛ́ metɔɔ́ agɛne.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Né mbaá bɔɔ́ abi áfere nnó ɛbwɔ́ ábelegé mabɛ Mosis ne abɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, utoŋkwa úlú ne ɛbwɔ́ wyɛ ndɛre ásámé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Yɛ́ndémuú ayi álá bélégé yɛ́ndé ɛbɛ ɛwé asame né mmu ŋwɛ mabɛ utoŋkwa ubɛɛ́ ne ji!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Gɛge yɛ́ ntó ndɛre ɛlú mme gbɔŋɔnɔ nnó “Muú abɛɛ́ fɔ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ gétúgé abelege mabɛ Mosis. Néndé ása né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó muú ayi Ɛsɔwɔ apyɛɛ ji abɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú, gétúgé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji abɔɔ́ geŋwá.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Muú aké abelege mabɛ, ɛpɔ́fɔ́ nnó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ. Ɛkágé bɛ ɛlé ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Muú aké apyɛɛ́ yɛ́ndégenó ɛyigé ɛbɛ ɛjɔɔ́, abɔɔ́ geŋwá gétúgé ábélege mabɛ aji ako.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ndɛre ɛlúmbɔ utoŋkwa úlú ne ɛsé ako néndé débele fɔ́ mabɛ Mosis mako wɔ́. Yɛ́mbɔ ɛlé Kras ne áwené gemɛ́ge ɛsé né utoŋkwa bina. Ji akpa utoŋkwa bina né mmyɛ jií agɛ ɛfwyale gétúgé ɛsé. Ɛpyɛ wyɛ ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Utɔŋkwa úlú ne yɛ́ndémuú ayi awɔme ji né genɔɔ́.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kras apyɛmbɔ nnó galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛre Abraham abɛ ntó ayi bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, ndɛre ɛbwɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs. Ne nnó ɛsé abi défyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji debɔ ntó Mendoó Ukpea ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛ́meno nnó achyɛgé ɛsé.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Aŋmɛ ba, gɔgé me nsɛ genó ɛyi gepyɛɛ́ yɛ́ndé bií ngaré ɛnyú genó gefɔ. Mbɔgé bɔɔ́ apea anyɛgémeno nnó ápyɛ genó, ne asanege bɔ́ ŋwɛ, yɛ genó ɛyi gekwɔrege menomenyɛɛ́ ɛwémbɔ gepɔ́. Ne yɛ genó amage gbɛɛ́ sé wyɛ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Wyɛmbɔ ntó ne ɛlú ne menomenyɛ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́ ne Abraham ɛbwɔ́ ne mpyáne bií. Mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ fɔ́ nnó Ɛsɔwɔ anyɛ́meno mampyɛ unó bina mbaá Abraham ne “upyáne” bií wɔ́, ɛwé ɛtɛne nnó gejamégé bɔɔ́. Ajɔɔ́ lé nnó ne “mpyáne” wuú mmyɛ ke muú ama. Ne muú yimbɔ ɛlé Kras Jisɔs.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Genó ɛyigé me nkɛlege nnó ɛnyú dékaá gelú nnó Ɛsɔwɔ abɔ anyɛ́meno ne Abraham, ne asɔ mbeé nnó abelege ɛwú. Menomenyɛɛ́ ɛwémbɔ ɛbɛle aŋmɛ 430 ne Ɛsɔwɔ alé chyɛɛ́ mabɛ mbaá Mosis. Ne ndɛre ɛlúmbɔ, ɛbɛ ɛkágé tya fɔ́ menomenyɛɛ́ ɛwémbɔ ne ɛferege fɔ mbeé ayi Ɛsɔwɔ ásɔ́ɔ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ne mbɔgé ɛbɔ ɛbɛ lé gétúgé mabɛ ayi bɔɔ́ ábélege ne Ɛsɔwɔ akarége unó bi ji anyɛ́meno, mbɔ ɛbyɛnnó menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́ ɛpɔ́ yɛ́ genó. Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛlé gétúgé menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛ́ ne Abraham ne achyɛ ji unó bí.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ne ulannó Ɛsɔwɔ abɔ agbɛɛ́ mabɛ? Agbɛɛ́ mabɛ mampyɛ bɔɔ́ ákaá genó ɛyigé gabo alu. Ne mabɛ yina abɔ alú mambɛ kpaá tɛ mpyáne Abraham ayi Ɛsɔwɔ abɔ anyɛ́menó getú jií achwɔɔ́. Ɛsɔwɔ apyɛ makiɛ́nné jií achyɛɛ́ mabɛ yimbɔ mbaá muú ama ayi atɛne metɔɔ́metɔɔ́ ákwaá ne Ɛsɔwɔ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Muú ayi atɛnege metɔɔ́metɔɔ́ mampyɛ mechɔ ɛtɛne, atɛnege fɔ́ gétúgé muú ama, atɛnege gétúgé bɔɔ́ apea yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ atɛne wyɛ jimbií.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Nnó ɛwéna ɛtɛne mbɔ lé nnó ɛbɛ ɛpɔ́fɔ́ meko ama ne menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ anyɛɛ́? Chao! Ne mbɔgé ɛbɛ fɔ́ ɛ́bɛ́ ɛwé muú abelege abɔɔ́ geŋwá, mbɔ muú akage bɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ wáwálé gétúgé abelege mabɛ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Yɛ́mbɔ ása né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Gabo afwyané yɛ́ndégenó fa mme.” Ndɛre ɛlúmbɔ, wyɛ ndɛre bɔɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs Kras ne Ɛsɔwɔ achyɛge ɛbwɔ́ genó ɛyigé ji anyɛ́menó nnó achyɛgé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ji.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ne gemɛge nnó dékaá meti ɛwé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs, mabɛ áfɛ ɛsé ábelé ɛké bɔɔ́ denɔ kpaá tɛ Ɛsɔwɔ alɛre ɛsé meti ɛwémbɔ ɛwé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, mabɛ abɔ alu ɛlé nnó ábámé ɛsé kpaá tɛ Kras áchwɔɔ́, nnó ɛsé défyɛgé metɔɔ́ ne ji, Ɛsɔwɔ apyɛ sé debɛ cho né mbɛ ushu wuú.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ne nana ayi ɛsé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras, mabɛ ábáme sé ɛsé.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ndɛre ɛlúmbɔ, ɛnyú ako delu baá Ɛsɔwɔ gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ɛnyú ako abi awyaá ɛnyú manaá Ɛsɔwɔ manlɛre nnó decho mmyɛ ne Kras, desɛ gepɔge Kras.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, aŋgya apɔ sé. Yɛ ɔlú muú Jus, yɛ́ ɔlu muú Grek. Yɛ́ ɔlu mefwɛ yɛ ɔpɔ́, yɛ́ ɔlu mendée yɛ mende, ɛsé ako delu muú ama ndɛre dechome mmyɛ ne Kras Jisɔs.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ne mbɔgé ɛnyú delu bɔɔ́ Kras ɛbyɛnnó delú upyáne Abraham, ne dényɛɛ́ nyɛ unó bi Ɛsɔwɔ ányɛ́meno nnó achyɛge Abraham ne upyáne bií.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.