Atos 3
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 Bií bifɔ Pita ne Jɔn ákwɔ́me ájyɛ́ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, ne gébé gebɔ́ gelu káláŋká ɛlɛɛ́ ne nwɔmésé, ɛle gébé ɛyige mmyɛmenɛne.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ne ndɛre ɛbwɔ́ áchwɔ kpɛ né menombí ɛwé ákuú menombí melɔ́mélɔ́, ágɛ́ mende fɔ ayi abɔ́ alu mbwéré tɛ ábyɛné ji ndɛre ajwɔlé ɛfɛɛ́. Bɔɔ́ ákpáne ji yɛ́ndé bií, ábélege né menombi ɛwémbɔ nnó akɔgé dekɔ mbaá bɔɔ́ abi ákóoge akpɛne mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mende yimbɔ agɛ́gé Pita ne Jɔn ndɛre ájyɛ kpɛ wyɛ, akɔ ɛbwɔ́ nnó áchyɛ́ ji genó gefɔ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ápɛ ji domeé, ne Pita aké ne ji, “Pɛ ɛsé.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ne apɛ ɛbwɔ́, afɛ́rege nnó áchyɛge nyɛ ji genó gefɔ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita aké ne ji, “Mpɔ́ yɛ ne ŋka, yɛ́mbɔ nchyɛge nyɛ wɔ genó ɛyige nwya. Ngarege wɔ né mabɔ Jisɔs Kras ayi Nasarɛt, kwile ka, lɔ mankɛ.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ne Pita agbare ji ɛbwɔnyɛ abwɛ. Tɛnetɛne yimbɔ, uka mende yimbɔ utoó,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 anyó atɛne, alɔ mankɛne agyage. Akwɔlé ɛbwɔ́, ákpɛ mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, akɛne, anyóge achɔge, afɛɛ́ge Ɛsɔwɔ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bɔɔ́ ako bi ábɔ́ álu ɛfɛɛ́, ágɛ́ge nkane mende yimbɔ akɛ́ne afɛɛ́ge Ɛsɔwɔ,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ákaá nnó ɛlé mende yi ajwɔ́lege yɛndégébé né menombi ɛwé akuú Menombi Melɔ́melɔ́ ɛcha upɛ, akɔ dekɔ, ála amɛ mekpo fuú ne ákwé tametame nkane ágɛ́né mende yimbɔ akɛ́né.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mende yimbɔ atome wyɛ ɛshyɛ, akwɔlege Pita ne Jɔn. Bɔɔ́ ako abi ágɛné ji, ála mano mekpo fuú, ábó, ájyɛ bane ɛbwɔ́ né ɛcha ɛwé ákuú ɛcha Solomun.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita agɛ́gé nkane bɔɔ́ áchwɔ́ nɔɔ́ ɛbwɔ́ mme, agií ɛbwɔ́ aké, “Bɔɔ́ Isrɛli, ndé ɛnyú détóme ɛsé amɛ mmyɛ, ne ndé déla mano mekpo fuú né mechɔ ɛwé? Ɛnyú defɛrége nnó ɛle uto sé ne upyɛ́ mende yina alɔ mankɛ́né? Wa gétúgé ɛse depyɛɛ́ unó bi ugɔɔ́ Ɛsɔwɔ metɔɔ́?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ɛlé Ɛsɔwɔ ne apyɛ́ nnó ŋgɔ́ Jisɔs maá utɔɔ́ wuú akwɔ́. Ji Ɛsɔwɔ, alu Ɛsɔwɔ ayi ukwene antɛ sé. Alu Ɛsɔwɔ ayi Abraham alu nto ayi Asek, ne ayi Jakɔb. Ne Jisɔs yimbɔ ɛle ayi ɛnyú debɔ́ dekpane, dechoó né mbɛ ushu ampané mpa. Gébégé Palɛt akɛlege manlya ji ajyɛ, ɛnyú deshya wyɛ shya.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jisɔs abɔ alu Muú Ukpea ne Muú ayi Cho. Yɛ́mbɔ ɛnyú bina deshya ji ne denɛ Palɛt mmyɛ nnó alya muú gewu ajyɛ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Dépyɛge mbɔ, dewá muú yi achyɛge bɔɔ́ geŋwá. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo ne ɛsé delu bɔɔ́ bi dekpané amɛ degɛ́né, ne nana degarege bɔɔ́ mechɔ ɛwé.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ɛlé uto Jisɔs yimbɔ ne upyɛ mbwéré mende yina atoó. Genó ɛyigé ɛnyú degɛ́ne ne dekaá nnó gepyɛ, ɛlé gétúgé ɛsé défyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs yimbɔ. Ɛlé matɔɔ́ ɛsé ayi défyɛɛ́ ne ji, ne ápyɛ mbwéré mende yina akɛ́ne mbɔ ɛnyú degɛ́ne.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nana aŋmɛ́ ba, nkaá nnó genó ɛyigé ɛnyú debɔ́ dechomé ne ákpakpa melɔ depyɛ́ɛ mbaá Jisɔs debɔ́ dekaá wɔ́.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ɛsɔwɔ abɔ́ agare bɔɔ́ ɛkpávé bií tɛ gachí nkane Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa abɔ́ mangɛ ɛfwyale, ne apyɛ nnó mechɔ ɛwé ɛbɛ́ wáwálé nkane Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ mɛ́.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ne kwɔrege matɔɔ́ nyú, dekéré meso mbaá ntɛ nyú Ɛsɔwɔ nnó ji ajinte gabo ɛnyú.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Depyɛge mbɔ́, Átá Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ matɔɔ́ nyú akwené, ne atɔme nyɛ Jisɔs Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, ayi ji abɔ́ ajya nnó áchwɔ pyɛ ɛnyú depó.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ji abɔ manjwɔle né mfaánebuú kpaá tɛ gébé gekwɔnege nyɛ ɛyigé Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ unó uko, ukéré ukɛ nkane ji abɔ apyɛ ukwéné bɔɔ́ ɛkpave bií ágaré.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ne Mosis abɔ́ ajɔɔ́ nya aké, ‘Átá Ɛsɔwɔ atɔme nyɛ muú ɛkpávé wuu, wyɛ nkane abɔ́ atɔme me. Atanege nyɛ né melɔ nyú, ne debɔ́ manwu yɛ́ndé genó ɛyige ji agarege ɛnyú.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mbɔge muú ashyage maŋwu mekomejɔɔ́ wuú, ábɔ́ mamféré ji né geluage bɔɔ́ Ɛsɔwɔ, áwá ji.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Wyɛ meti ɛwu ɛma ne bɔɔ́ ɛkpave Ɛsɔwɔ ako abɔ́ ágaré mechɔ ɛwé ɛpyɛ́ɛ mbɔ fi. Lɔ né gébé ɛyi Samuele ɔkwɔne né abi akwɔle ji meso.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Unó uko ɛbi Ɛsɔwɔ abɔ apyɛ bɔɔ́ ɛkpave bií agaré, úlú ɛbi nyú. Ɛnyú ntó delu né menomenyɛ ɛwé Ɛsɔwɔ abɔ́ anyɛɛ́ ne ukwene antɛ nyú. Gétúgé Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ nya ne Abraham aké, ‘Mpyɛ nyɛ upyáne byɛ uchwɔ́ ne galɔ́gálɔ́ mbaá bɔɔ́ ako fa mme.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ne Ɛsɔwɔ ajyagé maá utɔɔ́ wuú, abɔ́ mbɛ atɔ́ ji ɛta nyú nnó apyɛ ɛnyú delya gabo ayi ɛnyú depyɛɛ́ nnó galɔ́gálɔ́ akwɔ́lé ɛnyú.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.